Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Mariak erabat baztertua zeukan hitz egitearena, eta gizonek jan eta miretsi besterik ez zuten egiten.
es
María creyó conveniente no hablar y los caballeros no hacían más que comer y alabar.
fr
Maria devait considérer toute parole de sa part comme inopportune. Les messieurs se bornaient à manger et à vanter les plats.
en
Maria thought speaking out of the question, and the gentlemen did nothing but eat and admire.
eu
Damak egongelara itzuli zirenean gauza gutxi izan zuten egiteko Lady Catherineren hizketa entzutea kenduta, eta andereak horretantxe jardun zuen gelditu gabe kafea ekarri zuten arte, gai guztiez bere iritzia hain modu erabakitsuan adieraziz, nabari azaldu baitzen dama ez zegoela bere juzkuen kontrakorik entzuten ohituta.
es
Cuando las señoras volvieron al salón, no tuvieron otra cosa que hacer que oír hablar a lady Catherine, cosa que hizo sin interrupción hasta que sirvieron el café, exponiendo su opinión sobre toda clase de asuntos de un modo tan decidido que demostraba que no estaba acostumbrada a que le llevasen la contraria.
fr
Lorsque les dames retournèrent au salon, il ne leur resta guère qu'à écouter parler Lady Catherine, ce qu'elle fit sans s'interrompre jusqu'à l'arrivée du café, donnant son avis sur tout avec tant d'autorité qu'à l'évidence elle n'était pas habituée à être contredite dans ses jugements.
en
When the ladies returned to the drawing-room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner, as proved that she was not used to have her judgement controverted.
eu
Trebekeriaz eta xehetasunez ikertu zituen Charlotteren etxe-arazoak, eta aholku sorta bat eman zion horiek denak ondo antolatzeko;
es
Interrogó a Charlotte minuciosamente y con toda familiaridad sobre sus quehaceres domésticos, dándole multitud de consejos;
fr
Elle interrogea Charlotte sur la tenue de sa maison avec beaucoup de liberté et de curiosité et ne fut pas avare de ses conseils quant à la manière de s'y prendre dans tous les domaines.
en
She inquired into Charlotte's domestic concerns familiarly and minutely, gave her a great deal of advice as to the management of them all;
eu
harena bezalako familia txiki batean gauza guztiak nola arautu beharko liratekeen esan zion, baita irakasbideak eman ere bere behi eta hegaztiak jagoteko.
es
le dijo que todo debía estar muy bien organizado en una familia tan reducida como la suya, y la instruyó hasta en el cuidado de las vacas y las gallinas.
fr
Elle lui dit comment tout devait être réglé dans un ménage aussi réduit que le sien et lui indiqua la manière de prendre soin de ses vaches et de ses volailles.
en
told her how everything ought to be regulated in so small a family as hers, and instructed her as to the care of her cows and her poultry.
eu
Elizabeth konturatu zen ezertxo ere ez zela gelditzen dama handi haren arretatik kanpo, baldin eta zer horrek besteei aginduak emateko parada eskaintzen bazion.
es
Elizabeth vio que no había nada que estuviese bajo la atención de esta gran dama que no le ofreciera la ocasión de dictar órdenes a los demás.
fr
Elizabeth s'aperçut que rien n'était indigne de retenir l'attention de cette grande dame qui pût lui fournir l'occasion de dicter leur conduite aux autres.
en
Elizabeth found that nothing was beneath this great lady's attention, which could furnish her with an occasion of dictating to others.
eu
Collins anderearekiko hizketaldiaren tarte-uneetan, Lady Catherinek zenbait itaun zuzendu zizkien Maria eta Elizabethi, azkenari batez ere, berorren harremanez zekien-eta gutxiena. Collins andereari adierazi zionez, Elizabeth oso neska moduzko eta polita zen.
es
En los intervalos de su discurso a la señora Collins, dirigió varias preguntas a María y a Elizabeth, pero especialmente a la última, de cuya familia no sabía nada, y que, según le dijo a la señora Collins, le parecía una muchacha muy gentil y bonita.
fr
Dans les intervalles de sa conversation avec Mme Collins, elle posa à Maria et Elizabeth diverses questions, plus particulièrement à la seconde dont elle connaissait le moins la famille et qui, fit-elle observer à Mme Collins, était une jeune personne gracieuse et gentillette.
en
In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose connections she knew the least, and who she observed to Mrs. Collins was a very genteel, pretty kind of girl.
eu
Une desberdinetan zenbait galdera egin zizkion, ea zenbat ahizpa zituen, ea bera baino gazteago edo zaharragoak ziren, ea baten bat ezkontzekotan al zegoen, ea ederrak ziren, non heziak ziren, zer-nolako kotxea zuen aitak, zein zen bere amaren ezkongabeko izena...
es
Le preguntó, en distintas ocasiones, cuántas hermanas tenía, si eran mayores o menores que ella, si había alguna que estuviera para casarse, si eran guapas, dónde habían sido educadas, qué clase de carruaje tenía su padre y cuál había sido el apellido de soltera de su madre.
fr
Elle lui demanda, en différentes occasions, combien de s?urs elle avait, si elles étaient plus jeunes ou plus âgées qu'elle, si l'une ou l'autre avait des chances de se marier bientôt, si elles avaient de la beauté, où elles avaient reçu leur éducation, quelle sorte de voiture avait leur père, le nom de jeune fille de sa mère.
en
She asked her, at different times, how many sisters she had, whether they were older or younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they were handsome, where they had been educated, what carriage her father kept, and what had been her mother's maiden name?
eu
Elizabeth itaunon laineza guztiaz jabetu zen, baina sosegu handiz erantzun zituen.
es
Elizabeth notó la impertinencia de sus preguntas, pero contestó a todas ellas con mesura.
fr
Elizabeth fut sensible à toute l'impertinence de ces questions, mais elle y répondit sans se troubler.
en
Elizabeth felt all the impertinence of her questions but answered them very composedly.
eu
Orduan Lady Catherinek hala ohartarazi zion:
es
Lady Catherine observó después:
fr
Lady Catherine dit alors :
en
Lady Catherine then observed,
eu
"Zure aitaren etxaldea maiorazkoa da eta Collins jaunari dagokio, oker ez banago.
es
-Tengo entendido que la propiedad de su padre debe heredarla el señor Collins.
fr
"Le domaine de votre père est substitué au profit de M. Collins, je pense".
en
"Your father's estate is entailed on Mr. Collins, I think.
eu
Zeugatik", Charlotterengana jiratuz, "poztu egiten naiz; baina, beste aldetik, ez dut ikusten arrazoirik etxaldeak emakumezkoen adarretik apartatzeko.
es
Lo celebro por usted-dijo volviéndose hacia Charlotte-; pero no veo motivo para legar las posesiones fuera de la línea femenina.
fr
(Se tournant vers Charlotte.) "Je m'en réjouis pour vous, sans quoi je ne vois pas de raison pour dans la descendance substituer les terres au détriment des femmes.
en
For your sake," turning to Charlotte, "I am glad of it; but otherwise I see no occasion for entailing estates from the female line.
eu
Sir Lewis De Bourghen familian ez zen horren premiarik ikusi.
es
En la familia de sir Lewis de Bourgh no se hizo así.
fr
Dans la famille de Sir Lewis de Bourgh, ce n'était pas jugé nécessaire.
en
It was not thought necessary in Sir Lewis de Bourgh's family.
eu
Ba al dakizu pianoan eta kantuan, Bennet andereñoa?"
es
¿Sabe tocar y cantar, señorita Bennet?
fr
Jouez-vous du piano, mademoiselle Bennet, chantez-vous ?
en
Do you play and sing, Miss Bennet?"
eu
"Apur bat". "O!
es
 
fr
Un peu.
en
 
eu
Orduan...
es
-Un poco.
fr
Vraiment?
en
"A little."
eu
egunen batean pozik entzungo zaitugu.
es
-¡Ah!, entonces tendremos el gusto de escucharla en algún momento.
fr
En ce cas, à un moment ou à un autre, nous nous ferons un plaisir de vous entendre.
en
"Oh! then-- some time or other we shall be happy to hear you.
eu
Gure pianoa ona da, ziur aski zurea baino... Egunen batean probatu egin behar duzu.
es
Nuestro piano es excelente, probablemente mejor que el de... Un día lo probará usted.
fr
Notre instrument est de premier ordre, sans doute bien meilleur que...
en
Our instrument is a capital one, probably superior to---- You shall try it some day.
eu
Ba al dakite zure ahizpek pianoan eta kantuan?"
es
Y sus hermanas, ¿tocan y cantan también?
fr
Vous l'essaierez un de ces jours.
en
Do your sisters play and sing?"
eu
"Batek bai".
es
-Una de ellas sí.
fr
Une d'elles, oui.
en
"One of them does."
eu
"Zergatik ez zenuten denok ikasi?
es
-¿Y por qué no todas?
fr
Pourquoi n'avez-vous pas toutes pris des leçons?
en
"Why did not you all learn?
eu
Denok ikasi beharko zenuketen.
es
Todas debieron aprender.
fr
Il l'aurait fallu.
en
You ought all to have learned.
eu
Webb andereño guztiek dakite jotzen, eta euron aitak ez du zuenak bezainbeste irabazten.
es
Las señoritas Webb tocan todas y sus padres no son tan ricos como los suyos.
fr
Aucune des demoiselles Webb ne joue du piano, et leur père n'a pas un aussi bon revenu que le vôtre.
en
The Miss Webbs all play, and their father has not so good an income as yours.
eu
Badakizue marrazten?"
es
¿Dibuja usted?
fr
Dessinez-vous?
en
Do you draw?"
eu
"Ez, batere ez".
es
-No, nada.
fr
Non, pas du tout.
en
"No, not at all."
eu
"Zer?
es
-¿Cómo?
fr
Comment!
en
 
eu
Zuetako batek ere ez?"
es
¿Ninguna de ustedes?
fr
Pas une d'entre vous?
en
"What, none of you?"
eu
"Batek ere ez".
es
-Ninguna.
fr
Non, pas une.
en
"Not one."
eu
"Oso arraroa da hori.
es
-Es muy raro.
fr
C'est très étrange.
en
"That is very strange.
eu
Baina ez zenuten aukerarik izango, suposatzen dut.
es
Supongo que no habrán tenido oportunidad.
fr
Mais je suppose que l'occasion vous aura manqué.
en
But I suppose you had no opportunity.
eu
Zuen amak hirira eraman beharko zintuzketen udaberriro maisuekin ikastera".
es
Su madre debió haberlas llevado a la ciudad todas las primaveras para poder tener buenos maestros.
fr
Votre mère aurait dû vous emmener à Londres chaque printemps pour profiter de l'enseignement des maîtres.
en
Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters."
eu
"Gure amak ez zuen eragozpenik jarriko, baina aitak gorrotoa dio Londresi".
es
-Mi madre no se habría opuesto, pero mi padre odia Londres.
fr
Ma mère n'y aurait pas vu d'objection, mais mon père a la capitale en horreur.
en
"My mother would have had no objection, but my father hates London."
eu
"Joan al zaizue etxeko andereñoa?"
es
-¿Y su institutriz sigue aún con ustedes?
fr
Votre gouvernante vous a-t-elle quittés ?
en
"Has your governess left you?"
eu
"Ez dugu sekula etxeko andereñorik izan".
es
-Nunca hemos tenido institutriz.
fr
Nous n'en avons jamais eu.
en
"We never had any governess."
eu
"Etxeko andereñorik ez!
es
-¡Que no han tenido nunca institutriz!
fr
Pas de gouvernante!
en
"No governess!
eu
Zelan izan liteke halakorik?
es
¿Cómo es posible?
fr
Comment est-ce possible!
en
How was that possible?
eu
Bost alaba etxean hezi, etxeko andereñorik gabe!
es
¡Cinco hijas educadas en casa sin institutriz!
fr
Cinq filles élevées à la maison sans l'aide d'une gouvernante!
en
Five daughters brought up at home without a governess!
eu
Egundo ez dut halakorik entzun.
es
Nunca vi nada igual.
fr
Je n'ai jamais rien entendu de pareil.
en
I never heard of such a thing.
eu
Zuen amak esklabo ibili behar izan du zuek denok hezteko".
es
Su madre debe haber sido una verdadera esclava de su educación.
fr
Votre mère a dû peiner comme une esclave pour vous donner une éducation.
en
Your mother must have been quite a slave to your education."
eu
Nekez eutsi ahal izan zion Elizabethek irribarreari halakorik ez zela gertatu ziurtatzen ziolarik.
es
Elizabeth casi no pudo reprimir una sonrisa al asegurarle que no había sido así.
fr
" Elizabeth ne put réprimer un sourire en l'assurant que tel n'avait pas été le cas.
en
Elizabeth could hardly help smiling as she assured her that had not been the case.
eu
"Orduan, nork irakatsi zizuen?
es
-Entonces, ¿quién las educó?
fr
" Mais alors, qui vous a instruites ?
en
"Then, who taught you?
eu
Nork hartu zuen zuon kontu?
es
¿Quién las cuidó?
fr
Qui vous a prises en charge ?
en
who attended to you?
eu
Etxeko andereñorik gabe, bazter utzita egongo zineten".
es
Sin institutriz deben de haber estado desatendidas.
fr
Sans gouvernante, votre éducation a dû être négligée.
en
Without a governess, you must have been neglected."
eu
"Familia batzuen aldean, hala egongo ginela uste dut;
es
-En comparación con algunas familias, no digo que no;
fr
En comparaison de certaines familles, je crois que oui.
en
"Compared with some families, I believe we were;
eu
baina gutarik ikasi nahi izan zuenak inoiz ez zuen biderik falta izan.
es
pero a las que queríamos aprender, nunca nos faltaron los medios.
fr
Mais à celles qui manifestaient le désir d'apprendre n'ont jamais manqué les moyens de le faire.
en
but such of us as wished to learn never wanted the means.
eu
Irakurtzera bultzatu gintuzten beti, eta behar beste maisu izan genituen.
es
Siempre fuimos impulsadas a la lectura, y teníamos todos los maestros que fueran necesarios.
fr
Nous avons toujours été encouragées à lire et avons disposé de tous les maîtres dont nous avions besoin.
en
We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary.
eu
Nagia izatea hautatu zutenek, horretarako era izan zuten, noski".
es
Verdad es que las que preferían estar ociosas, podían estarlo.
fr
Celles qui préféraient l'oisiveté ont certainement été libres de leur choix.
en
Those who chose to be idle, certainly might."
eu
"Baiki, duda gabe; baina horixe da etxeko andereño batek galaraziko duena, eta nik zure ama ezagutu izan banu, biziro aholkatuko niokeen andereño bat hartzeko.
es
-¡Sí, no lo dudo!, y eso es lo que una institutriz puede evitar, y si yo hubiese conocido a su madre, habría insistido con todas mis fuerzas para que tomase una.
fr
Oui, bien sûr, mais c'est précisément ce que peut empêcher une gouvernante et, si j'avais connu votre mère, je lui aurais vivement conseillé d'en employer une.
en
"Aye, no doubt; but that is what a governess will prevent, and if I had known your mother, I should have advised her most strenuously to engage one.
eu
Irakaslan etengabeko eta erregularrik gabe, heziketan zereginik ez dagoela esaten dut nik beti, eta hori etxeko andereño batek beste inork ezin du eman.
es
Siempre sostengo que en materia de educación no se consigue nada sin una instrucción sólida y ordenada, y sólo una institutriz la puede dar.
fr
Je dis toujours qu'on n'obtient rien en matière d'éducation sans une instruction continue, régulière, que seule une gouvernante peut donner.
en
I always say that nothing is to be done in education without steady and regular instruction, and nobody but a governess can give it.
eu
Zoragarria da zenbat familia hornitu diren alde horretatik ni bitartekari.
es
¡Hay que ver la cantidad de familias a quienes he orientado en este sentido!
fr
Vous seriez étonnée d'apprendre combien de familles j'ai pu accommoder sous ce rapport.
en
It is wonderful how many families I have been the means of supplying in that way.
eu
Pertsona gazte bat ondo ezarrita uzteak poz handia ematen dit beti.
es
Me encanta ver a las chicas bien situadas.
fr
Je suis toujours heureuse de pouvoir bien placer une jeune personne.
en
I am always glad to get a young person well placed out.
aurrekoa | 149 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus