Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
"Beldur naiz zure ibilaldi bakartiaren tartetik ez ote naizen sartu, ezta hala, ene arreba maitea?" esan zion, berarekin elkartu zenean.
es
-Temo interrumpir tu solitario paseo, querida hermana-le dijo poniéndose a su lado.
fr
"Je crains d'interrompre votre promenade solitaire, ma chère s?ur, lui dit-il en s'approchant.
en
"I am afraid I interrupt your solitary ramble, my dear sister?" said he, as he joined her.
eu
"Halaxe da, bai", arrapostu zion Elizabethek irribarrez;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina horrek ez du esan gura tartetik sartze hori txarto etorria izan behar denik".
es
-Así es, en efecto-replicó con una sonrisa-, pero no quiere decir que la interrupción me moleste.
fr
Je ne le nierai point, répondit-elle en souriant, mais il ne s'ensuit pas que l'interruption doive être fâcheuse.
en
"You certainly do," she replied with a smile; "but it does not follow that the interruption must be unwelcome."
eu
"Biziro damutuko litzaidake hala balitz, benetan.
es
-Sentiría molestarte.
fr
Je serais désolé si tel était le cas.
en
"I should be sorry indeed, if it were.
eu
Lagun onak izan gara beti; eta orain, hobeak".
es
Nosotros hemos sido siempre buenos amigos. Y ahora somos algo más.
fr
Nous avons toujours été bons amis, et à présent nos liens se sont renforcés.
en
We were always good friends; and now we are better."
eu
"Egia.
es
-Cierto.
fr
C'est vrai.
en
"True.
eu
Irtetekoak al dira besteak ere?"
es
¿Y los demás, han salido?
fr
Est-ce que les autres ont décidé de sortir?
en
Are the others coming out?"
eu
"Ez dakit.
es
-No sé.
fr
Je n'en sais rien.
en
Mrs.
eu
Bennet anderea eta Lydia Merytonera joango dira kotxean.
es
La señora Bennet y Lydia se han ido en coche a Meryton.
fr
Mme Bennet et Lydia prennent la voiture pour se rendre à Meryton.
en
Bennet and Lydia are going in the carriage to Meryton.
eu
Eta, beraz, ene arreba maitea, izeko-osabengandik jakin dudanez, Pemberleyn izan omen zara".
es
Me han dicho tus tíos, querida hermana, que has estado en Pemberley.
fr
Ainsi donc, ma chère s?ur, je découvre à écouter vos oncle et tante que vous avez bel et bien visité Pemberley.
en
And so, my dear sister, I find, from our uncle and aunt, that you have actually seen Pemberley."
eu
Elizabethek baiezkoa arrapostu zion.
es
Elizabeth contestó afirmativamente.
fr
" Elle répondit que oui.
en
She replied in the affirmative.
eu
"Ia-ia zure bekaitzez nago atsegin horrengatik, baina, dena den, niretzat gehiegi izango litzatekeela uste dut;
es
-Te envidio ese placer, y si me fuera posible pasaría por allí de camino a Newcastle.
fr
"Je vous envie presque ce plaisir. Pourtant, je crois que l'épreuve pour moi serait trop grande, ou je pourrais m'y rendre en passant quand j'irai à Newcastle.
en
"I almost envy you the pleasure, and yet I believe it would be too much for me, or else I could take it in my way to Newcastle.
eu
bestela, hortik pasa ninteke Newcastlera bidean.
es
Supongo que verías a la anciana ama de llaves.
fr
Vous aurez rencontré la vieille femme de charge, je suppose ?
en
And you saw the old housekeeper, I suppose?
eu
Eta etxekoandre zaharra ikusiko zenuen, ez da hala? Reynolds gaixoa, asko maite ninduen.
es
¡Pobre señora Reynolds! ¡Cuánto me quería!
fr
Elle a toujours eu beaucoup d'affection pour moi.
en
Poor Reynolds, she was always very fond of me.
eu
Baina nire izena ez zizun aipatuko, jakina".
es
Pero me figuro que no me nombraría delante de vosotros.
fr
Mais il va sans dire qu'elle n'aura pas mentionné mon nom en vous parlant.
en
But of course she did not mention my name to you."
eu
"Bai, aipatu egin zuen".
es
-Sí, te nombró.
fr
Si, elle l'a fait.
en
"Yes, she did."
eu
"Eta zer esan zuen?"
es
-¿Y qué dijo?
fr
Et qu'a-t-elle dit?
en
"And what did she say?"
eu
"Ejertzitora joana zinela, eta susmoa zuela...
es
-Que habías entrado en el ejército y que andabas en malos pasos.
fr
Que vous vous étiez enrôlé dans l'armée et, à regret bien sûr, pensait que vous aviez mal tourné.
en
"That you were gone into the army, and she was afraid had-- not turned out well.
eu
ez zinela oso zintzo gertatu.
es
Ya sabes que a tanta distancia las cosas se desfiguran.
fr
Si loin de là où les choses se passent, vous savez, on les représente de bien étrange façon.
en
At such a distance as that, you know, things are strangely misrepresented."
eu
Hain urrun egonda, badakizu, gauzak bitxiro desitxuratzen dira".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Halaxe da, bai", arrapostu zuen gizonak ezpainak hozkatuz.
es
-Claro-contestó él mordiéndose los labios.
fr
Certainement", concéda-t-il en se mordant les lèvres.
en
"Certainly," he replied, biting his lips.
eu
Elizabeth horrekin gizona isilaraziko zuen esperantzan zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina luze gabe zera esan zuen Wickhamek:
es
Elizabeth creyó haberle callado, pero Wickham dijo en seguida:
fr
Elizabeth espérait bien l'avoir réduit au silence, mais il reprit peu après :
en
Elizabeth hoped she had silenced him; but he soon afterwards said:
eu
"Lehengo hilean ustekabea izan nuen Londresen, Darcy jauna ikusi nuen eta.
es
Me sorprendió ver a Darcy el mes pasado en la capital.
fr
"J'ai eu la surprise de voir Darcy à Londres le mois dernier.
en
"I was surprised to see Darcy in town last month.
eu
Behin baino gehiagotan egin genuen topo kalean.
es
Nos encontramos varias veces.
fr
Nous nous sommes croisés plusieurs fois.
en
We passed each other several times.
eu
Ez dakit zerk eramango zuen horra".
es
Me gustaría saber qué estaba haciendo en Londres.
fr
Je me demande ce qu'il vient y faire.
en
I wonder what he can be doing there."
eu
"Beharbada, De Bourgh andereñoarekin ezkontzeko prestaketak egiten ibiliko da", esan zuen Elizabethek.
es
-Puede que preparase su matrimonio con la señorita de Bourgh-dijo Elizabeth-.
fr
Peut-être préparer son mariage avec Mlle de Bourgh.
en
"Perhaps preparing for his marriage with Miss de Bourgh," said Elizabeth.
eu
"Zerbait berezia izan behar du, urteko sasoi honetan hara joateko".
es
Debe de ser algo especial para que esté en Londres en esta época del año.
fr
Il doit avoir des raisons particulières pour y être amené en cette saison.
en
"It must be something particular, to take him there at this time of year."
eu
"Zalantzarik ez.
es
-Indudablemente.
fr
Sans doute.
en
"Undoubtedly.
eu
Ikusi al zenuen Lambtonen izan zinenean?
es
¿Le viste cuando estuviste en Lambton?
fr
L'avez-vous rencontré durant votre séjour à Lambton ?
en
Did you see him while you were at Lambton?
eu
Gardinertarrei halako zer edo zer entzun niela uste dut". "Bai;
es
Creo que los Gardiner me dijeron que sí. -Efectivamente;
fr
Il me semble avoir compris que oui, d'après ce que disent les Gardiner.
en
I thought I understood from the Gardiners that you had." "Yes;
eu
bere arreba aurkeztu zigun".
es
nos presentó a su hermana.
fr
Effectivement, et il nous a présenté sa s?ur.
en
he introduced us to his sister."
eu
"Eta gogokoa duzu?"
es
-¿Y te gustó?
fr
Vous a-t-elle plu ?
en
"And do you like her?"
eu
"Oso".
es
-Muchísimo.
fr
Beaucoup.
en
"Very much."
eu
"Bai seguru, azken une parean-edo ikaragarri hobetu dela entzun dut.
es
-Es verdad que he oído decir que en estos dos últimos años ha mejorado extraordinariamente.
fr
J'ai entendu dire en effet qu'elle avait fait de remarquables progrès depuis un an ou deux.
en
"I have heard, indeed, that she is uncommonly improved within this year or two.
eu
Azkenekoz ikusi nuenean ez zuen oso itxaropen onik ematen.
es
La última vez que la vi no prometía mucho.
fr
La dernière fois que je l'ai vue, on ne pouvait en attendre rien de bon.
en
When I last saw her, she was not very promising.
eu
Asko pozten naiz zuri gustatu izana.
es
Me alegro de que te gustase.
fr
Je suis heureux qu'elle vous ait plu.
en
I am very glad you liked her.
eu
Ea neska ona gertatzen den".
es
Espero que le vaya bien.
fr
J'espère qu'elle tournera bien.
en
I hope she will turn out well."
eu
"Hala izango dela esango nuke;
es
-Le irá bien.
fr
Je pense que oui.
en
"I dare say she will;
eu
adinik zailena gainditu du".
es
Ha pasado ya la edad más difícil.
fr
Elle a passé le stade des années les plus difficiles.
en
she has got over the most trying age."
eu
"Kympton herrixkaren ondotik iragan zineten?"
es
-¿Pasaste por el pueblo de Kimpton?
fr
Avez-vous traversé le village de Kympton ?
en
"Did you go by the village of Kympton?"
eu
"Ez dut halakorik gogoan".
es
-No me acuerdo.
fr
Je ne me souviens pas de l'avoir fait.
en
"I do not recollect that we did."
eu
"Hortxe izan beharko nukeen nik neure eliza-bizibidea, horregatik aipatu dut.
es
-Te lo digo, porque ésa es la rectoría que debía haber tenido yo.
fr
J'en parle, parce que c'est le bénéfice qui devait me revenir.
en
"I mention it, because it is the living which I ought to have had.
eu
Guztiz leku xarmangarria!
es
¡Es un lugar delicioso!
fr
Un endroit ravissant ! un presbytère excellent !
en
A most delightful place!-- Excellent Parsonage House!
eu
Erretore-etxe bikaina!
es
¡Y qué casa parroquial tan excelente tiene!
fr
Cela m'aurait convenu sous tous les rapports.
en
It would have suited me in every respect."
eu
Alde guztietatik etorriko zitzaidan erara".
es
Me habría convenido desde todos los puntos de vista.
fr
 
en
 
eu
"Gustuko izango zenuen sermoiak idaztea?"
es
-¿Te habría gustado componer sermones?
fr
Auriez-vous aimé écrire des sermons ?
en
"How should you have liked making sermons?"
eu
"Ikaragarri.
es
-Muchísimo.
fr
Tout à fait.
en
"Exceedingly well.
eu
Nire eginbideen zatitzat hartuko nukeen, eta ahalegina hutsaren hurrengo izango zen luze barik.
es
Lo habría tomado como una parte de mis obligaciones y pronto no me habría costado ningún esfuerzo.
fr
J'aurais considéré cela comme faisant partie de mes obligations, et l'effort demandé n'aurait bientôt compté pour rien.
en
I should have considered it as part of my duty, and the exertion would soon have been nothing.
aurrekoa | 149 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus