Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
adibidez, sendagile txarra edo aktore txarra esaten diogu zentzu absolutuan txarra inolaz ere esango ez geniokeen horri.
es
Pero la incontinencia no es de la misma manera, porque la incontinencia no solamente es de las cosas de que nos habemos de guardar, pero es tambi?n de las que vituperamos, aunque, por alguna manera de semejanza del afecto, suelen poner el nombre de la incontinencia a las dem?s cosas, como cuando dicen de uno que es mal m?dico o mal representante, del cual as?, absolutamente, no dir?an que es malo.
fr
Et on ne le pourrait pas en l'occurrence parce que aucun de ces travers du m?decin ou de l'acteur n'est un vice ; / [10] chacun n'a au contraire avec le vice qu'une ressemblance d'analogie.
en
but owing to a similarity in the state of feeling people apply the name incontinence, adding in each case what it is in respect of, as we may describe as a bad doctor or a bad actor one whom we should not call bad, simply.
eu
Beraz, gauza haiei guztiei nolabaiteko antzekotasun analogikoa edukitzeagatik eta ez gaiztakeria izateagatik txarrak esaten zaien bezala, (10) horrela ere, agerikoa denez, kasu honetan ere pentsatu behar da soilik meneratzerik eza eta meneratzea, neurritasuna eta neurrigabekeria dagozkien gauza berberei dagozkiela;
es
Pues as? como en esto, no porque cada cosa de estas sea maldad, sino por tener alguna proporci?n de semejanza con las cosas malas, se dice mala, as? tambi?n habemos de juzgar de la incontinencia, que la continencia y la incontinencia, propriamente, son las que se emplean en lo mismo que la templanza y la disoluci?n;
fr
De la m?me fa?on, il est donc ?vident que dans notre cas aussi l'on doit croire que, seule, est une forme d'incontinence ou de continence, l'attitude qui a pour domaine les m?mes agr?ments que la temp?rance ou l'intemp?rance. A propos de l'ardeur en revanche nous parlons d'incontinence par similitude.
en
As, then, in this case we do not apply the term without qualification because each of these conditions is no shadness but only analogous to it, so it is clear that in the other case also that alone must be taken to be incontinence and continence which is concerned with the same objects as temperance and self-indulgence, but we apply the term to anger by virtue of a resemblance;
eu
eta, sumindurari dagokionez, hitz horiek antzekotasunez erabiltzen ditugula; eta horregatik esaten dugu meneraezina, baina suminarekiko, ohoreekiko eta irabaziarekiko gaineratuz.
es
pero de la sa?a se dice por cierta semejanza, y por esto lo decimos con este aditamento: incontinente en la sa?a, o en la honra, o en la ganancia.
fr
C'est pr?cis?ment pourquoi nous pr?cisons " incapable de ma?triser son ardeur ", comme nous le faisons en parlant d'incontinence en mati?re d'honneur ou de profit. /
en
and this is why we say with a qualification 'incontinent in respect of anger' as we say 'incontinent in respect of honour, or of gain'.
eu
v
es
Cap?tulo V
fr
v
en
5
eu
(15) Gauza batzuk berez direnez atseginak, eta, horien artean, batzuk zentzu absolutuan eta beste batzuk animalien eta gizakien generoaren arabera, eta, bestalde, beste gauza batzuk atseginak berez ez badira ere atseginak bilaka daitezkeenez-batzuk lesioaren ondorioz, beste batzuk ohiturengatik, eta beste batzuk, izaera zitalarengatik-, horietako kasu bakoitzean ere ikus dezakegu oso antzeko aztura.
es
Pero por cuanto hay algunas cosas de su propria naturaleza suaves, y de ?stas unas sencillamente suaves, y otras particularmente para alg?n g?nero, as? de animales como de hombres, y otras cosas hay que de su naturaleza no son suaves, sino que o por tener el seso lisiado, o por estar habituados a malas costumbres, o por ser de mala naturaleza de condici?n, las tienen algunos por suaves, en cada una de ?stas se puede hallar h?bitos semejantes, digo h?bitos y condiciones bestiales, como la de aquella mujer que dice que gustaba de abrir por medio las mujeres pre?adas y com?rseles las criaturas que llevaban en el vientre como son las cosas, de que dicen que gustan algunas gentes crueles que viven cerca del Ponto Euxinio, de los cuales unos comen las carnes crudas, otros humanas, otros por hacerse mucha fiesta se dan los unos a los otros sus propios hijos a comer en los convites;
fr
[15] Cependant, si certaines choses sont naturellement agr?ables, soit sans restriction, soit au gr? des genres d'animaux ou d'?tres humains auxquels on a affaire, d'autres choses en revanche ne le sont pas naturellement, mais le deviennent, soit ? la suite de d?ficiences, soit par l'effet d'habitudes, soit encore parce qu'on a affaire ? de mauvais sujets, d?natur?s On peut donc aussi observer, correspondant ? ces diff?rentes sortes de plaisirs, des ?tats qui contreviennent ? la nature ? peu pr?s de la m?me fa?on.
en
(1) Some things are pleasant by nature, and of these (a) some are so without qualification, and (b) others are so with reference to particular classes either of animals or of men;
eu
Basatia esaten diet, (20) adibidez, emakume haurdunak zulatu eta gero, handik ateratako haurrak irensten dituen emakumearen azturari, edo Ponto inguruko zenbait tribu basatiren azturei-batzuk haragi gordina edo giza haragia jateaz gozatzen baitira, eta beste batzuek, euren oturuntzetarako, haurrak elkarri ematen baitizkiote-, edo Falarisi buruz kontatzen dutenari.
es
o como lo que de aquel tirano Falaris se escribe. Tales cosas, pues, como ?stas, son bestiales.
fr
Je veux parler des ?tats qui tiennnent de la b?te ; je pense / [20] notamment ? cette femme qui, dit-on, ?ventre celles qui sont enceintes pour d?vorer leurs b?b?s ;
en
while (2) others are not pleasant by nature, but (a) some of them become so by reason of injuries to the system, and (b) others by reason of acquired habits, and (c) others by reason of originally bad natures.
eu
Aztura horiek, hain zuzen ere, basatiak dira, baina beste batzuk gaixotasunen ondorioz gertatzen dira (25) (eta erokeriaren ondorioz zenbait kasutan, bere ama sakrifikatu eta jan egin zuen gizonaren kasua bezalaxe, hain zuzen, edo bere lagunaren gibela jan zuen esklab0arena);
es
Otras cosas acaecen a otros por algunas enfermedades, o por furia de cabeza, como aquel que ofreci? a su propria madre en sacrificio y despu?s se la comi?, o el otro siervo que se comi? los h?gados de otro compa?ero suyo.
fr
ou ? ce genre de plaisir que cultivent, dit-on, certains sauvages de le r?gion du Pont :
en
This being so, it is possible with regard to each of the latter kinds to discover similar states of character to those recognized with regard to the former;
eu
beste batzuk, erigarriak edo ohituretan sortuak dira, ileak ateratzea edo azkazalak jatea bezala edo, bestalde, ikatza eta lurra jatea, eta, halaber, gizonen arteko sexu-harremanak;
es
Otros h?bitos malos hay que proceden de enfermedades o de mala costumbre, como el arrancarse los cabellos o comerse las u?as, o comer carbones o tierra;
fr
certains se nourrissent de viandes crues, d'autres mangent la chair humaine et d'autres encore se r?partissent entre eux leurs petits enfants pour alimenter leurs festins ; je pense aussi ? ce qu'on raconte concernant Phalaris. Ce sont l? des ?tats qui tiennent de la b?te.
en
I mean (A) the brutish states, as in the case of the female who, they say, rips open pregnant women and devours the infants, or of the things in which some of the tribes about the Black Sea that have gone savage are said to delight-in raw meat or in human flesh, or in lending their children to one another to feast upon-or of the story told of Phalaris.
eu
azken horiek, batzuetan, berezkoak dira;
es
asimismo el ajuntamiento de machos con machos.
fr
/ [25] Mais d'autres sont l'effet de maladies ou encore de la folie chez certains, comme l'individu qui avait immol? sa m?re en sacrifice et l'avait d?vor?e ou celui qui avait grignot? le foie de son compagnon d'esclavage
en
These states are brutish, but (B) others arise as a result of disease (or, in some cases, of madness, as with the man who sacrificed and ate his mother, or with the slave who ate the liver of his fellow), and others are morbid states (C) resulting from custom, e.g.
eu
beste batzuetan, berriz, ohitura batetik sortu dira, txikitatik sexu-abusuak jasan dituztenen kasuan bezala.
es
Porque estos tales vicios a unos les suceden por naturaleza, y a otros por costumbre, por haberse mal acostumbrado donde ni?os.
fr
D'autres sont des ?tats maladifs ou le r?sultat d'une habitude, comme de s'arracher les cheveux, se ronger les ongles ou m?me avaler des morceaux de charbon ou de la terre.
en
the habit of plucking out the hair or of gnawing the nails, or even coals or earth, and in addition to these paederasty;
eu
(30) Egia esan, meneratzerik ezaren kausa naturala den kasuetan inork ez die meneraezinak esango aztura hori dutenei, emakumeei ere esaten ez diegun bezala, ez baitira aktiboak senar-emazteen arteko sexu-harremanetan, pasiboak baizik;
es
Aquellos, pues, que tales cosas hacen por su mala naturaleza, ninguno cierto dir? que son incontinentes;
fr
Chez certains en effet, ce ph?nom?ne tient de leur nature, / [30] mais chez d'autres, c'est le r?sultat d'une habitude, comme chez ceux qui subissent des violences sexuelles depuis l'enfance.
en
for these arise in some by nature and in others, as in those who have been the victims of lust from childhood, from habit.
eu
eta berdin disposizio erigarriak ohituraz jasoak dituzten horiei dagokienez ere.
es
de la misma manera que a las mujeres nadie las llamar? continentes, porque en el carnal ajuntamiento no obren, pues es su naturaleza recibir.
fr
Ainsi donc, si la nature en est responsable, personne n'ira dire que ces gens sont incontinents, pas plus qu'on ne taxe ainsi les femmes sous pr?texte que, dans l'union conjugale, elles n'imposent rien ? leur mari, mais se laissent faire.
en
Now those in whom nature is the cause of such a state no one would call incontinent, any more than one would apply the epithet to women because of the passive part they play in copulation;
eu
Horrela, bada, disposizio horiek (1149a) gaiztakeriaren mugetatik kanpo daude, piztikeria bezala, eta disposizio horiek jasaten dituena haien gainean edo haien menpe egotea ez da meneratzerik eza zentzu hertsian, antzekotasunez baizik, disposizio suminkorra jasaten duenak grina-mota jakin hori duela esan den bezala, baina ez zaio meneraezina deitu behar.
es
Ni tampoco aquellos que por mal h?bito est?n ya como enfermos en aquello, porque el tener cada cosa de estas ya excede los l?mites de la maldad o vicio, como la misma brutalidad.
fr
Et pareillement, le reproche ne s'adresse pas non plus ? ceux-et ils sont nombreux-dont l'?tat morbide r?sulte d'une habitude. Ainsi donc, chacun de ces ?tats se situe en dehors des / [Il 49 al] fronti?res du vice, exactement comme la bestialit?.
en
nor would one apply it to those who are in a morbid condition as a result of habit. To have these various types of habit is beyond the limits of vice, as brutishness is too;
eu
(5) Izan ere, gehiegizko burugabekeria, koldarkeria, neurrigabekeria eta aiurri txar guztien artean, batzuk basatiak dira, eta besteak, erigarriak;
es
Y el que tales cosas tiene como ?stas, vencer o ser vencido en ellas no se ha de decir absolutamente incontinencia, sino por cierta semejanza, como el que en lo que toca a la sa?a tiene semejante manera de afecto, no se llama absolutamente incontinente.
fr
Et lorsqu'on est dans l'un de ces ?tats, qu'on se contienne ou non, peu importe, ce n'est pas la simple incontinence qui est en cause, mais ce qu'on appelle ainsi par similitude, exactement comme lorsqu'il s'agit de l'individu en proie aux acc?s d'ardeur : c'est quelqu'un qui pareillement ne domine pas cette affection, mais il faut s'interdire de l'appeler incontinent. /
en
for a man who has them to master or be mastered by them is not simple (continence or) incontinence but that which is so by analogy, as the man who is in this condition in respect of fits of anger is to be called incontinent in respect of that feeling but not incontinent simply.
eu
izan ere, gauza ororen beldur dena berez-sagu batek zarata aterata ere-koldarkeria basatiaz da koldarra, baina erbinudearen beldur zena, gaixotasun batengatik;
es
Porque todo vicio que excede, y toda imprudencia, y toda cobard?a, y toda disoluci?n, y toda terriblez de condici?n, o procede de brutalidad, o de mal temperamento de cuerpo.
fr
[5] En effet, tous les exc?s d'?tourderie, de couardise, d'intemp?rance et d'irritabilit? sont des ?tats qui tiennent ou de la b?te ou bien de la maladie.
en
For every excessive state whether of folly, of cowardice, of self-indulgence, or of bad temper, is either brutish or morbid;
eu
burugabeen artean ere, berez irrazionalak direnak (10) eta bizitzarako euren zentzumenez beste edozertaz baliatzen ez direnak basatiak dira, urrutiko barbaroen arteko zenbait arraza bezala;
es
Porque el que de su naturaleza es de tal condici?n, que de toda cosa tiembla aunque no sea sino de un chillido de rat?n, es cobarde de una brutal cobard?a.
fr
Par exemple, l'individu de nature telle que tout l'effraie, m?me le bruit d'une souris, pr?sente une l?chet? qui tient de la b?te, tandis que celui qui avait la phobie des belettes souffrait d'une maladie.
en
the man who is by nature apt to fear everything, even the squeak of a mouse, is cowardly with a brutish cowardice, while the man who feared a weasel did so in consequence of disease;
eu
gaixotasunen ondorioz direnak-adibidez, epilepsia edo erotasuna-, erigarriak dira.
es
Otro hab?a que de una enfermedad le hab?a quedado este vicio, que ten?a temor de una comadreja.
fr
De m?me, parmi les insens?s, il en est que la nature a priv?s du raisonnement / [10] et qui vivent uniquement au gr? de leurs sens :
en
and of foolish people those who by nature are thoughtless and live by their senses alone are brutish, like some races of the distant barbarians, while those who are so as a result of disease (e.g.
eu
Horietako grinen bat jasaten duenak hura eduki dezake, besterik gabe, eta haren menpe egon ez;
es
Y entre los imprudentes, los que de su natural condici?n son ajenos de toda buena raz?n, y que s?lo se rigen por el sentido, son brutales, como algunas naciones de aquellos b?rbaros que vienen lejos de nosotros, pero los que son tales por algunas enfermedades, como son la epilepsia o mal de coraz?n, o la furia, son enfermizos.
fr
leur ?tat tient de la b?te, comme certaines races de lointains barbares ;
en
of epilepsy) or of madness are morbid.
eu
aipatzen dut, adibidez, Falarisen kasua, haur bat irensteko edo (15) lekuz kanpoko sexu-plazerak gozatzeko irrikan bazegoen ere, bere burua kontrolpean zuena;
es
Acontece, pues, algunas veces que alguno solamente tenga semejante manera de afectos, pero que no sea vencido de ellos, como si dij?semos agora que Falaris se abstuviese del deseo de comerse alg?n mochacho, o de alg?n brutal deleite en lo que toca a la carnal concupiciencia.
fr
mais il y a des gens qui en arrivent l? par suite de maladies telles que les troubles ?pileptiques ou les acc?s de folie :
en
Of these characteristics it is possible to have some only at times, and not to be mastered by them.
eu
baina bestalde, eduki ez ezik, haien menpe ere egon daiteke.
es
Otras veces acaece que no s?lo, lo tienen, pero a?n son vencidos de el.
fr
leur ?tat est alors morbide.
en
e.g.
eu
Beraz, zitalkeriaz mintzatzen garenean, zenbait kasutan gizakiari dagokionari zitalkeria zentzu absolutuan erabiltzen da; baina, beste zenbait kasutan, beste zerbait gaineratzen da-basatia eta erigarria dela, alegia-, baina zentzu absolutuan erabili gabe;
es
De la misma manera, pues, que vicio absolutamente dicho se entiende de aquel que no excede los l?mites humanos, y cualquier otro se dice, con aditamento, vicio bestial o de enfermedad, pero, as? absolutamente, no se dice vicio:
fr
D'ailleurs, il est possible parfois d'?tre seulement afflig? d'un de ces ?tats, sans ?tre domin? par lui ; je pense, par exemple, au cas de Phalaris, qui bridait son app?tit de manger un petit enfant ou r?sistait/ [15] ? un plaisir sexuel d?plac?.
en
Phalaris may have restrained a desire to eat the flesh of a child or an appetite for unnatural sexual pleasure; but it is also possible to be mastered, not merely to have the feelings.
eu
honela ere, nabari da meneratzerik eza basati bat dagoela eta beste bat erigarria; baina, zentzu absolutuan esaten den meneratzerik eza bakarra giza neurrigabekeriaren araberakoa da.
es
est? claro que de la misma manera la incontinencia, absolutamente dicha, sola aquella es que se emplea en lo mismo que la disoluci?n humana, y que la otra se dir? incontinencia brutal o de enfermedad.
fr
Mais on peut aussi ?tre domin? par son ?tat et pas simplement en ?tre afflig?. Si donc on distingue de la m?chancet? qui constitue le travers humain et qu'on appelle simplement m?chancet?, celle qui constitue quelque chose de plus et qu'on appelle pour cela bestiale ou morbide, mais qui n'est pas simplement de la m?chancet?, exactement de la m?me fa?on, il est ?vident qu'on distingue de l'incontinence qui est soit bestiale soit morbide, celle qui est simplement / [20] incontinence, la seule qui corresponde ? l'intemp?rance humaine.
en
Thus, as the wickedness which is on the human level is called wickedness simply, while that which is not is called wickedness not simply but with the qualification 'brutish' or 'morbid', in the same way it is plain that some incontinence is brutish and some morbid, while only that which corresponds to human self-indulgence is incontinence simply.
eu
(20) Agerian dago, beraz, meneratzerik eza eta meneratzea neurrigabekeria eta neurritasuna dagozkien gauza berberei buruzkoak direla bakarrik, eta, beste zerbaiti buruzkoa bada, beste meneratzerik eza-mota bat izango dela, metaforikoki deituta eta ez zentzu absolutuan, jakina.
es
Entendido, pues, est? c?mo la incontinencia y la continencia consisten solamente en las mismas cosas en que la disoluci?n y la intemperancia, y que en las dem?s cosas es otra manera de incontinencia que se dice as?, no absolutamente, sino por una manera de met?fora.
fr
[7] Ainsi donc il est clair qu'il n'y a incontinence ou continence que dans le domaine de l'intemp?rance ou de la temp?rance, et que dans les autres domaines, on a affaire ? une autre forme d'incontinence, ainsi appel?e par extension et pas de fa?on pure et simple.
en
That incontinence and continence, then, are concerned only with the same objects as selfindulgence and temperance and that what is concerned with other objects is a type distinct from incontinence, and called incontinence by a metaphor and not simply, is plain.
eu
vi
es
Cap?tulo VI
fr
vi
en
6
eu
Iker dezagun jarraian suminduraren meneratzerik eza (25) desirena bezain lotsagarria den ala ez.
es
Cu?n m?s afrentosa es la incontinencia de los deleites que no la de el enojo, disputaremos agora de presente.
fr
Par ailleurs, il nous faut observer aussi que l'incontinence est moins laide / [25] lorsqu'elle laisse cours ? l'ardeur que lorsqu'elle laisse cours aux app?tits '.
en
That incontinence in respect of anger is less disgraceful than that in respect of the appetites is what we will now proceed to see.
eu
Izan ere, badirudi sumindurak arrazoiari aditzen diola nolabait, baina gaizki aditzen dio, mirabe presatsuek bezala, esaten ari zaien guztia entzun aurretik, lasterka joan, eta gero agindua gaizki betetzen duten horiek;
es
Porque el enojo parece que escucha a la raz?n, pero que no la percibe bien, como los criados que son demasiadamente prestos, que antes de percibir del todo lo que les mandan, corren a ponerlo por obra, y as? despu?s hierran lo que hacen.
fr
L'ardeur en effet a l'air d'entendre un peu la raison, mais de travers, comme les serviteurs press?s qui, avant d'avoir entendu tout ce qu'on leur dit, sortent au pas de course puis ex?cutent fautivement ce qu'on leur prescrit, ou comme les chiens qui, avant de voir s'ils n'ont pas affaire ? un ami, se mettent ? aboyer au seul bruit perceptible.
en
(1) Anger seems to listen to argument to some extent, but to mishear it, as do hasty servants who run out before they have heard the whole of what one says, and then muddle the order, or as dogs bark if there is but a knock at the door, before looking to see if it is a friend;
eu
edo txakurrek bezala, zaratarik txikiena entzunda, laguna den jakin aurretik, zaunka egiten dutenak.
es
Los perros tambi?n, antes de considerar si el que entra es amigo, solamente haga ruido, luego ladran;
fr
De la m?me fa?on, / [30] l'ardeur, que l'on doit ? la chaleur et ? la vivacit? de sa nature, entend bel et bien une voix, mais n'entend pas un commandement et se pr?cipite pour tirer vengeance.
en
so anger by reason of the warmth and hastiness of its nature, though it hears, does not hear an order, and springs to take revenge.
eu
Horrela, (30) suminduak, entzuten badu ere, gartsutasunaren eta presaren ondorioz ez du agindua aditzen, eta mendekura amiltzen da.
es
de la misma manera la sa?a o enojo, por su calor y presteza natural percibiendo, aunque no lo que le mandan, acelera luego a la venganza, porque o la raz?n o la imaginaci?n le represent? que aquello es afrenta o menosprecio, y la ira o enojo, como cosa ya persuadida que conviene resistir a lo tal, alt?rase luego;
fr
La raison en effet ou la repr?sentation ont-elles fait voir qu'il y avait outrage ou d?dain, l'ardeur de son c?t?, comme si elle en avait inf?r? qu'il faut partir en guerre contre ce genre de choses, prend alors feu surle-champ Avec l'app?tit, en revanche, / [35] la raison ou la sensation n'ont qu'? dire qu'une chose est agr?able pour qu'il se pr?cipite pour en jouir.
en
For argument or imagination informs us that we have been insulted or slighted, and anger, reasoning as it were that anything like this must be fought against, boils up straightway;
eu
Arrazoiak, hain zuzen ere, edo irudimenak, jasandako iraina edo arbuioa ikustarazi zion, eta hark, horrelakoari aurre egin behar zaiola ondorioztaturik, berehala sumintzen da.
es
pero el deseo, solamente la raz?n o el sentido le diga:
fr
/ [1149 b 1] Par cons?quent, l'ardeur ob?it ? la raison d'une certaine fa?on, tandis que l'app?tit y reste sourd.
en
while appetite, if argument or perception merely says that an object is pleasant, springs to the enjoyment of it.
eu
Desira, berriz, (35) arrazoiak edo zentzumenak zerbait atsegina dela besterik esan gabe ere, gozatzera amiltzen da.
es
esto es suave, determinadamente va luego a gozarlo.
fr
Celui-ci est donc plus laid que celle-l?, puisque l'homme qui ne ma?trise pas son ardeur se trouve vaincu par la raison en quelque sorte, alors que celui qui ne ma?trise pas son app?tit se trouve vaincu par lui et non par la raison.
en
Therefore anger obeys the argument in a sense, but appetite does not.
eu
(1149b) Beraz, sumindurak arrazoiari jarraitzen dio nolabait, baina desirak ez.
es
De manera, que la ira en alguna manera obedece a la raz?n, pero el deseo, no, y por esto es m?s vergonzoso.
fr
De plus, quand ils sont naturels, on pardonne assez volontiers de suivre des d?sirs, / [5] puisque m?me s'il s'agit d'app?tits, on est volontiers indulgent pour ceux du genre qui est commun ? tous et dans la mesure o? ils sont communs.
en
It is therefore more disgraceful;
eu
Hortaz, hori lotsagarriagoa da, sumindurarekiko meneraezina dena, nolabait ere, arrazoiak menperatua baita, baina desirarekikoa ez du arrazoiak menperatzen.
es
El que es, pues, incontinente en la ira, en alguna manera se puede decir que es vencido de la raz?n, pero el otro es vencido del deseo y no de la raz?n.
fr
Or l'ardeur ainsi que l'irritablit? sont choses plus naturelles que les app?tits qui visent ? l'exc?s et au non-n?cessaire.
en
for the man who is incontinent in respect of anger is in a sense conquered by argument, while the other is conquered by appetite and not by argument.
eu
Gainera, berezko gogoei jarraitzea askoz barkagarriagoa da, (5) gizaki guztiek baterako dituzten horrelako desirei jarraitzea bezala, eta baterakoak diren neurrian; eta sumindura eta gaitzustea berezkoagoak dira beharrezkoak ez direnen eta gehiegikerien desirak baino;
es
A m?s de esto, ser uno vencido de los apetitos naturales, m?s digno es de perd?n, pues lo es el ser vencido de los deseos que a todos son comunes y en cuanto son comunes, y la ira es cosa m?s natural, y tambi?n la terriblez de condici?n, que no los deseos excesivos, y en ninguna manera necesarios, como el que se excusase de haber puesto las manos en su padre, diciendo que tambi?n su padre las hab?a puesto en su ag?elo y su ag?elo en su bisag?elo, y as? de all? arriba, y demostrando su hijo peque?uelo, dijese:
fr
On songe ? celui qui s'excusait de frapper son p?re : " C'est que lui aussi, disait-il, frappait le sien et ce dernier d?j? le sien la g?n?ration plus haut " ; / [10] puis, montrant son petit gar?on :
en
(2) Further, we pardon people more easily for following natural desires, since we pardon them more easily for following such appetites as are common to all men, and in so far as they are common; now anger and bad temper are more natural than the appetites for excess, i.e.
eu
adibidez, bere aita jipoitzetik defendatzen zuena honako hau esanez:
es
tambi?n ?ste cuando venga a ser var?n las porn? en m?, porque ya esto nos viene de linaje.
fr
" Lui aussi me battra, disait-il, quand il sera devenu un homme, car c'est cong?nital chez nous.
en
for unnecessary objects.
eu
egia esan, honek bere aita jipoitu zuen, eta hark, berea;
es
Y otro, que arrastr?ndolo su hijo, cuando lleg? a la puerta le mand? parar, diciendo que hasta all? no m?s hab?a ?l arrastrado al suyo.
fr
" Je songe aussi ? celui que son fils tra?nait dehors et qui lui donnait l'ordre d'arr?ter devant la porte parce que luim?me n'avait tra?n? son propre p?re que jusque-l? !
en
or the man who when he was being dragged along by his son bade him stop at the doorway, since he himself had dragged his father only as far as that.
eu
eta, (10) bere semeari seinalatuz, eta horrek ni jipoituko nau, esan zuen, gizontzen denean, joera hori berezkoa baitugu;
es
Asimismo m?s injustos son los que a traici?n hacen el agravio, pero el col?rico o airado no es hombre que se para mucho a pensar traiciones, ni la misma ira no es cosa oculta, sino harto manifiesta.
fr
De plus, l'injustice s'aggrave ? mesure qu'elle implique plus de complots. Mais l'homme impulsif ne trame pas de complots et l'ardeur non plus.
en
(2) Further, those who are more given to plotting against others are more criminal. Now a passionate man is not given to plotting, nor is anger itself-it is open;
eu
eta besteak, bere semeak bera herrestaturik, ate alboan gelditzeko agindu zion, hark bere aita horreraino, hain zuzen, herrestatu baitzuen. Gainera, amarrutsuenak zuzengabeagoak dira.
es
Pero el deseo es urdidor de traiciones, como dicen que lo es la diosa del amor, como dice Homero que es la correa de la enga?osa diosa de Chipre, en la cual hay tales enga?os, que deciden muchas veces aun el entendimiento del prudente.
fr
ne dit-on pas : " elle trame des ruses, la fille de Chypre "? Et parlant de son ?charpe brod?e, Hom?re affirme :
en
but the nature of appetite is illustrated by what the poets call Aphrodite, 'guile-weaving daughter of Cyprus', and by Homer's words about her 'embroidered girdle':
eu
Horrela, bada, suminkorra ez da amarrutsua, eta sumindura ere ez, (15) amarrugabea baizik.
es
De manera que, pues semejante incontinencia es m?s injusta que la de la ira, ser? m?s afrentosa, y ser? absolutamente incontinencia, y en alguna manera ser? vicio.
fr
" Par cons?quent, si elle aggrave l'injustice, cette forme d'incontinence est aussi plus vilaine que celle qui se manifeste dans l'ardeur.
en
And the whisper of wooing is there, Whose subtlety stealeth the wits of the wise, how prudent soe'er.
eu
Baina desira Afrodita bezalakoa da, Txipreko alaba iruzur-irazkitzailea esaten baitiote, eta haren gerriko bordatua bezalakoa, Homerok zuhurrari ere sena kentzen dion hitz-limurtzailea esaten baitio.
es
Tambi?n ninguno hace afrenta a otro movido de dolor, pero cualquiera que de airado hace alguna cosa, la hace movido de dolor;
fr
Autrement dit, elle est purement et simplement incontinence / [20] et malice en quelque sorte.
en
Therefore if this form of incontinence is more criminal and disgraceful than that in respect of anger, it is both incontinence without qualification and in a sense vice.
eu
Hortaz, meneratzerik eza hori sumindurari dagokiona baino zuzengabeagoa eta lotsagarriagoa bada, zentzu absolutuan izango da meneratzerik eza, eta, (20) nolabait ere, bizioa.
es
mas el que hace afrenta, h?cela gustando de hacerla.
fr
De plus, personne ne commet d'outrage parce qu'il ?prouve de la peine.
en
(4) Further, no one commits wanton outrage with a feeling of pain, but every one who acts in anger acts with pain, while the man who commits outrage acts with pleasure.
eu
Gainera, inork ez du beste inor atsekabez iraintzen, eta haserre jokatzen duen orok atsekabez egiten du, eta iraintzen duenak, berriz, atseginez.
es
Pues si aquellas cosas son m?s injustas, con las cuales enojarnos es m?s justo, ser? cierto la incontinencia en los deseos m?s injusta, porque en la ira no hay deleite.
fr
Or ce qu'on fait par col?re, on le fait toujours parce que quelque chose nous peine, tandis que l'auteur de l'outrage, lui, agit avec plaisir.
en
If, then, those acts at which it is most just to be angry are more criminal than others, the incontinence which is due to appetite is the more criminal;
eu
Beraz, sumindura askoz ere zuzenagoa eragiten duena zuzengabeagoa baldin bada, baita desiraren meneratzerik eza ere bai, suminduran ez baitago irainik.
es
La incontinencia, pues, en los deseos, m?s afrentosa es que no la de la ira.
fr
Si donc ce qui suscite la plus juste col?re est ce qu'il y a de plus injuste, l'incontinence due ? l'app?tit est aussi plus injuste, car dans l'ardeur, il n'y a pas d'outrage.
en
for there is no wanton outrage involved in anger.
eu
Agerian dago, beraz, desirari buruzko meneratzerik eza sumindurari buruzkoa baino lotsagarriagoa dela, (25) eta bai meneratzea bai meneratzerik eza gorputzaren desirei eta plazerei dagozkiela;
es
Entendido, pues, y manifiesto est? c?mo la continencia y la incontinencia consisten en los deseos y deleites corporales, pero habemos de entender qu? diferencias hay de ellos.
fr
On voit certes comment l'incontinence qui concerne les app?tits est plus laide que celle qui concerne l'ardeur / [25] et il est clair que la ma?trise de soi et l'incontinence ont pour domaine les app?tits et les plaisirs corporels ;
en
Plainly, then, the incontinence concerned with appetite is more disgraceful than that concerned with anger, and continence and incontinence are concerned with bodily appetites and pleasures;
eu
baina horien beraien arteko desberdintasunak kontuan hartu behar dira, hasieran esan dugunez, batzuk gizakienak eta berezkoak baitira, bai generoari bai handitasunari dagokienez, beste batzuk, basatiak dira eta beste batzuk, lesioen eta gaixotasunen ondorioak.
es
Porque, como ya lo dijimos al principio, unos deleites hay humanos y naturales, as? en su g?nero como en su cantidad, y otros hay brutales, y tambi?n otros que proceden de falta de juicio y de algunas enfermedades.
fr
Comme on l'a dit dans les observations de d?part, il y a d'un c?t? les plaisirs humains et naturels en raison tant de leur genre que de leur intensit? ; de l'autre, il y a les plaisirs bestiaux et aussi ceux qui sont dus ? des d?ficiences ou des maladies.
en
but we must grasp the differences among the latter themselves. For, as has been said at the beginning, some are human and natural both in kind and in magnitude, others are brutish, and others are due to organic injuries and diseases.
eu
(30) Lehenengo haiei dagozkie neurritasuna eta neurrigabekeria, eta ez beste ezeri;
es
En el primer g?nero, pues, de estos consisten la templanza y la disoluci?n solamente.
fr
/ [30] Mais ce sont les premiers d'entre eux uniquement qui constituent le domaine de la temp?rance et de l'intemp?rance.
en
Only with the first of these are temperance and self-indulgence concerned;
eu
horregatik ez diegu esaten piztiei neurrizkoak edo neurrigabeak, metaforikoki ez bada, eta animalia-genero bat, bere osotasunean hartuta, beste genero batekiko desberdina baldin bada bortitzkeriari, suntsikorkeriari eta irentsi-beharrari dagokienez, haiek ez baitute hautapenik, (35) ezta arrazoimenik ere;
es
Y por esto a las bestias ni las llamamos templadas ni disolutas, sino por modo de met?fora, si acaso un g?nero de animales difiere de otro en violencia, o en lujuria, o en el comer excesivamente, porque ni tienen elecci?n, ni discurso de raz?n, sino que son movidos por su naturaleza, como los hombres que est?n locos, de manera, que la furia o ?mpetu de las bestias menos es que el vicio, pero es m?s de temer, porque en las fieras no est? depravado lo mejor como en los hombres, sino que falt? en ellas y no lo hay.
fr
C'est pr?cis?ment pourquoi nous ne disons pas des b?tes qu'elles sont temp?rantes ou intemp?rantes, sauf par m?taphore et au cas o? quelque trait, si l'on compare globalement un genre ? un autre, permet de distinguer parmi les animaux une race qui se signale par sa violence lubrique, son exub?rance ou sa tendance ? tout d?vorer. Ces animaux en effet ne prennent aucune d?cision / [35] et ne raisonnent pas ;
en
this is why we call the lower animals neither temperate nor self-indulgent except by a metaphor, and only if some one race of animals exceeds another as a whole in wantonness, destructiveness, and omnivorous greed; these have no power of choice or calculation, but they are departures from the natural norm, as, among men, madmen are.