Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
adibidez, sendagile txarra edo aktore txarra esaten diogu zentzu absolutuan txarra inolaz ere esango ez geniokeen horri.
es
Pero la incontinencia no es de la misma manera, porque la incontinencia no solamente es de las cosas de que nos habemos de guardar, pero es también de las que vituperamos, aunque, por alguna manera de semejanza del afecto, suelen poner el nombre de la incontinencia a las demás cosas, como cuando dicen de uno que es mal médico o mal representante, del cual así, absolutamente, no dirían que es malo.
fr
Et on ne le pourrait pas en l'occurrence parce que aucun de ces travers du médecin ou de l'acteur n'est un vice ; / [10] chacun n'a au contraire avec le vice qu'une ressemblance d'analogie.
en
but owing to a similarity in the state of feeling people apply the name incontinence, adding in each case what it is in respect of, as we may describe as a bad doctor or a bad actor one whom we should not call bad, simply.
eu
Beraz, gauza haiei guztiei nolabaiteko antzekotasun analogikoa edukitzeagatik eta ez gaiztakeria izateagatik txarrak esaten zaien bezala, (10) horrela ere, agerikoa denez, kasu honetan ere pentsatu behar da soilik meneratzerik eza eta meneratzea, neurritasuna eta neurrigabekeria dagozkien gauza berberei dagozkiela;
es
Pues así como en esto, no porque cada cosa de estas sea maldad, sino por tener alguna proporción de semejanza con las cosas malas, se dice mala, así también habemos de juzgar de la incontinencia, que la continencia y la incontinencia, propriamente, son las que se emplean en lo mismo que la templanza y la disolución;
fr
De la même façon, il est donc évident que dans notre cas aussi l'on doit croire que, seule, est une forme d'incontinence ou de continence, l'attitude qui a pour domaine les mêmes agréments que la tempérance ou l'intempérance. A propos de l'ardeur en revanche nous parlons d'incontinence par similitude.
en
As, then, in this case we do not apply the term without qualification because each of these conditions is no shadness but only analogous to it, so it is clear that in the other case also that alone must be taken to be incontinence and continence which is concerned with the same objects as temperance and self-indulgence, but we apply the term to anger by virtue of a resemblance;
eu
eta, sumindurari dagokionez, hitz horiek antzekotasunez erabiltzen ditugula; eta horregatik esaten dugu meneraezina, baina suminarekiko, ohoreekiko eta irabaziarekiko gaineratuz.
es
pero de la saña se dice por cierta semejanza, y por esto lo decimos con este aditamento: incontinente en la saña, o en la honra, o en la ganancia.
fr
C'est précisément pourquoi nous précisons " incapable de maîtriser son ardeur ", comme nous le faisons en parlant d'incontinence en matière d'honneur ou de profit. /
en
and this is why we say with a qualification 'incontinent in respect of anger' as we say 'incontinent in respect of honour, or of gain'.
eu
v
es
Capítulo V
fr
v
en
5
eu
(15) Gauza batzuk berez direnez atseginak, eta, horien artean, batzuk zentzu absolutuan eta beste batzuk animalien eta gizakien generoaren arabera, eta, bestalde, beste gauza batzuk atseginak berez ez badira ere atseginak bilaka daitezkeenez-batzuk lesioaren ondorioz, beste batzuk ohiturengatik, eta beste batzuk, izaera zitalarengatik-, horietako kasu bakoitzean ere ikus dezakegu oso antzeko aztura.
es
Pero por cuanto hay algunas cosas de su propria naturaleza suaves, y de éstas unas sencillamente suaves, y otras particularmente para algún género, así de animales como de hombres, y otras cosas hay que de su naturaleza no son suaves, sino que o por tener el seso lisiado, o por estar habituados a malas costumbres, o por ser de mala naturaleza de condición, las tienen algunos por suaves, en cada una de éstas se puede hallar hábitos semejantes, digo hábitos y condiciones bestiales, como la de aquella mujer que dice que gustaba de abrir por medio las mujeres preñadas y comérseles las criaturas que llevaban en el vientre como son las cosas, de que dicen que gustan algunas gentes crueles que viven cerca del Ponto Euxinio, de los cuales unos comen las carnes crudas, otros humanas, otros por hacerse mucha fiesta se dan los unos a los otros sus propios hijos a comer en los convites;
fr
[15] Cependant, si certaines choses sont naturellement agréables, soit sans restriction, soit au gré des genres d'animaux ou d'êtres humains auxquels on a affaire, d'autres choses en revanche ne le sont pas naturellement, mais le deviennent, soit à la suite de déficiences, soit par l'effet d'habitudes, soit encore parce qu'on a affaire à de mauvais sujets, dénaturés On peut donc aussi observer, correspondant à ces différentes sortes de plaisirs, des états qui contreviennent à la nature à peu près de la même façon.
en
(1) Some things are pleasant by nature, and of these (a) some are so without qualification, and (b) others are so with reference to particular classes either of animals or of men;
eu
Basatia esaten diet, (20) adibidez, emakume haurdunak zulatu eta gero, handik ateratako haurrak irensten dituen emakumearen azturari, edo Ponto inguruko zenbait tribu basatiren azturei-batzuk haragi gordina edo giza haragia jateaz gozatzen baitira, eta beste batzuek, euren oturuntzetarako, haurrak elkarri ematen baitizkiote-, edo Falarisi buruz kontatzen dutenari.
es
o como lo que de aquel tirano Falaris se escribe. Tales cosas, pues, como éstas, son bestiales.
fr
Je veux parler des états qui tiennnent de la bête ; je pense / [20] notamment à cette femme qui, dit-on, éventre celles qui sont enceintes pour dévorer leurs bébés ;
en
while (2) others are not pleasant by nature, but (a) some of them become so by reason of injuries to the system, and (b) others by reason of acquired habits, and (c) others by reason of originally bad natures.
eu
Aztura horiek, hain zuzen ere, basatiak dira, baina beste batzuk gaixotasunen ondorioz gertatzen dira (25) (eta erokeriaren ondorioz zenbait kasutan, bere ama sakrifikatu eta jan egin zuen gizonaren kasua bezalaxe, hain zuzen, edo bere lagunaren gibela jan zuen esklab0arena);
es
Otras cosas acaecen a otros por algunas enfermedades, o por furia de cabeza, como aquel que ofreció a su propria madre en sacrificio y después se la comió, o el otro siervo que se comió los hígados de otro compañero suyo.
fr
ou à ce genre de plaisir que cultivent, dit-on, certains sauvages de le région du Pont :
en
This being so, it is possible with regard to each of the latter kinds to discover similar states of character to those recognized with regard to the former;
eu
beste batzuk, erigarriak edo ohituretan sortuak dira, ileak ateratzea edo azkazalak jatea bezala edo, bestalde, ikatza eta lurra jatea, eta, halaber, gizonen arteko sexu-harremanak;
es
Otros hábitos malos hay que proceden de enfermedades o de mala costumbre, como el arrancarse los cabellos o comerse las uñas, o comer carbones o tierra;
fr
certains se nourrissent de viandes crues, d'autres mangent la chair humaine et d'autres encore se répartissent entre eux leurs petits enfants pour alimenter leurs festins ; je pense aussi à ce qu'on raconte concernant Phalaris. Ce sont là des états qui tiennent de la bête.
en
I mean (A) the brutish states, as in the case of the female who, they say, rips open pregnant women and devours the infants, or of the things in which some of the tribes about the Black Sea that have gone savage are said to delight-in raw meat or in human flesh, or in lending their children to one another to feast upon-or of the story told of Phalaris.
eu
azken horiek, batzuetan, berezkoak dira;
es
asimismo el ajuntamiento de machos con machos.
fr
/ [25] Mais d'autres sont l'effet de maladies ou encore de la folie chez certains, comme l'individu qui avait immolé sa mère en sacrifice et l'avait dévorée ou celui qui avait grignoté le foie de son compagnon d'esclavage
en
These states are brutish, but (B) others arise as a result of disease (or, in some cases, of madness, as with the man who sacrificed and ate his mother, or with the slave who ate the liver of his fellow), and others are morbid states (C) resulting from custom, e.g.
eu
beste batzuetan, berriz, ohitura batetik sortu dira, txikitatik sexu-abusuak jasan dituztenen kasuan bezala.
es
Porque estos tales vicios a unos les suceden por naturaleza, y a otros por costumbre, por haberse mal acostumbrado donde niños.
fr
D'autres sont des états maladifs ou le résultat d'une habitude, comme de s'arracher les cheveux, se ronger les ongles ou même avaler des morceaux de charbon ou de la terre.
en
the habit of plucking out the hair or of gnawing the nails, or even coals or earth, and in addition to these paederasty;
eu
(30) Egia esan, meneratzerik ezaren kausa naturala den kasuetan inork ez die meneraezinak esango aztura hori dutenei, emakumeei ere esaten ez diegun bezala, ez baitira aktiboak senar-emazteen arteko sexu-harremanetan, pasiboak baizik;
es
Aquellos, pues, que tales cosas hacen por su mala naturaleza, ninguno cierto dirá que son incontinentes;
fr
Chez certains en effet, ce phénomène tient de leur nature, / [30] mais chez d'autres, c'est le résultat d'une habitude, comme chez ceux qui subissent des violences sexuelles depuis l'enfance.
en
for these arise in some by nature and in others, as in those who have been the victims of lust from childhood, from habit.
eu
eta berdin disposizio erigarriak ohituraz jasoak dituzten horiei dagokienez ere.
es
de la misma manera que a las mujeres nadie las llamará continentes, porque en el carnal ajuntamiento no obren, pues es su naturaleza recibir.
fr
Ainsi donc, si la nature en est responsable, personne n'ira dire que ces gens sont incontinents, pas plus qu'on ne taxe ainsi les femmes sous prétexte que, dans l'union conjugale, elles n'imposent rien à leur mari, mais se laissent faire.
en
Now those in whom nature is the cause of such a state no one would call incontinent, any more than one would apply the epithet to women because of the passive part they play in copulation;
eu
Horrela, bada, disposizio horiek (1149a) gaiztakeriaren mugetatik kanpo daude, piztikeria bezala, eta disposizio horiek jasaten dituena haien gainean edo haien menpe egotea ez da meneratzerik eza zentzu hertsian, antzekotasunez baizik, disposizio suminkorra jasaten duenak grina-mota jakin hori duela esan den bezala, baina ez zaio meneraezina deitu behar.
es
Ni tampoco aquellos que por mal hábito están ya como enfermos en aquello, porque el tener cada cosa de estas ya excede los límites de la maldad o vicio, como la misma brutalidad.
fr
Et pareillement, le reproche ne s'adresse pas non plus à ceux-et ils sont nombreux-dont l'état morbide résulte d'une habitude. Ainsi donc, chacun de ces états se situe en dehors des / [Il 49 al] frontières du vice, exactement comme la bestialité.
en
nor would one apply it to those who are in a morbid condition as a result of habit. To have these various types of habit is beyond the limits of vice, as brutishness is too;
eu
(5) Izan ere, gehiegizko burugabekeria, koldarkeria, neurrigabekeria eta aiurri txar guztien artean, batzuk basatiak dira, eta besteak, erigarriak;
es
Y el que tales cosas tiene como éstas, vencer o ser vencido en ellas no se ha de decir absolutamente incontinencia, sino por cierta semejanza, como el que en lo que toca a la saña tiene semejante manera de afecto, no se llama absolutamente incontinente.
fr
Et lorsqu'on est dans l'un de ces états, qu'on se contienne ou non, peu importe, ce n'est pas la simple incontinence qui est en cause, mais ce qu'on appelle ainsi par similitude, exactement comme lorsqu'il s'agit de l'individu en proie aux accès d'ardeur : c'est quelqu'un qui pareillement ne domine pas cette affection, mais il faut s'interdire de l'appeler incontinent. /
en
for a man who has them to master or be mastered by them is not simple (continence or) incontinence but that which is so by analogy, as the man who is in this condition in respect of fits of anger is to be called incontinent in respect of that feeling but not incontinent simply.
eu
izan ere, gauza ororen beldur dena berez-sagu batek zarata aterata ere-koldarkeria basatiaz da koldarra, baina erbinudearen beldur zena, gaixotasun batengatik;
es
Porque todo vicio que excede, y toda imprudencia, y toda cobardía, y toda disolución, y toda terriblez de condición, o procede de brutalidad, o de mal temperamento de cuerpo.
fr
[5] En effet, tous les excès d'étourderie, de couardise, d'intempérance et d'irritabilité sont des états qui tiennent ou de la bête ou bien de la maladie.
en
For every excessive state whether of folly, of cowardice, of self-indulgence, or of bad temper, is either brutish or morbid;
eu
burugabeen artean ere, berez irrazionalak direnak (10) eta bizitzarako euren zentzumenez beste edozertaz baliatzen ez direnak basatiak dira, urrutiko barbaroen arteko zenbait arraza bezala;
es
Porque el que de su naturaleza es de tal condición, que de toda cosa tiembla aunque no sea sino de un chillido de ratón, es cobarde de una brutal cobardía.
fr
Par exemple, l'individu de nature telle que tout l'effraie, même le bruit d'une souris, présente une lâcheté qui tient de la bête, tandis que celui qui avait la phobie des belettes souffrait d'une maladie.
en
the man who is by nature apt to fear everything, even the squeak of a mouse, is cowardly with a brutish cowardice, while the man who feared a weasel did so in consequence of disease;
eu
gaixotasunen ondorioz direnak-adibidez, epilepsia edo erotasuna-, erigarriak dira.
es
Otro había que de una enfermedad le había quedado este vicio, que tenía temor de una comadreja.
fr
De même, parmi les insensés, il en est que la nature a privés du raisonnement / [10] et qui vivent uniquement au gré de leurs sens :
en
and of foolish people those who by nature are thoughtless and live by their senses alone are brutish, like some races of the distant barbarians, while those who are so as a result of disease (e.g.
eu
Horietako grinen bat jasaten duenak hura eduki dezake, besterik gabe, eta haren menpe egon ez;
es
Y entre los imprudentes, los que de su natural condición son ajenos de toda buena razón, y que sólo se rigen por el sentido, son brutales, como algunas naciones de aquellos bárbaros que vienen lejos de nosotros, pero los que son tales por algunas enfermedades, como son la epilepsia o mal de corazón, o la furia, son enfermizos.
fr
leur état tient de la bête, comme certaines races de lointains barbares ;
en
of epilepsy) or of madness are morbid.
eu
aipatzen dut, adibidez, Falarisen kasua, haur bat irensteko edo (15) lekuz kanpoko sexu-plazerak gozatzeko irrikan bazegoen ere, bere burua kontrolpean zuena;
es
Acontece, pues, algunas veces que alguno solamente tenga semejante manera de afectos, pero que no sea vencido de ellos, como si dijésemos agora que Falaris se abstuviese del deseo de comerse algún mochacho, o de algún brutal deleite en lo que toca a la carnal concupiciencia.
fr
mais il y a des gens qui en arrivent là par suite de maladies telles que les troubles épileptiques ou les accès de folie :
en
Of these characteristics it is possible to have some only at times, and not to be mastered by them.
eu
baina bestalde, eduki ez ezik, haien menpe ere egon daiteke.
es
Otras veces acaece que no sólo, lo tienen, pero aún son vencidos de el.
fr
leur état est alors morbide.
en
e.g.
eu
Beraz, zitalkeriaz mintzatzen garenean, zenbait kasutan gizakiari dagokionari zitalkeria zentzu absolutuan erabiltzen da; baina, beste zenbait kasutan, beste zerbait gaineratzen da-basatia eta erigarria dela, alegia-, baina zentzu absolutuan erabili gabe;
es
De la misma manera, pues, que vicio absolutamente dicho se entiende de aquel que no excede los límites humanos, y cualquier otro se dice, con aditamento, vicio bestial o de enfermedad, pero, así absolutamente, no se dice vicio:
fr
D'ailleurs, il est possible parfois d'être seulement affligé d'un de ces états, sans être dominé par lui ; je pense, par exemple, au cas de Phalaris, qui bridait son appétit de manger un petit enfant ou résistait/ [15] à un plaisir sexuel déplacé.
en
Phalaris may have restrained a desire to eat the flesh of a child or an appetite for unnatural sexual pleasure; but it is also possible to be mastered, not merely to have the feelings.
eu
honela ere, nabari da meneratzerik eza basati bat dagoela eta beste bat erigarria; baina, zentzu absolutuan esaten den meneratzerik eza bakarra giza neurrigabekeriaren araberakoa da.
es
está claro que de la misma manera la incontinencia, absolutamente dicha, sola aquella es que se emplea en lo mismo que la disolución humana, y que la otra se dirá incontinencia brutal o de enfermedad.
fr
Mais on peut aussi être dominé par son état et pas simplement en être affligé. Si donc on distingue de la méchanceté qui constitue le travers humain et qu'on appelle simplement méchanceté, celle qui constitue quelque chose de plus et qu'on appelle pour cela bestiale ou morbide, mais qui n'est pas simplement de la méchanceté, exactement de la même façon, il est évident qu'on distingue de l'incontinence qui est soit bestiale soit morbide, celle qui est simplement / [20] incontinence, la seule qui corresponde à l'intempérance humaine.
en
Thus, as the wickedness which is on the human level is called wickedness simply, while that which is not is called wickedness not simply but with the qualification 'brutish' or 'morbid', in the same way it is plain that some incontinence is brutish and some morbid, while only that which corresponds to human self-indulgence is incontinence simply.
eu
(20) Agerian dago, beraz, meneratzerik eza eta meneratzea neurrigabekeria eta neurritasuna dagozkien gauza berberei buruzkoak direla bakarrik, eta, beste zerbaiti buruzkoa bada, beste meneratzerik eza-mota bat izango dela, metaforikoki deituta eta ez zentzu absolutuan, jakina.
es
Entendido, pues, está cómo la incontinencia y la continencia consisten solamente en las mismas cosas en que la disolución y la intemperancia, y que en las demás cosas es otra manera de incontinencia que se dice así, no absolutamente, sino por una manera de metáfora.
fr
[7] Ainsi donc il est clair qu'il n'y a incontinence ou continence que dans le domaine de l'intempérance ou de la tempérance, et que dans les autres domaines, on a affaire à une autre forme d'incontinence, ainsi appelée par extension et pas de façon pure et simple.
en
That incontinence and continence, then, are concerned only with the same objects as selfindulgence and temperance and that what is concerned with other objects is a type distinct from incontinence, and called incontinence by a metaphor and not simply, is plain.
eu
vi
es
Capítulo VI
fr
vi
en
6
eu
Iker dezagun jarraian suminduraren meneratzerik eza (25) desirena bezain lotsagarria den ala ez.
es
Cuán más afrentosa es la incontinencia de los deleites que no la de el enojo, disputaremos agora de presente.
fr
Par ailleurs, il nous faut observer aussi que l'incontinence est moins laide / [25] lorsqu'elle laisse cours à l'ardeur que lorsqu'elle laisse cours aux appétits '.
en
That incontinence in respect of anger is less disgraceful than that in respect of the appetites is what we will now proceed to see.
eu
Izan ere, badirudi sumindurak arrazoiari aditzen diola nolabait, baina gaizki aditzen dio, mirabe presatsuek bezala, esaten ari zaien guztia entzun aurretik, lasterka joan, eta gero agindua gaizki betetzen duten horiek;
es
Porque el enojo parece que escucha a la razón, pero que no la percibe bien, como los criados que son demasiadamente prestos, que antes de percibir del todo lo que les mandan, corren a ponerlo por obra, y así después hierran lo que hacen.
fr
L'ardeur en effet a l'air d'entendre un peu la raison, mais de travers, comme les serviteurs pressés qui, avant d'avoir entendu tout ce qu'on leur dit, sortent au pas de course puis exécutent fautivement ce qu'on leur prescrit, ou comme les chiens qui, avant de voir s'ils n'ont pas affaire à un ami, se mettent à aboyer au seul bruit perceptible.
en
(1) Anger seems to listen to argument to some extent, but to mishear it, as do hasty servants who run out before they have heard the whole of what one says, and then muddle the order, or as dogs bark if there is but a knock at the door, before looking to see if it is a friend;
eu
edo txakurrek bezala, zaratarik txikiena entzunda, laguna den jakin aurretik, zaunka egiten dutenak.
es
Los perros también, antes de considerar si el que entra es amigo, solamente haga ruido, luego ladran;
fr
De la même façon, / [30] l'ardeur, que l'on doit à la chaleur et à la vivacité de sa nature, entend bel et bien une voix, mais n'entend pas un commandement et se précipite pour tirer vengeance.
en
so anger by reason of the warmth and hastiness of its nature, though it hears, does not hear an order, and springs to take revenge.
eu
Horrela, (30) suminduak, entzuten badu ere, gartsutasunaren eta presaren ondorioz ez du agindua aditzen, eta mendekura amiltzen da.
es
de la misma manera la saña o enojo, por su calor y presteza natural percibiendo, aunque no lo que le mandan, acelera luego a la venganza, porque o la razón o la imaginación le representó que aquello es afrenta o menosprecio, y la ira o enojo, como cosa ya persuadida que conviene resistir a lo tal, altérase luego;
fr
La raison en effet ou la représentation ont-elles fait voir qu'il y avait outrage ou dédain, l'ardeur de son côté, comme si elle en avait inféré qu'il faut partir en guerre contre ce genre de choses, prend alors feu surle-champ Avec l'appétit, en revanche, / [35] la raison ou la sensation n'ont qu'à dire qu'une chose est agréable pour qu'il se précipite pour en jouir.
en
For argument or imagination informs us that we have been insulted or slighted, and anger, reasoning as it were that anything like this must be fought against, boils up straightway;
eu
Arrazoiak, hain zuzen ere, edo irudimenak, jasandako iraina edo arbuioa ikustarazi zion, eta hark, horrelakoari aurre egin behar zaiola ondorioztaturik, berehala sumintzen da.
es
pero el deseo, solamente la razón o el sentido le diga:
fr
/ [1149 b 1] Par conséquent, l'ardeur obéit à la raison d'une certaine façon, tandis que l'appétit y reste sourd.
en
while appetite, if argument or perception merely says that an object is pleasant, springs to the enjoyment of it.
eu
Desira, berriz, (35) arrazoiak edo zentzumenak zerbait atsegina dela besterik esan gabe ere, gozatzera amiltzen da.
es
esto es suave, determinadamente va luego a gozarlo.
fr
Celui-ci est donc plus laid que celle-là, puisque l'homme qui ne maîtrise pas son ardeur se trouve vaincu par la raison en quelque sorte, alors que celui qui ne maîtrise pas son appétit se trouve vaincu par lui et non par la raison.
en
Therefore anger obeys the argument in a sense, but appetite does not.
eu
(1149b) Beraz, sumindurak arrazoiari jarraitzen dio nolabait, baina desirak ez.
es
De manera, que la ira en alguna manera obedece a la razón, pero el deseo, no, y por esto es más vergonzoso.
fr
De plus, quand ils sont naturels, on pardonne assez volontiers de suivre des désirs, / [5] puisque même s'il s'agit d'appétits, on est volontiers indulgent pour ceux du genre qui est commun à tous et dans la mesure où ils sont communs.
en
It is therefore more disgraceful;
eu
Hortaz, hori lotsagarriagoa da, sumindurarekiko meneraezina dena, nolabait ere, arrazoiak menperatua baita, baina desirarekikoa ez du arrazoiak menperatzen.
es
El que es, pues, incontinente en la ira, en alguna manera se puede decir que es vencido de la razón, pero el otro es vencido del deseo y no de la razón.
fr
Or l'ardeur ainsi que l'irritablité sont choses plus naturelles que les appétits qui visent à l'excès et au non-nécessaire.
en
for the man who is incontinent in respect of anger is in a sense conquered by argument, while the other is conquered by appetite and not by argument.
eu
Gainera, berezko gogoei jarraitzea askoz barkagarriagoa da, (5) gizaki guztiek baterako dituzten horrelako desirei jarraitzea bezala, eta baterakoak diren neurrian; eta sumindura eta gaitzustea berezkoagoak dira beharrezkoak ez direnen eta gehiegikerien desirak baino;
es
A más de esto, ser uno vencido de los apetitos naturales, más digno es de perdón, pues lo es el ser vencido de los deseos que a todos son comunes y en cuanto son comunes, y la ira es cosa más natural, y también la terriblez de condición, que no los deseos excesivos, y en ninguna manera necesarios, como el que se excusase de haber puesto las manos en su padre, diciendo que también su padre las había puesto en su agüelo y su agüelo en su bisagüelo, y así de allí arriba, y demostrando su hijo pequeñuelo, dijese:
fr
On songe à celui qui s'excusait de frapper son père : " C'est que lui aussi, disait-il, frappait le sien et ce dernier déjà le sien la génération plus haut " ; / [10] puis, montrant son petit garçon :
en
(2) Further, we pardon people more easily for following natural desires, since we pardon them more easily for following such appetites as are common to all men, and in so far as they are common; now anger and bad temper are more natural than the appetites for excess, i.e.
eu
adibidez, bere aita jipoitzetik defendatzen zuena honako hau esanez:
es
también éste cuando venga a ser varón las porná en mí, porque ya esto nos viene de linaje.
fr
" Lui aussi me battra, disait-il, quand il sera devenu un homme, car c'est congénital chez nous.
en
for unnecessary objects.
eu
egia esan, honek bere aita jipoitu zuen, eta hark, berea;
es
Y otro, que arrastrándolo su hijo, cuando llegó a la puerta le mandó parar, diciendo que hasta allí no más había él arrastrado al suyo.
fr
" Je songe aussi à celui que son fils traînait dehors et qui lui donnait l'ordre d'arrêter devant la porte parce que luimême n'avait traîné son propre père que jusque-là !
en
or the man who when he was being dragged along by his son bade him stop at the doorway, since he himself had dragged his father only as far as that.
eu
eta, (10) bere semeari seinalatuz, eta horrek ni jipoituko nau, esan zuen, gizontzen denean, joera hori berezkoa baitugu;
es
Asimismo más injustos son los que a traición hacen el agravio, pero el colérico o airado no es hombre que se para mucho a pensar traiciones, ni la misma ira no es cosa oculta, sino harto manifiesta.
fr
De plus, l'injustice s'aggrave à mesure qu'elle implique plus de complots. Mais l'homme impulsif ne trame pas de complots et l'ardeur non plus.
en
(2) Further, those who are more given to plotting against others are more criminal. Now a passionate man is not given to plotting, nor is anger itself-it is open;
eu
eta besteak, bere semeak bera herrestaturik, ate alboan gelditzeko agindu zion, hark bere aita horreraino, hain zuzen, herrestatu baitzuen. Gainera, amarrutsuenak zuzengabeagoak dira.
es
Pero el deseo es urdidor de traiciones, como dicen que lo es la diosa del amor, como dice Homero que es la correa de la engañosa diosa de Chipre, en la cual hay tales engaños, que deciden muchas veces aun el entendimiento del prudente.
fr
ne dit-on pas : " elle trame des ruses, la fille de Chypre "? Et parlant de son écharpe brodée, Homère affirme :
en
but the nature of appetite is illustrated by what the poets call Aphrodite, 'guile-weaving daughter of Cyprus', and by Homer's words about her 'embroidered girdle':
eu
Horrela, bada, suminkorra ez da amarrutsua, eta sumindura ere ez, (15) amarrugabea baizik.
es
De manera que, pues semejante incontinencia es más injusta que la de la ira, será más afrentosa, y será absolutamente incontinencia, y en alguna manera será vicio.
fr
" Par conséquent, si elle aggrave l'injustice, cette forme d'incontinence est aussi plus vilaine que celle qui se manifeste dans l'ardeur.
en
And the whisper of wooing is there, Whose subtlety stealeth the wits of the wise, how prudent soe'er.
eu
Baina desira Afrodita bezalakoa da, Txipreko alaba iruzur-irazkitzailea esaten baitiote, eta haren gerriko bordatua bezalakoa, Homerok zuhurrari ere sena kentzen dion hitz-limurtzailea esaten baitio.
es
También ninguno hace afrenta a otro movido de dolor, pero cualquiera que de airado hace alguna cosa, la hace movido de dolor;
fr
Autrement dit, elle est purement et simplement incontinence / [20] et malice en quelque sorte.
en
Therefore if this form of incontinence is more criminal and disgraceful than that in respect of anger, it is both incontinence without qualification and in a sense vice.
eu
Hortaz, meneratzerik eza hori sumindurari dagokiona baino zuzengabeagoa eta lotsagarriagoa bada, zentzu absolutuan izango da meneratzerik eza, eta, (20) nolabait ere, bizioa.
es
mas el que hace afrenta, hácela gustando de hacerla.
fr
De plus, personne ne commet d'outrage parce qu'il éprouve de la peine.
en
(4) Further, no one commits wanton outrage with a feeling of pain, but every one who acts in anger acts with pain, while the man who commits outrage acts with pleasure.
eu
Gainera, inork ez du beste inor atsekabez iraintzen, eta haserre jokatzen duen orok atsekabez egiten du, eta iraintzen duenak, berriz, atseginez.
es
Pues si aquellas cosas son más injustas, con las cuales enojarnos es más justo, será cierto la incontinencia en los deseos más injusta, porque en la ira no hay deleite.
fr
Or ce qu'on fait par colère, on le fait toujours parce que quelque chose nous peine, tandis que l'auteur de l'outrage, lui, agit avec plaisir.
en
If, then, those acts at which it is most just to be angry are more criminal than others, the incontinence which is due to appetite is the more criminal;
eu
Beraz, sumindura askoz ere zuzenagoa eragiten duena zuzengabeagoa baldin bada, baita desiraren meneratzerik eza ere bai, suminduran ez baitago irainik.
es
La incontinencia, pues, en los deseos, más afrentosa es que no la de la ira.
fr
Si donc ce qui suscite la plus juste colère est ce qu'il y a de plus injuste, l'incontinence due à l'appétit est aussi plus injuste, car dans l'ardeur, il n'y a pas d'outrage.
en
for there is no wanton outrage involved in anger.
eu
Agerian dago, beraz, desirari buruzko meneratzerik eza sumindurari buruzkoa baino lotsagarriagoa dela, (25) eta bai meneratzea bai meneratzerik eza gorputzaren desirei eta plazerei dagozkiela;
es
Entendido, pues, y manifiesto está cómo la continencia y la incontinencia consisten en los deseos y deleites corporales, pero habemos de entender qué diferencias hay de ellos.
fr
On voit certes comment l'incontinence qui concerne les appétits est plus laide que celle qui concerne l'ardeur / [25] et il est clair que la maîtrise de soi et l'incontinence ont pour domaine les appétits et les plaisirs corporels ;
en
Plainly, then, the incontinence concerned with appetite is more disgraceful than that concerned with anger, and continence and incontinence are concerned with bodily appetites and pleasures;
eu
baina horien beraien arteko desberdintasunak kontuan hartu behar dira, hasieran esan dugunez, batzuk gizakienak eta berezkoak baitira, bai generoari bai handitasunari dagokienez, beste batzuk, basatiak dira eta beste batzuk, lesioen eta gaixotasunen ondorioak.
es
Porque, como ya lo dijimos al principio, unos deleites hay humanos y naturales, así en su género como en su cantidad, y otros hay brutales, y también otros que proceden de falta de juicio y de algunas enfermedades.
fr
Comme on l'a dit dans les observations de départ, il y a d'un côté les plaisirs humains et naturels en raison tant de leur genre que de leur intensité ; de l'autre, il y a les plaisirs bestiaux et aussi ceux qui sont dus à des déficiences ou des maladies.
en
but we must grasp the differences among the latter themselves. For, as has been said at the beginning, some are human and natural both in kind and in magnitude, others are brutish, and others are due to organic injuries and diseases.
eu
(30) Lehenengo haiei dagozkie neurritasuna eta neurrigabekeria, eta ez beste ezeri;
es
En el primer género, pues, de estos consisten la templanza y la disolución solamente.
fr
/ [30] Mais ce sont les premiers d'entre eux uniquement qui constituent le domaine de la tempérance et de l'intempérance.
en
Only with the first of these are temperance and self-indulgence concerned;
eu
horregatik ez diegu esaten piztiei neurrizkoak edo neurrigabeak, metaforikoki ez bada, eta animalia-genero bat, bere osotasunean hartuta, beste genero batekiko desberdina baldin bada bortitzkeriari, suntsikorkeriari eta irentsi-beharrari dagokienez, haiek ez baitute hautapenik, (35) ezta arrazoimenik ere;
es
Y por esto a las bestias ni las llamamos templadas ni disolutas, sino por modo de metáfora, si acaso un género de animales difiere de otro en violencia, o en lujuria, o en el comer excesivamente, porque ni tienen elección, ni discurso de razón, sino que son movidos por su naturaleza, como los hombres que están locos, de manera, que la furia o ímpetu de las bestias menos es que el vicio, pero es más de temer, porque en las fieras no está depravado lo mejor como en los hombres, sino que faltó en ellas y no lo hay.
fr
C'est précisément pourquoi nous ne disons pas des bêtes qu'elles sont tempérantes ou intempérantes, sauf par métaphore et au cas où quelque trait, si l'on compare globalement un genre à un autre, permet de distinguer parmi les animaux une race qui se signale par sa violence lubrique, son exubérance ou sa tendance à tout dévorer. Ces animaux en effet ne prennent aucune décision / [35] et ne raisonnent pas ;
en
this is why we call the lower animals neither temperate nor self-indulgent except by a metaphor, and only if some one race of animals exceeds another as a whole in wantonness, destructiveness, and omnivorous greed; these have no power of choice or calculation, but they are departures from the natural norm, as, among men, madmen are.