Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza zuzen eta legezko bakoitza, unibertsala banakoekikoa bezalakoa da;
es
Pero el mejor y más perfecto modo de gobierno de república sólo éste es un mismo naturalmente dondequiera.
fr
Par ailleurs, les prescriptions justes et légales sont chacune dans la situation de l'universel par rapport aux cas particuliers.
en
Of things just and lawful each is related as the universal to its particulars;
eu
izan ere, ekintzak asko dira, baina haietako bakoitza bakarra da, unibertsalak direlako.
es
Hase, pues, cada una de las cosas justas y legítimas como se ha lo universal con lo particular.
fr
Les actions qu'on exécute sont en effet multiples, alors que chacun de ces préceptes est unique, puisqu'il est universel.
en
for the things that are done are many, but of them each is one, since it is universal.
eu
Ekintza zuzengabea eta zuzengabea dena desberdinak dira, baita ekintza zuzena eta zuzena dena ere, zuzengabea dena (10) naturaz edo jarrerez baita, eta hori bera, burutu egin denean, ekintza bidegabea da;
es
Porque los negocios que se hacen son muchos, pero las cosas justas tienen cada una por sí su especie, pues son universales.
fr
Or il existe une différence entre l'acte injuste et ce qui est injuste, ou l'acte de justice et ce qui est juste '.
en
There is a difference between the act of injustice and what is unjust, and between the act of justice and what is just;
eu
baina burutu aurretik, oraindik ez da ekintza zuzengabea, zuzengabea baizik.
es
Entre lo injusto y el agravio hay esta diferencia y también entre lo justo y la justicia, que lo injusto es tal por naturaleza o por ordinación y esto mismo cuando se pone por obra es agravio, pero antes de hacerse no se dice agravio, sino cosa injusta, porque cuando se hiciere será agravio.
fr
D'un côté, en effet, il y a ce qui est injuste / [10] par nature ou par suite d'une ordonnance, mais de l'autre, il y a cela même qui, une fois exécuté, constitue un acte injuste, alors que, avant de l'être, ce n'en était pas encore un, mais seulement quelque chose d'injuste.
en
for a thing is unjust by nature or by enactment;
eu
Eta berdin ekintza zuzenari buruz;
es
Y de la misma manera habemos de decir de la justicia.
fr
Et il en va de même de l'acte de justice, mais on appelle plutôt " acte juste " ce qui est commun à ce genre d'actions, tandis qu'on appelle " acte de justice " celui qui apporte un correctif à l'acte injuste.
en
and this very thing, when it has been done, is an act of injustice, but before it is done is not yet that but is unjust.
eu
hala ere, ekintza zuzena ekintza arruntari deitzen zaio, eta egite zuzena, berriz, ekintza zuzengabearen ordainari.
es
Aunque obra justa es más general vocablo, y la justicia parece que quiere más significar la enmienda del agravio.
fr
Chacun de ces actes comporte d'ailleurs différentes formes. Quelles sont ces formes ? Combien y en a-t-il ?
en
So, too, with an act of justice (though the general term is rather 'just action', and 'act of justice' is applied to the correction of the act of injustice).
eu
Haietako gauza bakoitzari dagokionez, formak nolakoak eta zenbat eta zeri buruzkoak omen diren, (15) aurrerago aztertu behar da.
es
Pero qué especies tiene cada cosa de estas y cuántas, y en qué géneros de cosas consiste, después lo trataremos.
fr
Quelles sortes de choses / [15] mettent-elles en jeu ? Il faudra plus tard l'examiner.
en
Each of these must later be examined separately with regard to the nature and number of its species and the nature of the things with which it is concerned.
eu
viii
es
Capítulo VIII
fr
viii
en
8
eu
Ekintza zuzenak eta zuzengabeak esandakoak izanik, zuzengabekeria egiten da eta zuzen jokatzen da ekintza horiek borondatez egiten direnean;
es
Pero cuando alguno de los justos o injustos sobredichos hace algún agravio o alguna obra de justicia, dícese que hace justicia o agravio si lo hace de su propria voluntad.
fr
Or, étant donné que les choses justes ou injustes sont celles qu'on a dites, quelqu'un se montre juste ou injuste dans ses actes chaque fois qu'il les exécute de son plein gré.
en
Acts just and unjust being as we have described them, a man acts unjustly or justly whenever he does such acts voluntarily;
eu
nahi gabe egiten direnean, ostera, ez da zuzengabekeriarik egiten, ezta zuzen jokatzen ere, akzidentalki ez bada, akzidentalki zuzena edo zuzengabea den zerbait egiten baita.
es
Mas si por fuerza lo hace, ni hace justicia, ni agravia, sino accidentariamente, porque aconteció ser justo o injusto lo que hacía.
fr
Quand il les exécute malgré lui, en revanche, il ne fait preuve ni de justice ni d'injustice, si ce n'est par coïncidence, car c'est ce qu'il accomplit qui coïncide alors avec ce qui est juste ou injuste.
en
when involuntarily, he acts neither unjustly nor justly except in an incidental way; for he does things which happen to be just or unjust.
eu
Baina, egite zuzena eta (20) ekintza zuzena borondatez edota nahi gabe izateagatik bereizten dira: izan ere, egitea borondatez gauzatzen denean, gaitzetsi egiten da eta, aldi berean, ekintza zuzengabe ere bilakatzen da;
es
Pero el agravio y la obra de justicia distínguense en ser voluntarias o forzosas, porque el agravio cuando se hace voluntariamente es reprendido y es agravio entonces.
fr
Mais un acte juste ou injuste / [20] se définit par le consentement ou le non-consentement. C'est en effet, lorsqu'il est consenti qu'on le blâme et qu'en même temps, il constitue aussi un acte injuste dès cet instant-là.
en
Whether an act is or is not one of injustice (or of justice) is determined by its voluntariness or involuntariness; for when it is voluntary it is blamed, and at the same time is then an act of injustice;
eu
horren ondorioz, borondatea eransten ez bazaio, zerbait zuzengabea egongo da, baina oraindik ez da ekintza zuzengabea izango.
es
De manera, que puede acontecer que alguna cosa sea injusta y no sea aún agravio, si no se le añade el ser obra voluntaria.
fr
De sorte qu'on peut perpétrer quelque chose d'injuste, sans faire d'injustice dans son acte si le consentement ne s'y ajoute pas.
en
so that there will be things that are unjust but not yet acts of injustice, if voluntariness be not present as well.
eu
Borondatezkoa deitzen diot, lehenago ere esan bezala, zerbait egitea ala ez egitea gizakiaren esku izanik, jakinik eta ezagutuz (25) nori, zertaz eta zergatik gauzatzen duen ekintzari;
es
Llamo voluntario (como ya al principio se dijo) lo que uno hace por sí mismo, entendiendo que está en su mano, y no ignorando a quién, ni con qué, ni por qué lo hace, como si hiere sabiendo a quién hiere, y con qué y por qué lo hiere, y cada cosa de éstas la hace de propósito deliberado y no accidentariamente ni por fuerza.
fr
par exemple, qui l'on frappe, au moyen de quoi et dans quel but. Encore faut-il qu'en chacun de ces cas, ce ne soit pas par coïncidence, ni le résultat d'une violence.
en
not in ignorance either of the person acted on or of the instrument used or of the end that will be attained (e.g. whom he is striking, with what, and to what end), each such act being done not incidentally nor under compulsion (e.g.
eu
adibidez, nor jipoitu, zerez eta zergatik, eta hori guztia ez akzidentalki, ezta bortizkeriaz ere (baten batek beste baten eskua hartuz hirugarren bat joko balu bezala, bigarrenak nahi izan gabe, hori bere esku ez dagoelako kasu horretan).
es
Como si uno tomando la mano de otro lo hiriese con su misma mano, no herirá el tal voluntariamente, porque no está en su mano el no hacerlo.
fr
Ainsi dans le cas où quelqu'un vous saisit le bras et en heurte autrui, votre geste n'est pas consenti, puisqu'il n'est pas de votre initiative.
en
if A takes B's hand and therewith strikes C, B does not act voluntarily; for the act was not in his own power).
eu
Baliteke jipoitua dena bere aita izatea, eta gizaki bat edo aurrean daudenetariko bat (30) dela jakitea, baina ez jakitea bere aita denik;
es
Puede también acontecer que el que fue herido fuese el padre, y el que lo hirió lo tomase por otro alguno de los que presentes estaban, y no entendiese que era su padre.
fr
Il peut d'ailleurs se faire que la personne frappée soit votre père, mais que l'autre ', tout en voyant qu'il exposait aux coups une personne humaine ou quelqu'un de l'entourage, / [30] ignorait que c'était votre père.
en
The person struck may be the striker's father, and the striker may know that it is a man or one of the persons present, but not know that it is his father;
eu
eta, bereizketa bera egin behar da ekintzaren helburuari eta ekintza orori dagokienez.
es
Lo mismo habemos de decir del fin por que lo hizo, y en fin de todo el hecho.
fr
Et il faut encore faire le même genre de distinction à propos du but poursuivi et en ce qui concerne l'action dans son ensemble.
en
a similar distinction may be made in the case of the end, and with regard to the whole action.
eu
Horrela, bada, ezagutzen ez dena, edo ezagutu arren norberaren esku ez dagoena, edo indarrez egiten dena, nahi gabekoa da;
es
Todo aquello, pues, que se hace no entendiéndose, o ya que se entienda no estando en su mano, o por ajena violencia, se dice ser forzoso.
fr
Donc, ce qu'on ignore ou bien ce qui, sans être ignoré, n'est pas au pouvoir du sujet ou bien ce qui est le résultat d'une violence, tout cela n'est pas objet de consentement.
en
Therefore that which is done in ignorance, or though not done in ignorance is not in the agent's power, or is done under compulsion, is involuntary (for many natural processes, even, we knowingly both perform and experience, none of which is either voluntary or involuntary;
eu
izan ere, berezkoak diren gauza asko ere jakinik (1135b) egiten eta jasaten ditugu, haietako bat bera ere ez borondatezkoa ez nahi gabekoa izan arren, zahartzea edo hiltzea bezala. Eta berdin izan daiteke akzidentalki eginikoa ekintza zuzengabea zein zuzena;
es
Porque muchas cosas de las que naturalmente hay en nosotros sabiéndolas las padecemos o hacemos, de las cuales ninguna se dice voluntaria ni forzosa, como el envejecerse y el morir, y lo mismo es en las cosas justas y injustas lo que accidentariamente sucede.
fr
Il y a en effet beaucoup d'actions, même parmi celles qu'on nous attribue naturellement, /[1135 b 1] que nous accomplissons et subissons en connaissance de cause, lesquelles ne sont jamais de l'ordre du consentement ni du non-consentement : par exemple le fait de vieillir ou de mourir.
en
e.g. growing old or dying). But in the case of unjust and just acts alike the injustice or justice may be only incidental;
eu
izan ere, baten batek gordailu bat nahi gabe eta beldurrez itzul dezake, eta, orduan, ez dugu esango horrek ekintza zuzena egiten duenik, ezta zuzen jokatzen duenik ere, (5) akzidentalki ez bada;
es
Porque si uno por fuerza y por temor restituyese lo que tenía en depósito, no diremos que obra lo de justicia, ni que hace cosas justas sino accidentariamente.
fr
Si quelqu'un en effet restitue contre son gré, c'està-dire par peur, le dépôt à lui confié, / [5] on ne peut prétendre ni qu'il exécute ce qui est juste ni qu'il agit justement, si ce n'est par coïncidence.
en
for a man might return a deposit unwillingly and from fear, and then he must not be said either to do what is just or to act justly, except in an incidental way.
eu
berdin, esan behar dugu gordailua behartuta eta nahi gabe itzultzen ez duenak zuzengabe jokatu eta ekintza zuzengabea akzidentalki egiten duela.
es
De la misma manera el que por fuerza y contra su voluntad deja de restituirlo, accidentariamente diremos que hace agravio y obra cosas injustas.
fr
Et de la même façon encore, celui qui, victime de contrainte et contre son gré, ne restitue pas ce dépôt, il faut bien avouer que c'est par coïncidence qu'il commet une injustice et accomplit ce qui est injuste.
en
Similarly the man who under compulsion and unwillingly fails to return the deposit must be said to act unjustly, and to do what is unjust, only incidentally.
eu
Borondatezko ekintzen artean, batzuk, aldez aurretik hautatu ondoren egiten ditugu, eta beste batzuk, aldez aurretik hautatu gabe (10):
es
Las cosas, pues, voluntarias, unas se hacen por elección y otras sin elección.
fr
En revanche, les actes consentis, nous les exécutons tantôt à la suite d'une décision, tantôt sans décision préalable ;
en
Of voluntary acts we do some by choice, others not by choice;
eu
aldez aurretik hautatuak, aldez aurretik deliberatu diren horiek; eta hautatu gabeak, deliberatu gabeko horiek.
es
Por elección se hacen las cosas que se hacen con consulta, y sin elección las que se obran sin consulta.
fr
/ [10] ceux que nous exécutons dans le premier cas sont tous les actes préalablement délibérés, tandis que les actes non décidés sont tous ceux qui n'ont pas été délibérés auparavant.
en
by choice those which we do after deliberation, not by choice those which we do without previous deliberation.
eu
Hortaz, giza harremanetan hiru motatako kalteak izanik, ezjakitez eginikoak akatsak dira, horiek egileak uste zuen hari, uste zuena, uste zuen tresnaz eta uste zuenerako egin ez zituenean, uste baitzuen zauritzen ez zuela, edo ez tresna horretaz, edo ez gizaki hori, edo ez asmo horrekin, eta, aitzitik, kontuan hartu ez zuena ondorioztatu zen;
es
Siendo, pues, tres las especies de los daños que en las contrataciones suceden, las cosas que por ignorancia se hacen son hierros, cuando uno los hace no entendiendo ni a quién, ni qué, ni con qué, ni por qué.
fr
Étant donné donc qu'il y a trois façons de faire du tort au sein des associations, les torts causés avec ignorance sont des fautes chaque fois que ni la personne affectée, ni ce qu'on fait, ni le moyen utilisé, ni le but supposé ne correspondent à l'idée qu'on avait.
en
Thus there are three kinds of injury in transactions between man and man; those done in ignorance are mistakes when the person acted on, the act, the instrument, or the end that will be attained is other than the agent supposed;
eu
adibidez, ez zuen jo hura zauritzeko, (15) ziztatzeko baizik; edo ez gizaki hori, edo ez tresna horretaz.
es
Porque o no pensó arrojarlo, o no aquel, o no con aquello, o no por aquel fin, sino que sucedió al revés de como él pensó, como si lo arrojó, no por herirle, sino por picarle, o si no a quien quiso, o no como quiso.
fr
/ [15] mais il se fait que le résultat atteint n'est pas celui qu'on croyait : par exemple, on ne voulait pas blesser mais piquer, ou bien on ne visait pas cette personne, ou bien ce n'était pas avec cela.
en
the agent thought either that he was not hiting any one or that he was not hitting with this missile or not hitting this person or to this end, but a result followed other than that which he thought likely (e.g.
eu
Horrela, bada, kaltea ustekabe gertatzen denean, zorigaitza da; ez ustekabe, baina gaiztakeriarik gabe gertatzen denean, akatsa da (batek akats egiten baitu kausaren jatorria bere baitan dagoenean, baina zorigaitza kanpoan badago).
es
Cuando el daño, pues, es fuera de razón, dícese desgracia, pero cuando es no fuera de razón, pero sin malicia, dícese hierro (porque hierra uno cuando en él está el principio y origen de la causa, y es desgraciado cuando en él no está);
fr
Ainsi donc, chaque fois que le tort produit défie tout calcul, c'est de la malchance, mais s'il était raisonnablement prévisible et qu'il s'est produit sans malice de notre part, c'est une faute. On commet une faute en effet quand, à l'origine, la responsabilité de ce qui arrive se trouve en soi-même, et on a de la malchance quand elle vient de dehors.
en
When (2) it is not contrary to reasonable expectation, but does not imply vice, it is a mistake (for a man makes a mistake when the fault originates in him, but is the victim of accident when the origin lies outside him).
eu
Baina, jakinik (20) eta aldez aurretik deliberatu gabe egiten denean, ekintza zuzengabea da;
es
mas cuando lo entiende y no lo hace sobre consulta dícese injuria o agravio, como lo que por enojo se hace, o por otras alteraciones que o la necesidad o la naturaleza a los hombres acarrea.
fr
c'est le cas dans tous les actes imputables à l'ardeur et à l'ensemble des autres affections, nécessaires ou naturelles, qu'il arrive aux hommes d'éprouver.
en
When (3) he acts with knowledge but not after deliberation, it is an act of injustice-e.g. the acts due to anger or to other passions necessary or natural to man;
eu
adibidez, sumindurarengatik eta gainerako pasioengatik eginiko guztiak, hots, gizakiengan ezinbestekoak eta berezkoak diren horiek.
es
Porque los que en semejantes cosas perjudican y hierran, dícense que hacen injuria, y los hechos se llaman agravios, pero ellos por esto no son aún del todo injustos ni perversos, porque aquel tal daño no procede de maldad.
fr
leurs fautes sont aussi injustes, mais eux, ne sont pas encore des personnes injustes pour la cause, ni des misérables, car ce n'est pas la perversité qui est à l'origine du tort commis. /
en
for when men do such harmful and mistaken acts they act unjustly, and the acts are acts of injustice, but this does not imply that the doers are unjust or wicked; for the injury is not due to vice.
eu
Izan ere, gizakiek kalte eta akats horiek egiten dituztenean, zuzengabekeriak egiten dituzte, eta ekintza horiek zuzengabekeriak dira;
es
Pero cuando con consulta y elección lo hace, llámase injusto y mal hombre.
fr
[25] En revanche, lorsqu'on fait du tort à la suite d'une décision, on est quelqu'un d'injuste et de méchant.
en
But when (4) a man acts from choice, he is an unjust man and a vicious man.
eu
baina, hala ere, ekintza horiengatik egileak oraindik ez dira zuzengabeak, ezta bihozgaiztoak ere, kaltearen kausa zitalkeria ez delako;
es
Por esto las cosas que con enojo se hacen no se dicen, y con razón, proceder de providencia.
fr
C'est pourquoi l'on fait bien de juger que les actes qui procèdent de l'ardeur sont exempts de préméditation.
en
Hence acts proceeding from anger are rightly judged not to be done of malice aforethought;
eu
(25) baina hautatu ondoren nahita egiten dituztenean, zuzengabeak eta zitalak dira.
es
Porque no comienza el hecho el que hace algo con enojo, sino el que le hace que se enoje.
fr
Celui qui commande de tels actes en effet n'est pas leur auteur, mais celui qui a provoqué sa colère.
en
for it is not the man who acts in anger but he who enraged him that starts the mischief.
eu
Horregatik uste izaten da zuzen suminak sorturiko ekintzak ez direla nahita eginikoak, ez baitu suminaren menpe jokatzen duenak agintzen, sumindu egin duenak baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, ez da eztabaidatzen ekintza gertatu zen ala ez, beraren zuzentasuna baizik, amorrua zuzengabekeriaren antza duen kausa baten ondoren gertatzen baita.
es
A mas de esto en semejantes negocios nunca se disputa si fue así o si no fue, sino si hubo justa razón para ello, porque la saña es una injuria manifiesta;
fr
Et, de surcroît, l'on ne se demande pas si son acte a eu lieu ou non, mais si ce n'est pas plutôt un acte juste parce que c'est à une injustice manifeste que réagit la colère !
en
Again, the matter in dispute is not whether the thing happened or not, but its justice;
eu
Izan ere, ez da eztabaidatzen ekintza gertatu zen ala ez, (30) gizakien arteko hitzarmenetan bezala, non bietako bat nahitaez zitala den, ahanzturaz egiten ez badute; aitzitik, gertaerari buruz ados egonik, eztabaidatzen dute bi moduetan zein den zuzena (baina azpijokoa egin zuenak badaki);
es
ni se disputa si fue o no fue, como en las contrataciones, en las cuales, de necesidad el uno o el otro ha de ser mal hombre, si ya por olvido no lo hacen, pero cuando del hecho concuerdan, dispútase cual de las dos partes pide justicia, mas el que antes de hacerlo pensó y deliberó no lo ignora.
fr
On n'est pas ici en effet comme dans les situations contractuelles / [30] où l'on se demande si quelque rupture de contrat a eu lieu ; alors nécessairement, l'un des deux contractants doit être pervers, à moins d'avoir fait ce qui est en litige par inadvertance.
en
for it is apparent injustice that occasions rage. For they do not dispute about the occurrence of the act-as in commercial transactions where one of the two parties must be vicious-unless they do so owing to forgetfulness;
eu
horrenbestez, bata zuzengabekeria bat sufritu (1136a) duelakoan dago; bestea, berriz, ez.
es
De manera, que el uno pretende que ha recebido agravio, y el otro que no.
fr
Ici au contraire, les parties sont d'accord sur le fait perpétré, mais la question de savoir s'il est juste d'une façon ou d'une autre reste pendante. Or celui qui aurait comploté contre quelqu'un n'ignore pas cela.
en
but, agreeing about the fact, they dispute on which side justice lies (whereas a man who has deliberately injured another cannot help knowing that he has done so), so that the one thinks he is being treated unjustly and the other disagrees.
eu
Baina hautatu ondoren kaltea nahita egiten badu, zuzengabekeria egiten du, eta zuzengabekeria egiten duena zuzengabekeria horrengatik zuzengabea da, zuzengabea proportziaren edo berdintasunaren aurkakoa jokatzen den bakoitzean.
es
Pero el que sobre consulta hace daño, hace agravio, y así el que semejantes agravios hace ya es injusto, cuando fuera de proporción y de igualdad lo hace.
fr
Mais si l'on fait du tort à la suite d'une décision, on agit injustement et, dès l'instant où l'on agit en commettant les actes injustes ainsi décidés, l'on est quelqu'un d'injuste dans tous les cas, peu importe que le tort causé consiste à violer une proportion ou l'égalité.
en
But if a man harms another by choice, he acts unjustly; and these are the acts of injustice which imply that the doer is an unjust man, provided that the act violates proportion or equality.
eu
Berdin, gizaki bat zuzena ere izango da, hautatu ondoren zuzena dena egiten duenean; eta zuzena dena egingo du, borondatez (5) egiten badu bakarrik.
es
De la misma manera el justo cuando sobre deliberación hiciere alguna obra justa, la cual entonces la hace, cuando la hace voluntariamente.
fr
Et pareillement encore, l'on est quelqu'un de juste lorsqu'on exécute un acte juste qu'on a décidé, alors que l'acte juste suppose uniquement qu'on agisse / [5] de plein gré.
en
Similarly, a man is just when he acts justly by choice;
eu
Nahi gabeko ekintzen artean, batzuk barkagarriak dira, eta beste batzuk, ez.
es
Pero de las cosas forzosas unas hay que son dignas de misericordia y otras que no.
fr
Par ailleurs, les actes non consentis sont, pour les uns, susceptibles d'indulgence et, pour les autres, non.
en
but he acts justly if he merely acts voluntarily.
eu
Izan ere, ezjakinik ez ezik, ezjakitez ere egiten diren akats horiek barkagarriak dira;
es
Porque las cosas que los hombres hierran no sólo ignorantemente, pero también por ignorancia, dignas cierto son de misericordia.
fr
En effet, tous ceux qu'on commet non seulement dans l'ignorance, mais par ignorance, sont des fautes susceptibles d'indulgence.
en
Of involuntary acts some are excusable, others not.
eu
baina ez ezjakitez, baizik eta berezkoa eta gizatiarra ez den pasio batengatik ezjakinik egiten diren horiek ez dira barkagarriak.
es
Pero las que se hacen, no por ignorancia, sino ignorantemente por alguna alteración ni natural ni humana, no son dignas de misericordia.
fr
Tous ceux en revanche qui ne sont pas imputables à l'ignorance et que l'on commet au contraire en connaissance de cause, sous l'emprise d'une affection qui ne serait ni naturelle ni humaine, ne sont pas susceptibles d'indulgence '. /
en
For the mistakes which men make not only in ignorance but also from ignorance are excusable, while those which men do not from ignorance but (though they do them in ignorance) owing to a passion which is neither natural nor such as man is liable to, are not excusable.
eu
ix
es
Capítulo IX
fr
ix
en
9
eu
(10) Zuzengabekeria jasatea eta zuzengabekeria egitea nahiko zehaztu badira, baten batek agian galde liezaioke bere buruari lehendabizi ea zuzena den, Euripidesek era bitxian esana:
es
Dudará por ventura alguno si habemos del recibir y hacer agravio suficientemente disputado. Y primeramente, si es verdad lo que Eurípides escribe fuera de toda buena razón:
fr
[10] Mais on peut se demander s'il faut se contenter de la distinction qu'on a faite à propos de ce qu'est subir et commettre l'injustice. D'abord, est-il possible, comme l'a déclaré Euripide , de tenir ces propos étranges :
en
Assuming that we have sufficiently defined the suffering and doing of injustice, it may be asked (1) whether the truth in expressed in Euripides' paradoxical words:
eu
Nire ama hil dut, hitz batean.
es
Pónesteme a preguntar Cómo a mi madre maté:
fr
" J'ai tué ma mère, oui, ma propre mère !
en
I slew my mother, that's my tale in brief.
eu
Hark eta biok borondatez, ala hark eta biok nahi gabe?
es
En breve te lo diré, Sin mucho tiempo gastar.
fr
Ou bien, comme elle, ai-je subi le destin malgré moi ?
en
Were you both willing, or unwilling both?
aurrekoa | 76 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus