Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Nahi gabeko ekintza bortxaz eta ezjakitez egiten dena izanik, borondatezkoa printzipioa bere baitan duena eta banako ekintzaren baldintzak dakizkien hori dela pentsa liteke;
es
Si lo forzoso, pues, es lo que por violencia o ignorancia se hace, aquello se entender? ser voluntario, cuyo principio y origen consiste en el mismo que lo hace, y que entiende particularmente las cosas, en que las tales obras consisten y se emplean.
fr
[J?] Mais si l'acte non consenti est celui qui est ex?cut? par violence ou par ignorance, l'acte consenti sera d?s lors, semble-t-il, celui dont le principe r?side dans l'agent qui conna?t chacune des circonstances particuli?res que suppose son action.
en
Since that which is done under compulsion or by reason of ignorance is involuntary, the voluntary would seem to be that of which the moving principle is in the agent himself, he being aware of the particular circumstances of the action.
eu
izan ere, ziur aski ez da zuzena nahi gabeko ekintzak (25) haserrez edo desiraz egindakoak direla esatea.
es
Porque no es por ventura bien decir que lo que por enojo o por codicia se hace, es forzoso y violento.
fr
On a sans doute tort en effet de dire non consentis les actes / [25] qui se font par ardeur ou par app?tit.
en
Presumably acts done by reason of anger or appetite are not rightly called involuntary.
eu
Lehen-lehenik, hain zuzen ere, gainerako animalietan, batek berak ere ez luke borondatez ezer egingo, eta umeek ere ez;
es
Porque cuanto a lo primero, ninguno de los otros animales se puede decir, que obra de su voluntad, ni menos los muchachos, si no esto, ?c?mo diremos que obran?
fr
(a) D'abord, parce qu'il n'y aura plus aucun autre animal, ? ce compte, qui fera quelque chose de son gr?, et les enfants non plus.
en
For in the first place, on that showing none of the other animals will act voluntarily, nor will children;
eu
bigarrenik, akaso ez dugu borondatez egiten haserrez edo desiraz egindako ezer?
es
Pues ni tampoco se puede bien decir que lo que por codicia o por enojo hacemos, lo hacemos de nuestra voluntad.
fr
(b) Ensuite, serait-ce que nous n'ex?cutons de plein gr? aucune des actions qu'inspirent l'app?tit ou l'ardeur ?
en
and secondly, is it meant that we do not do voluntarily any of the acts that are due to appetite or anger, or that we do the noble acts voluntarily and the base acts involuntarily?
eu
Edo, akaso, ekintza ederrak borondatez egiten ditugu, baina lotsagarriak, nahi gabe?
es
?Diremos, pues, que lo bueno hacemos de nuestro grado y voluntad, y lo malo por fuerza y contra voluntad?
fr
Ou bien les belles actions seraient-elles consenties alors que les laides ne le seraient pas ?
en
Is not this absurd, when one and the same thing is the cause? But it would surely be odd to describe as involuntary the things one ought to desire;
eu
Edo, kausa bakar bat izanik, hau barregarria litzateke?
es
?O es hablar de gracia y sin fundamento decir esto, siendo una misma la causa?
fr
Cette derni?re hypoth?se est plut?t ridicule, d?s lors qu'un seul agent est responsable des deux ?
en
and we ought both to be angry at certain things and to have an appetite for certain things, e.g.
eu
Baina, ziur aski, zentzugabea da (30) gogokoak izan behar diren gauza horiek nahi gabekoak direla esatea; ostera, zenbait gauzarengatik sumindu behar da, eta, beste batzuk, desiratu, osasuna eta ezaguera, alegia.
es
Cosa, pues, por ventura parece fuera de raz?n decir que las cosas que se han de desear son violentas y forzosas, y vemos que por algunas cosas conviene que nos enojemos, y que algunas cosas deseemos, como la salud y la doctrina.
fr
Et la premi?re est sans doute absurde / [30], qui consiste ? pr?tendre non consentis les actes auxquels on doit aspirer, alors qu'on doit aussi se mettre en col?re devant certaines choses et avoir de l'app?tit pour certaines autres, la sant?, par exemple, et l'apprentissage.
en
for health and for learning.
eu
Bestalde, badirudi nahi gabekoak atsekabeak direla, eta desiraren araberakoak, atseginak.
es
Asimismo parece que las cosas forzosas nos son tristes y pesadas, pero las que apetecemos somos suaves y aplacibles.
fr
(c) Par ailleurs, il semble encore que les actes non consentis soient d?sagr?ables. Or ceux qu'inspire l'app?tit sont agr?ables !
en
Also what is involuntary is thought to be painful, but what is in accordance with appetite is thought to be pleasant.
eu
Eta bestalde, nahi gabekoak izanez gero, zertan bereizten dira nahita egindako eta haserrez egindako okerrak? Izan ere, batzuk eta besteak saihestu behar dira.
es
Finalmente, ?qu? diferencia hay entre ser forzosas las cosas que se yerran por deliberaci?n o las que se yerran por enojo, pues ambas a dos maneras de cosas son de aborrecer?
fr
(d) Et de plus, quelle diff?rence fait-on, si elles sont commises contre notre gr?, enlre les fautes de calcul et les fautes dues ? l'ardeur ?
en
Again, what is the difference in respect of involuntariness between errors committed upon calculation and those committed in anger?
eu
(1111b) Baina pasio irrazionalak beste pasioak bezain gizatiarrak dira; hortaz, haserrez eta desiraz egindako ekintzak ere badira giza ekintzak. Beraz, ekintza horiek nahi gabekotzat hartzea zentzugabea da.
es
Y pues las pasiones y afectos que son fuera de raz?n no menos parece que hayan de ser humanos que los otros, y las obras del hombre tambi?n proceden de enojo y de codicia, cosa, pues, es fuera, de raz?n decir que tales cosas sean violentas y forzosas.
fr
/ [1111 b 1] Or les fautes sans calcul, semble-t-il, ne sont pas moins humaines. De sorte que sont aussi le fait de l'homme les actions qui proc?dent de l'ardeur et de l'app?tit. Il est donc d?plac? de poser l? des actes non consentis.
en
Both are to be avoided, but the irrational passions are thought not less human than reason is, and therefore also the actions which proceed from anger or appetite are the man's actions. It would be odd, then, to treat them as involuntary.
eu
ii
es
Cap?tulo II
fr
ii
en
2
eu
Borondatezko dena eta nahi gabekoa dena zehaztuta gero, (5) hautapenari buruz aritu behar da, bertutearen berezkoena baita, nonbait, eta ekintzak baino hobea da aiurriak epaitzeko.
es
Ya que habemos determinado cu?l cosa se ha de decir voluntaria y cu?l forzosa, s?guese el tratar de la elecci?n o aceptaci?n, porque m?s propio oficio parece que es de la virtud juzgar de las costumbres, que no de las obras.
fr
-Celle-ci, semble-t-il, est en effet une chose tr?s intimement li?e ? la vertu et c'est elle qui permet de juger des traits du caract?re, mieux que ne le peuvent les actions.
en
Both the voluntary and the involuntary having been delimited, we must next discuss choice; for it is thought to be most closely bound up with virtue and to discriminate characters better than actions do.
eu
Argi dago, zalantzarik gabe, hautapena borondatezko zerbait dela, baina ez da gauza bera, borondatezkoa dena zabalagoa baita;
es
La elecci?n, pues, cosa clara es que consiste en las cosas voluntarias, pero no es lo mismo que ellas;
fr
La d?cision, donc, est visiblement une chose ? laquelle on consent.
en
Choice, then, seems to be voluntary, but not the same thing as the voluntary;
eu
izan ere, borondatezkoan umeek eta gainerako animaliek ere hartzen dute parte, baina ez hautapenean, eta bat-bateko ekintzei (10) borondatezkoak esaten diegu, baina ez hautatuak.
es
antes lo voluntario es cosa m?s general. Porque los ni?os y los dem?s animales participan de las acciones voluntarias, pero no de la elecci?n.
fr
Mais elle ne s'identifie pas au consentement et celui-ci a plus d'extension, puisqu'il est aussi le lot commun des enfants et des autres animaux, alors que la d?cision ne l'est pas.
en
the latter extends more widely.
eu
Hautapena, desira, sumindura, gogoa edo nolabaiteko iritzia dela esaten dutenek ez omen dute zuzen esaten, hautapena ez baitugu inolaz ere baterako irrazionalekin;
es
Y las cosas que repentinamente hacemos y sin deliberaci?n, bien decimos que son voluntarias, mas no decimos que proceden de elecci?n.
fr
D'ailleurs nous pouvons dire / [10] que les actes ex?cut?s sur le coup sont consentis, mais pas qu'ils traduisent une d?cision.
en
For both children and the lower animals share in voluntary action, but not in choice, and acts done on the spur of the moment we describe as voluntary, but not as chosen.
eu
desira eta sumindura, ordea, bai.
es
Los que dicen que la elecci?n es codicia, o que es enojo, o querer a cierta opini?n, no me parece que lo aciertan.
fr
D'autre part, certains assimilent la d?cision ? l'app?tit ou ? l'ardeur ou au souhait ou ? une sorte d'opinion, mais, selon toute apparence, ils n'ont pas d'argument correct.
en
Those who say it is appetite or anger or wish or a kind of opinion do not seem to be right.
eu
Eta gizaki meneraezinak desiraz egiten du, baina ez hautatuz;
es
Porque la elecci?n no es cosa com?n a los hombres y a los animales que carecen de raz?n, y eslo la codicia y el enojo, y el disoluto hace sus obras con codicia, mas no con elecci?n, y el templado, al contrario, obra con elecci?n, mas no cierto con codicia.
fr
(a) En effet, la d?cision n'est pas une chose qu'ont ?galement en partage les ?tres sans raison, alors que l'app?tit et l'ardeur le sont. (b) De plus, l'incontinent ex?cute ce que veut son app?tit sans en prendre la d?cision, alors que le continent, ? l'inverse, / [15] d?cide ce qu'il ex?cute sans en avoir l'app?tit.
en
For choice is not common to irrational creatures as well, but appetite and anger are. Again, the incontinent man acts with appetite, but not with choice; while the continent man on the contrary acts with choice, but not with appetite.
eu
meneratuak, aitzitik, (15) hautatuz, baina ez desiratuz.
es
Y la codicia es contraria a la elecci?n, mas una codicia a otra no es contraria.
fr
(c) De plus, la d?cision peut contrarier l'app?tit, alors que l'app?tit ne se contrarie pas lui-m?me.
en
Again, appetite is contrary to choice, but not appetite to appetite.
eu
Eta hautapenari desirak egiten dio aurka, baina ez desirak desirari.
es
A m?s de esto la codicia consiste en lo suave y en lo triste, pero la elecci?n ni en lo triste ni en lo suave.
fr
(d) De plus, l'app?tit a pour objet l'agr?able et le p?nible, alors que la d?cision n'a pour objet ni le p?nible ni l'agr?able.
en
Again, appetite relates to the pleasant and the painful, choice neither to the painful nor to the pleasant.
eu
Eta desira atsegingarri denarena eta atsekabegarri denarena da;
es
Pero .menos es la elecci?n enojo, porque lo que con enojo se hace, en ninguna manera parece ser hecho por elecci?n.
fr
Et la d?cision est encore moins l'ardeur, car ce qu'on fait sous l'impulsion de l'ardeur est ce qui semble le moins d?cid?.
en
Still less is it anger; for acts due to anger are thought to be less than any others objects of choice.
eu
baina hautapena, ez atsekabetsuarena ez atsegingarriarena.
es
Mas ni tampoco es querer, aunque le parece mucho.
fr
Mais ce n'est pas non plus le souhait, / [20] bien que ce soit une chose visiblement voisine.
en
But neither is it wish, though it seems near to it;
eu
Are gutxiago ere bulkada, bulkadaz egindakoa ez omen baita inolaz ere hautapenaren araberakoa;
es
Porque la elecci?n no consiste en cosas imposibles, y si se entendiese que une, las elige, nos parecer?a que est? fuera de juicio.
fr
(a) En effet, l'on ne d?cide pas les choses impossibles et, ? le pr?tendre, on passerait pour un idiot, alors qu'on peut souhaiter des choses impossibles, par exemple l'immortalit?.
en
for choice cannot relate to impossibles, and if any one said he chose them he would be thought silly;
eu
gogoa ere ez, (20) nahiz eta oso hurbil agertu;
es
Pero la voluntad bien puede desear cosas imposibles, como si desease ser inmortal.
fr
(b) De plus, l'on peut aussi exprimer un souhait quand il s'agit de choses pour l'ex?cution desquelles l'on ne peut ?tre d'aucune ressource, par exemple la victoire d'un certain acteur ou d'un athl?te, / [25] alors que personne ne d?cide ce genre de choses ;
en
but there may be a wish even for impossibles, e.g.
eu
izan ere, ezinezkoa denaren hautapenik ez dago, eta baten batek hori hautatzen duela esango balu, ergela litzateke;
es
Asimismo la voluntad bien se puede emplear en las cosas que el mismo hombre no las hace, como si yo quiero que alg?n representante gane la joya, o alg?n luchador;
fr
on d?cide au contraire tout ce que l'on est susceptible, croit-on, de faire par soi-m?me.
en
for immortality. And wish may relate to things that could in no way be brought about by one's own efforts, e.g.
eu
gogoa, berriz, ezinezkoa denarena ere bada, hilezkortasunarena, alegia.
es
pero tales cosas ninguno las elige, sino las cosas que entiende ?l mismo haberlas de hacer.
fr
en
that a particular actor or athlete should win in a competition;
eu
Gainera, gogoa norbaitek bere kabuz inolaz ere egingo ez lituzkeen gauzei buruzkoa ere bada, adibidez, aktore edo atleta jakin bat garaile ateratzearen gogoa;
es
Finalmente, la voluntad ender?zase al fin m?s particularmente, pero la elecci?n consiste en las cosas que pertenecen para el fin.
fr
(c) Et de plus, le souhait porte plut?t sur la fin, alors que la d?cision porte sur ce qui conduit ? cette fin.
en
but no one chooses such things, but only the things that he thinks could be brought about by his own efforts.
eu
(25) baina inork ez du horrelakorik hautatzen, bere ustez bere kabuz egin ditzakeen horiek baizik.
es
Como el tener salud quer?moslo, m?s las cosas con que conservemos la salud, escog?moslas.
fr
Ainsi, nous souhaitons avoir la sant?, mais nous d?cidons les actes par lesquels nous l'aurons.
en
Again, wish relates rather to the end, choice to the means;
eu
Bestalde, gogoa helburuarena da neurri handiagoan, eta hautapena, berriz, helbururantz gidatzen duten baliabideena;
es
Tambi?n el vivir pr?speramente quer?moslo y lo decimos as? que lo queremos, mas no cuadra bien decir que lo escogemos.
fr
Nous souhaitons aussi ?tre heureux et nous en exprimons le souhait, mais dire " nous le d?cidons ", ?a sonne faux, / [30] parce que, en somme, la d?cision, selon toute apparence, concerne ce qui d?pend de nous-m?mes '.
en
for instance, we wish to be healthy, but we choose the acts which will make us healthy, and we wish to be happy and say we do, but we cannot well say we choose to be so;
eu
esate baterako, osasuna izan nahi dugu, baina osasuntsu izateko baliabideak hautatzen ditugu, eta zoriontsua izan nahi dugu-eta horrela esaten dugu-, baina hautatzen dugula esatea ez da egokia, hautapena, oro har, (30) gure menpe dauden gauzei buruzkoa omen delako.
es
En fin, generalmente hablando, la elecci?n parece que consiste en las cosas que est?n en nuestra mano.
fr
Elle ne sera donc pas non plus une opinion.
en
for, in general, choice seems to relate to the things that are in our own power.
eu
Hautapena, zalantzarik gabe, iritzia ere ez da, iritzia gauza guztiei buruzkoa omen baita, eta inolaz ere ez gutxiago betierekoei eta ezinezkoei buruzkoa, gure menpe dauden gauzei buruzkoa baino;
es
Tampoco es opini?n la elecci?n, porque la opini?n en todas las cosas parece que se halla, y no menos en las cosas perpetuas y en las imposibles, que en las que est?n en nuestra mano.
fr
(a) Car tout, semble-t-il, est mati?re ? opinion et celle-ci n'a pas moins pour objets les choses ?ternelles et les choses impossibles que celles qui d?pendent de nous-m?mes.
en
For this reason, too, it cannot be opinion; for opinion is thought to relate to all kinds of things, no less to eternal things and impossible things than to things in our own power;
eu
eta iritzia bereizten da faltsua edo egiazkoa izateagatik, ez ona edo txarra izateagatik;
es
Y la opini?n div?dese en verdadera y falsa, y no en buena y mala, mas la elecci?n m?s se distingue con estotras diferencias.
fr
(b) De plus, l'opinion est de l'ordre du faux et du vrai, quant ? ses traits distinctifs, pas de l'ordre du mauvais et du bon, alors que la d?cision se signale plut?t par ces derniers traits.
en
and it is distinguished by its falsity or truth, not by its badness or goodness, while choice is distinguished rather by these.
eu
eta hautapena, neurri handiagoan, azken hauetatik bereizten da.
es
Ninguno, pues, creo dir? ni creer? ser todo uno opini?n y elecci?n.
fr
Ainsi donc, /[1112a 1] la d?cision ne s'identifie pas globalement ? l'opinion, et peut-?tre m?me n'est-ce l? l'argument de personne.
en
Now with opinion in general perhaps no one even says it is identical.
eu
Beraz, laburbilduz, (1112a) inork ez du ziur aski esango hautapena eta iritzia gauza bera direnik;
es
Mas ni tampoco es la elecci?n particular especie de opini?n.
fr
Mais elle ne s'identifie pas non plus ? une sorte d'opinion.
en
But it is not identical even with any kind of opinion;
eu
ezta iritzi jakin bat ere, ona edo txarra dena hautatzeagatik baitugu nolabaiteko aiurria, baina ez iritzia izateagatik.
es
Porque por raz?n de elegir lo bueno o lo malo somos tales o tales, mas por creerlo no lo somos.
fr
(c) En effet, d?cider de faire le bien ou de faire le mal nous conf?re des qualit?s distinctives, alors que le fait d'avoir des opinions l?-dessus n'en conf?re pas.
en
for by choosing what is good or bad we are men of a certain character, which we are not by holding certain opinions.
eu
Eta haietako bat hartzea edo saihestea hautatzen dugu, baina horri deritzogu zer den edo nori komeni zaion edo nola; (5) baina inolaz ere ez deritzogu hartzea edo saihestea.
es
Tambi?n la lecci?n consiste en escoger una cosa o huir de ella, o en cosa como ?sta, mas la opini?n en el entender qu? cosa es, o a qui?n le cumple, o de qu? manera. Mas en el tomar o dejar no consiste tanto nuestra opini?n.
fr
(d) De plus, ce que nous d?cidons, c'est de prendre un parti ou de l'?viter dans les questions de ce genre, alors que l'opinion nous dit seulement ce qu'est ce parti, ce ? quoi il sert ou comment, /[ 5] mais pas du tout de prendre un parti ou de l'?viter.
en
And we choose to get or avoid something good or bad, but we have opinions about what a thing is or whom it is good for or how it is good for him; we can hardly be said to opine to get or avoid anything.
eu
Eta hautapena neurri handiagoan da laudatua behar bezalakoa izateagatik, zuzena izateagatik baino;
es
Asimismo la elecci?n es alabada por ser hecha en lo que m?s conviene, o por ser bien hecha, m?s la opini?n por:
fr
(e) De plus, la d?cision est lou?e parce qu'elle est la prise de parti quand le choix s'impose, plut?t que parce que le choix est correct, alors que l'opinion est lou?e parce qu'elle correspond ? la v?rit?.
en
And choice is praised for being related to the right object rather than for being rightly related to it, opinion for being truly related to its object.
eu
iritzia, berriz, egiazkoa izateagatik.
es
ser verdadera.
fr
(f) De plus, ce que nous d?cidons, c'est ce que nous savons parfaitement ?tre bon, alors que nous nous forgeons des opinions sur ce que nous ne savons pas vraiment.
en
And we choose what we best know to be good, but we opine what we do not quite know;
eu
Bestalde, ona dela ongi ezagutzen dugun hori hautatzen dugu, baina ongi ezagutzen ez ditugun gauzei buruz ematen dugu iritzia.
es
Por la misma raz?n escogemos aquellas cosas que sabemos ser mejores, pero pensamos ser as? lo que de cierto no sabemos.
fr
(g) D'ailleurs ce ne sont pas, semble-t-il, les m?mes personnes qui prennent les meilleures d?cisions et ont une opinion sur les meilleures d?cisions ? prendre.
en
and it is not the same people that are thought to make the best choices and to have the best opinions, but some are thought to have fairly good opinions, but by reason of vice to choose what they should not.
eu
Onena hautatzen dutenak eta onenari deritzotenak ez omen dira gizaki berberak; batzuek onenari irizten diote, baina (10) bizio batengatik ez dute hautatu beharrekoa hautatzen.
es
Parece tambi?n que no son todos unos los que eligen las cosas mejores y los que las creen ser tales, sino que algunos hay que juzgan bien de ellas, y por su vicio eligen lo que no les cumple.
fr
Il semble au contraire, / [10] que certains ont plut?t de bonnes opinions ? ce sujet mais, que par la faute d'un penchant mauvais, elles ne choisissent pas le parti qu'elles doivent.
en
If opinion precedes choice or accompanies it, that makes no difference;
eu
Gainera, iritzia hautapenaren aurretikoa den edo hurbiletik jarraitzen dion ez du batere axola, ez baitugu hori aztertzen, hautapena nolabaiteko iritzia ote den baizik.
es
Ni importa disputar si la opini?n precede a la elecci?n o si se sigue, porque aqu? no consideramos eso, sino si es lo mismo elecci?n que opini?n particular.
fr
car ce n'est pas cela qu'on a en vue, mais la question de savoir si la d?cision s'identifie ? une sorte d'opinion.
en
for it is not this that we are considering, but whether it is identical with some kind of opinion.
eu
Beraz, aipaturikoetan bat bera ere ez denez, zer da edo nolakoa da hautapena?
es
?Qu? diremos, pues, que es, o qu? tal es, pues ninguna cosa de las ya tratadas es?
fr
Ou plut?t, quel est son trait distinctif, puisque aussi bien elle n'est rien de ce qu'on dit ?
en
What, then, or what kind of thing is it, since it is none of the things we have mentioned?
eu
Agerikoa da, jakina, borondatezkoa dirudiela;
es
Cosa voluntaria ya se ve que, es, pero no toda cosa voluntaria es eligible, sino aquella que est? primero consultada.
fr
Il s'agit donc d'une chose consentie visiblement ; mais ce qui est consenti n'est pas toujours /[15] d?cid?.
en
It seems to be voluntary, but not all that is voluntary to be an object of choice.
eu
hala ere, borondatezko oro ez da hautagarria. (15) Baina, izango ote da aldez aurretik hausnartua dena?
es
Porque la elecci?n con raz?n se hace y con entendimiento, lo cual el nombre que en griego tiene nos lo significa, porque prohereton quiere decir:
fr
Alors, ne s'agirait-il pas de ce qui est pr?alablement d?lib?r?, puisque la d?cision s'accompagne de raison et de pens?e ? D'ailleurs le mot " d?cid? " [en grec :
en
Is it, then, what has been decided on by previous deliberation? At any rate choice involves a rational principle and thought.
eu
Izan ere, hautapena arrazoinamenduarekin eta pentsamenduarekin batera doa, eta bere izenak ere adierazten omen du hura beste zenbait gauzaren aurrean aukeratua izan dela.
es
cosa que es a otra preferida.
fr
prohaireton] sugg?re apparemment aussi qu'il s'agit d'une chose qu'on choisit [-haireton] avant pro-] toute autre '.
en
Even the name seems to suggest that it is what is chosen before other things.
eu
iii
es
Cap?tulo III
fr
iii
en
3
eu
Hausnarketa gauza orori buruz egiten dugu eta gauza oro hausnargarria da, ala gauza batzuei buruz ez dago hausnarketarik?
es
Es de considerar si hay consulta en todas las cosas, y si se puede toda cosa consultar, o si hay algunas cosas que no admiten consulta.
fr
Or d?lib?re-t-on sur tout ? C'est-?-dire, chaque chose est-elle objet de d?lib?ration ?
en
Do we deliberate about everything, and is everything a possible subject of deliberation, or is deliberation impossible about some things?