Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahi gabeko ekintza bortxaz eta ezjakitez egiten dena izanik, borondatezkoa printzipioa bere baitan duena eta banako ekintzaren baldintzak dakizkien hori dela pentsa liteke;
es
Si lo forzoso, pues, es lo que por violencia o ignorancia se hace, aquello se entenderá ser voluntario, cuyo principio y origen consiste en el mismo que lo hace, y que entiende particularmente las cosas, en que las tales obras consisten y se emplean.
fr
[J?] Mais si l'acte non consenti est celui qui est exécuté par violence ou par ignorance, l'acte consenti sera dès lors, semble-t-il, celui dont le principe réside dans l'agent qui connaît chacune des circonstances particulières que suppose son action.
en
Since that which is done under compulsion or by reason of ignorance is involuntary, the voluntary would seem to be that of which the moving principle is in the agent himself, he being aware of the particular circumstances of the action.
eu
izan ere, ziur aski ez da zuzena nahi gabeko ekintzak (25) haserrez edo desiraz egindakoak direla esatea.
es
Porque no es por ventura bien decir que lo que por enojo o por codicia se hace, es forzoso y violento.
fr
On a sans doute tort en effet de dire non consentis les actes / [25] qui se font par ardeur ou par appétit.
en
Presumably acts done by reason of anger or appetite are not rightly called involuntary.
eu
Lehen-lehenik, hain zuzen ere, gainerako animalietan, batek berak ere ez luke borondatez ezer egingo, eta umeek ere ez;
es
Porque cuanto a lo primero, ninguno de los otros animales se puede decir, que obra de su voluntad, ni menos los muchachos, si no esto, ¿cómo diremos que obran?
fr
(a) D'abord, parce qu'il n'y aura plus aucun autre animal, à ce compte, qui fera quelque chose de son gré, et les enfants non plus.
en
For in the first place, on that showing none of the other animals will act voluntarily, nor will children;
eu
bigarrenik, akaso ez dugu borondatez egiten haserrez edo desiraz egindako ezer?
es
Pues ni tampoco se puede bien decir que lo que por codicia o por enojo hacemos, lo hacemos de nuestra voluntad.
fr
(b) Ensuite, serait-ce que nous n'exécutons de plein gré aucune des actions qu'inspirent l'appétit ou l'ardeur ?
en
and secondly, is it meant that we do not do voluntarily any of the acts that are due to appetite or anger, or that we do the noble acts voluntarily and the base acts involuntarily?
eu
Edo, akaso, ekintza ederrak borondatez egiten ditugu, baina lotsagarriak, nahi gabe?
es
¿Diremos, pues, que lo bueno hacemos de nuestro grado y voluntad, y lo malo por fuerza y contra voluntad?
fr
Ou bien les belles actions seraient-elles consenties alors que les laides ne le seraient pas ?
en
Is not this absurd, when one and the same thing is the cause? But it would surely be odd to describe as involuntary the things one ought to desire;
eu
Edo, kausa bakar bat izanik, hau barregarria litzateke?
es
¿O es hablar de gracia y sin fundamento decir esto, siendo una misma la causa?
fr
Cette dernière hypothèse est plutôt ridicule, dès lors qu'un seul agent est responsable des deux ?
en
and we ought both to be angry at certain things and to have an appetite for certain things, e.g.
eu
Baina, ziur aski, zentzugabea da (30) gogokoak izan behar diren gauza horiek nahi gabekoak direla esatea; ostera, zenbait gauzarengatik sumindu behar da, eta, beste batzuk, desiratu, osasuna eta ezaguera, alegia.
es
Cosa, pues, por ventura parece fuera de razón decir que las cosas que se han de desear son violentas y forzosas, y vemos que por algunas cosas conviene que nos enojemos, y que algunas cosas deseemos, como la salud y la doctrina.
fr
Et la première est sans doute absurde / [30], qui consiste à prétendre non consentis les actes auxquels on doit aspirer, alors qu'on doit aussi se mettre en colère devant certaines choses et avoir de l'appétit pour certaines autres, la santé, par exemple, et l'apprentissage.
en
for health and for learning.
eu
Bestalde, badirudi nahi gabekoak atsekabeak direla, eta desiraren araberakoak, atseginak.
es
Asimismo parece que las cosas forzosas nos son tristes y pesadas, pero las que apetecemos somos suaves y aplacibles.
fr
(c) Par ailleurs, il semble encore que les actes non consentis soient désagréables. Or ceux qu'inspire l'appétit sont agréables !
en
Also what is involuntary is thought to be painful, but what is in accordance with appetite is thought to be pleasant.
eu
Eta bestalde, nahi gabekoak izanez gero, zertan bereizten dira nahita egindako eta haserrez egindako okerrak? Izan ere, batzuk eta besteak saihestu behar dira.
es
Finalmente, ¿qué diferencia hay entre ser forzosas las cosas que se yerran por deliberación o las que se yerran por enojo, pues ambas a dos maneras de cosas son de aborrecer?
fr
(d) Et de plus, quelle différence fait-on, si elles sont commises contre notre gré, enlre les fautes de calcul et les fautes dues à l'ardeur ?
en
Again, what is the difference in respect of involuntariness between errors committed upon calculation and those committed in anger?
eu
(1111b) Baina pasio irrazionalak beste pasioak bezain gizatiarrak dira; hortaz, haserrez eta desiraz egindako ekintzak ere badira giza ekintzak. Beraz, ekintza horiek nahi gabekotzat hartzea zentzugabea da.
es
Y pues las pasiones y afectos que son fuera de razón no menos parece que hayan de ser humanos que los otros, y las obras del hombre también proceden de enojo y de codicia, cosa, pues, es fuera, de razón decir que tales cosas sean violentas y forzosas.
fr
/ [1111 b 1] Or les fautes sans calcul, semble-t-il, ne sont pas moins humaines. De sorte que sont aussi le fait de l'homme les actions qui procèdent de l'ardeur et de l'appétit. Il est donc déplacé de poser là des actes non consentis.
en
Both are to be avoided, but the irrational passions are thought not less human than reason is, and therefore also the actions which proceed from anger or appetite are the man's actions. It would be odd, then, to treat them as involuntary.
eu
ii
es
Capítulo II
fr
ii
en
2
eu
Borondatezko dena eta nahi gabekoa dena zehaztuta gero, (5) hautapenari buruz aritu behar da, bertutearen berezkoena baita, nonbait, eta ekintzak baino hobea da aiurriak epaitzeko.
es
Ya que habemos determinado cuál cosa se ha de decir voluntaria y cuál forzosa, síguese el tratar de la elección o aceptación, porque más propio oficio parece que es de la virtud juzgar de las costumbres, que no de las obras.
fr
-Celle-ci, semble-t-il, est en effet une chose très intimement liée à la vertu et c'est elle qui permet de juger des traits du caractère, mieux que ne le peuvent les actions.
en
Both the voluntary and the involuntary having been delimited, we must next discuss choice; for it is thought to be most closely bound up with virtue and to discriminate characters better than actions do.
eu
Argi dago, zalantzarik gabe, hautapena borondatezko zerbait dela, baina ez da gauza bera, borondatezkoa dena zabalagoa baita;
es
La elección, pues, cosa clara es que consiste en las cosas voluntarias, pero no es lo mismo que ellas;
fr
La décision, donc, est visiblement une chose à laquelle on consent.
en
Choice, then, seems to be voluntary, but not the same thing as the voluntary;
eu
izan ere, borondatezkoan umeek eta gainerako animaliek ere hartzen dute parte, baina ez hautapenean, eta bat-bateko ekintzei (10) borondatezkoak esaten diegu, baina ez hautatuak.
es
antes lo voluntario es cosa más general. Porque los niños y los demás animales participan de las acciones voluntarias, pero no de la elección.
fr
Mais elle ne s'identifie pas au consentement et celui-ci a plus d'extension, puisqu'il est aussi le lot commun des enfants et des autres animaux, alors que la décision ne l'est pas.
en
the latter extends more widely.
eu
Hautapena, desira, sumindura, gogoa edo nolabaiteko iritzia dela esaten dutenek ez omen dute zuzen esaten, hautapena ez baitugu inolaz ere baterako irrazionalekin;
es
Y las cosas que repentinamente hacemos y sin deliberación, bien decimos que son voluntarias, mas no decimos que proceden de elección.
fr
D'ailleurs nous pouvons dire / [10] que les actes exécutés sur le coup sont consentis, mais pas qu'ils traduisent une décision.
en
For both children and the lower animals share in voluntary action, but not in choice, and acts done on the spur of the moment we describe as voluntary, but not as chosen.
eu
desira eta sumindura, ordea, bai.
es
Los que dicen que la elección es codicia, o que es enojo, o querer a cierta opinión, no me parece que lo aciertan.
fr
D'autre part, certains assimilent la décision à l'appétit ou à l'ardeur ou au souhait ou à une sorte d'opinion, mais, selon toute apparence, ils n'ont pas d'argument correct.
en
Those who say it is appetite or anger or wish or a kind of opinion do not seem to be right.
eu
Eta gizaki meneraezinak desiraz egiten du, baina ez hautatuz;
es
Porque la elección no es cosa común a los hombres y a los animales que carecen de razón, y eslo la codicia y el enojo, y el disoluto hace sus obras con codicia, mas no con elección, y el templado, al contrario, obra con elección, mas no cierto con codicia.
fr
(a) En effet, la décision n'est pas une chose qu'ont également en partage les êtres sans raison, alors que l'appétit et l'ardeur le sont. (b) De plus, l'incontinent exécute ce que veut son appétit sans en prendre la décision, alors que le continent, à l'inverse, / [15] décide ce qu'il exécute sans en avoir l'appétit.
en
For choice is not common to irrational creatures as well, but appetite and anger are. Again, the incontinent man acts with appetite, but not with choice; while the continent man on the contrary acts with choice, but not with appetite.
eu
meneratuak, aitzitik, (15) hautatuz, baina ez desiratuz.
es
Y la codicia es contraria a la elección, mas una codicia a otra no es contraria.
fr
(c) De plus, la décision peut contrarier l'appétit, alors que l'appétit ne se contrarie pas lui-même.
en
Again, appetite is contrary to choice, but not appetite to appetite.
eu
Eta hautapenari desirak egiten dio aurka, baina ez desirak desirari.
es
A más de esto la codicia consiste en lo suave y en lo triste, pero la elección ni en lo triste ni en lo suave.
fr
(d) De plus, l'appétit a pour objet l'agréable et le pénible, alors que la décision n'a pour objet ni le pénible ni l'agréable.
en
Again, appetite relates to the pleasant and the painful, choice neither to the painful nor to the pleasant.
eu
Eta desira atsegingarri denarena eta atsekabegarri denarena da;
es
Pero .menos es la elección enojo, porque lo que con enojo se hace, en ninguna manera parece ser hecho por elección.
fr
Et la décision est encore moins l'ardeur, car ce qu'on fait sous l'impulsion de l'ardeur est ce qui semble le moins décidé.
en
Still less is it anger; for acts due to anger are thought to be less than any others objects of choice.
eu
baina hautapena, ez atsekabetsuarena ez atsegingarriarena.
es
Mas ni tampoco es querer, aunque le parece mucho.
fr
Mais ce n'est pas non plus le souhait, / [20] bien que ce soit une chose visiblement voisine.
en
But neither is it wish, though it seems near to it;
eu
Are gutxiago ere bulkada, bulkadaz egindakoa ez omen baita inolaz ere hautapenaren araberakoa;
es
Porque la elección no consiste en cosas imposibles, y si se entendiese que une, las elige, nos parecería que está fuera de juicio.
fr
(a) En effet, l'on ne décide pas les choses impossibles et, à le prétendre, on passerait pour un idiot, alors qu'on peut souhaiter des choses impossibles, par exemple l'immortalité.
en
for choice cannot relate to impossibles, and if any one said he chose them he would be thought silly;
eu
gogoa ere ez, (20) nahiz eta oso hurbil agertu;
es
Pero la voluntad bien puede desear cosas imposibles, como si desease ser inmortal.
fr
(b) De plus, l'on peut aussi exprimer un souhait quand il s'agit de choses pour l'exécution desquelles l'on ne peut être d'aucune ressource, par exemple la victoire d'un certain acteur ou d'un athlète, / [25] alors que personne ne décide ce genre de choses ;
en
but there may be a wish even for impossibles, e.g.
eu
izan ere, ezinezkoa denaren hautapenik ez dago, eta baten batek hori hautatzen duela esango balu, ergela litzateke;
es
Asimismo la voluntad bien se puede emplear en las cosas que el mismo hombre no las hace, como si yo quiero que algún representante gane la joya, o algún luchador;
fr
on décide au contraire tout ce que l'on est susceptible, croit-on, de faire par soi-même.
en
for immortality. And wish may relate to things that could in no way be brought about by one's own efforts, e.g.
eu
gogoa, berriz, ezinezkoa denarena ere bada, hilezkortasunarena, alegia.
es
pero tales cosas ninguno las elige, sino las cosas que entiende él mismo haberlas de hacer.
fr
 
en
that a particular actor or athlete should win in a competition;
eu
Gainera, gogoa norbaitek bere kabuz inolaz ere egingo ez lituzkeen gauzei buruzkoa ere bada, adibidez, aktore edo atleta jakin bat garaile ateratzearen gogoa;
es
Finalmente, la voluntad enderézase al fin más particularmente, pero la elección consiste en las cosas que pertenecen para el fin.
fr
(c) Et de plus, le souhait porte plutôt sur la fin, alors que la décision porte sur ce qui conduit à cette fin.
en
but no one chooses such things, but only the things that he thinks could be brought about by his own efforts.
eu
(25) baina inork ez du horrelakorik hautatzen, bere ustez bere kabuz egin ditzakeen horiek baizik.
es
Como el tener salud querémoslo, más las cosas con que conservemos la salud, escogémoslas.
fr
Ainsi, nous souhaitons avoir la santé, mais nous décidons les actes par lesquels nous l'aurons.
en
Again, wish relates rather to the end, choice to the means;
eu
Bestalde, gogoa helburuarena da neurri handiagoan, eta hautapena, berriz, helbururantz gidatzen duten baliabideena;
es
También el vivir prósperamente querémoslo y lo decimos así que lo queremos, mas no cuadra bien decir que lo escogemos.
fr
Nous souhaitons aussi être heureux et nous en exprimons le souhait, mais dire " nous le décidons ", ça sonne faux, / [30] parce que, en somme, la décision, selon toute apparence, concerne ce qui dépend de nous-mêmes '.
en
for instance, we wish to be healthy, but we choose the acts which will make us healthy, and we wish to be happy and say we do, but we cannot well say we choose to be so;
eu
esate baterako, osasuna izan nahi dugu, baina osasuntsu izateko baliabideak hautatzen ditugu, eta zoriontsua izan nahi dugu-eta horrela esaten dugu-, baina hautatzen dugula esatea ez da egokia, hautapena, oro har, (30) gure menpe dauden gauzei buruzkoa omen delako.
es
En fin, generalmente hablando, la elección parece que consiste en las cosas que están en nuestra mano.
fr
Elle ne sera donc pas non plus une opinion.
en
for, in general, choice seems to relate to the things that are in our own power.
eu
Hautapena, zalantzarik gabe, iritzia ere ez da, iritzia gauza guztiei buruzkoa omen baita, eta inolaz ere ez gutxiago betierekoei eta ezinezkoei buruzkoa, gure menpe dauden gauzei buruzkoa baino;
es
Tampoco es opinión la elección, porque la opinión en todas las cosas parece que se halla, y no menos en las cosas perpetuas y en las imposibles, que en las que están en nuestra mano.
fr
(a) Car tout, semble-t-il, est matière à opinion et celle-ci n'a pas moins pour objets les choses éternelles et les choses impossibles que celles qui dépendent de nous-mêmes.
en
For this reason, too, it cannot be opinion; for opinion is thought to relate to all kinds of things, no less to eternal things and impossible things than to things in our own power;
eu
eta iritzia bereizten da faltsua edo egiazkoa izateagatik, ez ona edo txarra izateagatik;
es
Y la opinión divídese en verdadera y falsa, y no en buena y mala, mas la elección más se distingue con estotras diferencias.
fr
(b) De plus, l'opinion est de l'ordre du faux et du vrai, quant à ses traits distinctifs, pas de l'ordre du mauvais et du bon, alors que la décision se signale plutôt par ces derniers traits.
en
and it is distinguished by its falsity or truth, not by its badness or goodness, while choice is distinguished rather by these.
eu
eta hautapena, neurri handiagoan, azken hauetatik bereizten da.
es
Ninguno, pues, creo dirá ni creerá ser todo uno opinión y elección.
fr
Ainsi donc, /[1112a 1] la décision ne s'identifie pas globalement à l'opinion, et peut-être même n'est-ce là l'argument de personne.
en
Now with opinion in general perhaps no one even says it is identical.
eu
Beraz, laburbilduz, (1112a) inork ez du ziur aski esango hautapena eta iritzia gauza bera direnik;
es
Mas ni tampoco es la elección particular especie de opinión.
fr
Mais elle ne s'identifie pas non plus à une sorte d'opinion.
en
But it is not identical even with any kind of opinion;
eu
ezta iritzi jakin bat ere, ona edo txarra dena hautatzeagatik baitugu nolabaiteko aiurria, baina ez iritzia izateagatik.
es
Porque por razón de elegir lo bueno o lo malo somos tales o tales, mas por creerlo no lo somos.
fr
(c) En effet, décider de faire le bien ou de faire le mal nous confère des qualités distinctives, alors que le fait d'avoir des opinions là-dessus n'en confère pas.
en
for by choosing what is good or bad we are men of a certain character, which we are not by holding certain opinions.
eu
Eta haietako bat hartzea edo saihestea hautatzen dugu, baina horri deritzogu zer den edo nori komeni zaion edo nola; (5) baina inolaz ere ez deritzogu hartzea edo saihestea.
es
También la lección consiste en escoger una cosa o huir de ella, o en cosa como ésta, mas la opinión en el entender qué cosa es, o a quién le cumple, o de qué manera. Mas en el tomar o dejar no consiste tanto nuestra opinión.
fr
(d) De plus, ce que nous décidons, c'est de prendre un parti ou de l'éviter dans les questions de ce genre, alors que l'opinion nous dit seulement ce qu'est ce parti, ce à quoi il sert ou comment, /[ 5] mais pas du tout de prendre un parti ou de l'éviter.
en
And we choose to get or avoid something good or bad, but we have opinions about what a thing is or whom it is good for or how it is good for him; we can hardly be said to opine to get or avoid anything.
eu
Eta hautapena neurri handiagoan da laudatua behar bezalakoa izateagatik, zuzena izateagatik baino;
es
Asimismo la elección es alabada por ser hecha en lo que más conviene, o por ser bien hecha, más la opinión por:
fr
(e) De plus, la décision est louée parce qu'elle est la prise de parti quand le choix s'impose, plutôt que parce que le choix est correct, alors que l'opinion est louée parce qu'elle correspond à la vérité.
en
And choice is praised for being related to the right object rather than for being rightly related to it, opinion for being truly related to its object.
eu
iritzia, berriz, egiazkoa izateagatik.
es
ser verdadera.
fr
(f) De plus, ce que nous décidons, c'est ce que nous savons parfaitement être bon, alors que nous nous forgeons des opinions sur ce que nous ne savons pas vraiment.
en
And we choose what we best know to be good, but we opine what we do not quite know;
eu
Bestalde, ona dela ongi ezagutzen dugun hori hautatzen dugu, baina ongi ezagutzen ez ditugun gauzei buruz ematen dugu iritzia.
es
Por la misma razón escogemos aquellas cosas que sabemos ser mejores, pero pensamos ser así lo que de cierto no sabemos.
fr
(g) D'ailleurs ce ne sont pas, semble-t-il, les mêmes personnes qui prennent les meilleures décisions et ont une opinion sur les meilleures décisions à prendre.
en
and it is not the same people that are thought to make the best choices and to have the best opinions, but some are thought to have fairly good opinions, but by reason of vice to choose what they should not.
eu
Onena hautatzen dutenak eta onenari deritzotenak ez omen dira gizaki berberak; batzuek onenari irizten diote, baina (10) bizio batengatik ez dute hautatu beharrekoa hautatzen.
es
Parece también que no son todos unos los que eligen las cosas mejores y los que las creen ser tales, sino que algunos hay que juzgan bien de ellas, y por su vicio eligen lo que no les cumple.
fr
Il semble au contraire, / [10] que certains ont plutôt de bonnes opinions à ce sujet mais, que par la faute d'un penchant mauvais, elles ne choisissent pas le parti qu'elles doivent.
en
If opinion precedes choice or accompanies it, that makes no difference;
eu
Gainera, iritzia hautapenaren aurretikoa den edo hurbiletik jarraitzen dion ez du batere axola, ez baitugu hori aztertzen, hautapena nolabaiteko iritzia ote den baizik.
es
Ni importa disputar si la opinión precede a la elección o si se sigue, porque aquí no consideramos eso, sino si es lo mismo elección que opinión particular.
fr
car ce n'est pas cela qu'on a en vue, mais la question de savoir si la décision s'identifie à une sorte d'opinion.
en
for it is not this that we are considering, but whether it is identical with some kind of opinion.
eu
Beraz, aipaturikoetan bat bera ere ez denez, zer da edo nolakoa da hautapena?
es
¿Qué diremos, pues, que es, o qué tal es, pues ninguna cosa de las ya tratadas es?
fr
Ou plutôt, quel est son trait distinctif, puisque aussi bien elle n'est rien de ce qu'on dit ?
en
What, then, or what kind of thing is it, since it is none of the things we have mentioned?
eu
Agerikoa da, jakina, borondatezkoa dirudiela;
es
Cosa voluntaria ya se ve que, es, pero no toda cosa voluntaria es eligible, sino aquella que está primero consultada.
fr
Il s'agit donc d'une chose consentie visiblement ; mais ce qui est consenti n'est pas toujours /[15] décidé.
en
It seems to be voluntary, but not all that is voluntary to be an object of choice.
eu
hala ere, borondatezko oro ez da hautagarria. (15) Baina, izango ote da aldez aurretik hausnartua dena?
es
Porque la elección con razón se hace y con entendimiento, lo cual el nombre que en griego tiene nos lo significa, porque prohereton quiere decir:
fr
Alors, ne s'agirait-il pas de ce qui est préalablement délibéré, puisque la décision s'accompagne de raison et de pensée ? D'ailleurs le mot " décidé " [en grec :
en
Is it, then, what has been decided on by previous deliberation? At any rate choice involves a rational principle and thought.
eu
Izan ere, hautapena arrazoinamenduarekin eta pentsamenduarekin batera doa, eta bere izenak ere adierazten omen du hura beste zenbait gauzaren aurrean aukeratua izan dela.
es
cosa que es a otra preferida.
fr
prohaireton] suggère apparemment aussi qu'il s'agit d'une chose qu'on choisit [-haireton] avant pro-] toute autre '.
en
Even the name seems to suggest that it is what is chosen before other things.
eu
iii
es
Capítulo III
fr
iii
en
3
eu
Hausnarketa gauza orori buruz egiten dugu eta gauza oro hausnargarria da, ala gauza batzuei buruz ez dago hausnarketarik?
es
Es de considerar si hay consulta en todas las cosas, y si se puede toda cosa consultar, o si hay algunas cosas que no admiten consulta.
fr
Or délibère-t-on sur tout ? C'est-à-dire, chaque chose est-elle objet de délibération ?
en
Do we deliberate about everything, and is everything a possible subject of deliberation, or is deliberation impossible about some things?
aurrekoa | 76 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus