Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
horregatik da faltsua egiazkoari ez dagokion definizio oro;
es
por eso todo enunciado es falso si se dice de una cosa que no es aquella de la cual es verdadero;
fr
 
en
Hence every account is false when applied to something other than that of which it is true;
eu
adibidez, zirkuluaren definizioa faltsua da triangeluari dagokionez. Eta definizio bakoitza, zentzu batean, bat da, esentzia definitzen duena, alegia, baina beste zentzu batean asko dira, nolabait gauza bera eta gauza bera gehi 30) atributuren bat gauza bera baita;
es
por ejemplo, el enunciado del círculo es falso si se dice del triángulo. Y el enunciado de cada cosa, en un sentido, es uno, el de la esencia;
fr
C'est pourquoi est faux tout énoncé d'une chose différente de celle dont l'énoncé est vrai, par exemple la définition du cercle est fausse pour le triangle.
en
e.g. the account of a circle is false when applied to a triangle. In a sense there is one account of each thing, i.e.
eu
adibidez, "Sokrates" eta "Sokrates musikaria" (definizio faltsua ez baita inondik inora ezeren definizioa).
es
pero, en otro sentido, son varios, puesto que, en cierto modo, 30 la cosa y la cosa con algún atributo es lo mismo, por ejemplo Sócrates y Sócrates músico (y el enunciado falso no es, sencillamente, enunciado de nada).
fr
Pour chaque chose, l'énoncé est, d'une certaine manière, unique et c'est l'énoncé de l'être ce que c'est, mais, d'une autre manière, [30] il y en a plusieurs, puisque, de quelque façon, la chose même et la chose affectée sont identiques, par exemple Socrate et Socrate musicien (l'énoncé faux n'est simplement énoncé de rien).
en
the account of its essence, but in a sense there are many, since the thing itself and the thing itself with an attribute are in a sense the same, e.g. Socrates and musical Socrates (a false account is not the account of anything, except in a qualified sense).
eu
Horregatik ganoragabeki uste izan zuen Antistenesek ezin dela ezer adierazi bere berezko definizioaz ez bada, definizio bat gauza bakoitzeko.
es
Por eso era una simpleza la opinión de Antístenes al pretender que nada se enunciaba a no ser con un enunciado propio, uno para cada cosa;
fr
C'est pourquoi Antisthène était naïf de soutenir que rien n'est énoncé sinon par l'énoncé approprié, une chose par énoncé, d'où il résultait qu'il n'est possible ni de contredire, ni probablement non plus de dire faux.
en
Hence Antisthenes was too simple-minded when he claimed that nothing could be described except by the account proper to it,-one predicate to one subject;
eu
Eta hortik ateratzen da kontraesanik ezin izatea, ezta ia huts egiterik ere. Hala ere, badago gauza bakoitzaren definizioa ematea, bere berezko definizioaz 35) ezezik beste zerbaitenaz ere;
es
de donde resultaba que no era posible contradecir, ni casi errar. En realidad, es posible enunciar cada cosa no sólo con el enunciado 35 de ella, sino también con el de otra, de manera falsa incluso totalmente;
fr
[35] Or il est possible d'énoncer chaque chose non seulement par son propre énoncé, mais aussi par l'énoncé d'autre chose, soit de façon complètement fausse, soit d'une certaine façon aussi avec vérité [1025a] comme on dit que huit est un nombre double par la définition de la dyade.
en
from which the conclusion used to be drawn that there could be no contradiction, and almost that there could be no error. But it is possible to describe each thing not only by the account of itself, but also by that of something else.
eu
eta hau erabateko faltsukeriaz egin daiteke, baina baita egiazko moduaz ere; adibidez, diadaren definizioaren bidez 1025a) zortzia bikoitza dela esaten dugunean.
es
pero, de algún modo, también con verdad, como si (1025ª) llamamos a ocho número doble con el enunciado de la díada.
fr
 
en
This may be done altogether falsely indeed, but there is also a way in which it may be done truly; e.g.
eu
Horrela, bada, gauza hauek zentzu honetan direla faltsuak esaten da.
es
Estas cosas, pues, se dicen falsas de este modo.
fr
Voilà donc ce qu'on appelle faux en ce sens.
en
eight may be described as a double number by the use of the definition of two.
eu
Baina gizakia faltsua dela esaten da honelako definizio faltsuez axolagabe eta nahita baliatzen denean, ez beste zerbaitengatik, faltsuak izateagatik baizik; eta besteengan honelako definizioak eragiten dituenean, 5) fantasia faltsua eragiten duten gauzak ere faltsuak izendatzen ditugun bezala.
es
Pero un hombre es falso cuando fácil e intencionadamente elige tales enunciados, no por alguna otra cosa sino por eso mismo, y cuando trata de infundir en otros tales conceptos, del mismo modo que 5 decimos que son falsas las cosas que infunden una imagen falsa.
fr
Quant à l'homme faux, c'est celui qui se sert de tels énoncés par goût et de propos délibéré, sans autre raison que celle-là même, et celui qui produit chez les autres de tels énoncés, [5] de même que nous affirmons aussi que toutes les choses qui produisent une représentation fausse sont fausses.
en
These things, then, are called false in these senses, but (3) a false man is one who is ready at and fond of such accounts, not for any other reason but for their own sake, and one who is good at impressing such accounts on other people, just as we say things are which produce a false appearance.
eu
Horregatik da gezurra Hipiasen esandakoa, hots, pertsona bera faltsua eta egiazkoa dela;
es
Por eso es falso lo que se dice en el Hipias: que el mismo es a la vez falso y verdadero.
fr
C'est pourquoi, dans YHippias, c'est un argument trompeur que celui qui prétend que la même personne est fausse et vraie.
en
This is why the proof in the Hippias that the same man is false and true is misleading.
eu
faltsukerien bidez engaina dezakeena faltsutzat hartzen baita (eta honelako pertsona bat dakiena baino ez da, hots, zuhurra dena);
es
Considera falso, en efecto, al que puede engañar (y éste es el que sabe y el prudente);
fr
Il pose en effet comme fausse celle qui a la puissance de dire faux, or celle-là est celle qui sait et qui est sensée.
en
For it assumes that he is false who can deceive (i.e. the man who knows and is wise);
eu
gainera, hobea da nahita okerra dena.
es
y, además, piensa que el voluntariamente malo es mejor.
fr
En outre, il pose comme meilleur celui qui est volontairement méchant.
en
and further that he who is willingly bad is better.
eu
Baina faltsukeria hau 10) indukzioz lortzen du Hipiasek-herrenka nahita dabilena nahigabe dabilena baino hobea baita-, "herrenka ibiltzea" "herrenarena egitea" bailitzan, nahita balitz herrena okerragoa izango bailitzateke, ohiturekin gertatzen den bezalaxe.
es
Y a esta falsedad llega por inducción-pues el que cojea voluntariamente vale más 10 que el que lo hace contra su voluntad-, llamando cojear a imitar la cojera, puesto que, si uno es cojo voluntariamente, sin duda es peor, como sucede en las costumbres.
fr
Mais il pose ce résultat faux [10] par induction (car il dit qu'il vaut mieux boiter volontairement qu'involontairement) en disant " boiter " pour " imiter un boiteux ", puisque celui du moins qui boite volontairement est probablement pire, et il en est de même de son caractère.
en
This is a false result of induction-for a man who limps willingly is better than one who does so unwillingly-by 'limping' Plato means 'mimicking a limp', for if the man were lame willingly, he would presumably be worse in this case as in the corresponding case of moral character.
eu
XXX
es
Capítulo 30
fr
30
en
Part 30
eu
"Akzidentea" zerbaitetan ematen den horri esaten zaio, eta bere 5) adierazpena egiazkoa da, baina ez nahitaez, ezta gehienetan ere; adibidez, baten batek landare batentzako zuloa egitean altxorra aurkitzen badu.
es
Accidente se llama lo que ciertamente se da en algo y se le puede atribuir con verdad, pero no necesariamente ni en la 15 mayoría de los casos; por ejemplo, si alguien, al cavar un hoyo para una planta, encuentra un tesoro.
fr
Coïncident se dit de ce qui est la propriété de quelque chose et qu'il est vrai [15] de dire, mais qui pourtant ne l'est ni nécessairement ni la plupart du temps, par exemple si on trouve un trésor en creusant un trou pour une plante.
en
'Accident' means (1) that which attaches to something and can be truly asserted, but neither of necessity nor usually, e.g. if some one in digging a hole for a plant has found treasure.
eu
Altxor bat aurkitzea, hain zuzen ere, akzidentea da landarearentzako zuloa egiten duenarentzat, hau ez baita nahitaezko ondorioa edo jarraipena, ezta landatzen duenak gehienetan altxor bat aurkitzea ere.
es
En efecto, encontrar un tesoro es un accidente para el que cava el hoyo; pues no se sigue necesariamente lo uno de lo otro ni después de lo otro, ni sucede generalmente que el que planta encuentre un tesoro.
fr
Cela certes est coïncidence, si on creuse un trou, de trouver un trésor, car ce n'en est ni une conséquence ni une suite nécessaires et, la plupart du temps, celui qui fait une plantation ne trouve pas un trésor.
en
This-the finding of treasure-is for the man who dug the hole an accident; for neither does the one come of necessity from the other or after the other, nor, if a man plants, does he usually find treasure.
eu
20) Eta baliteke musikari bat zuria izatea, baina hau, ez nahitaez, ez gehienetan, gertatzen ez denez, "akzidente" izendatzen dugu.
es
Y un músico puede ser blanco; mas, puesto que tal cosa no sucede ni necesariamente ni en la mayoría de los casos, llamamos a esto accidente.
fr
Un musicien [20] peut aussi être blanc, mais puisque cela n'arrive ni nécessairement ni la plupart du temps, nous disons que c'est un coïncident.
en
And a musical man might be pale; but since this does not happen of necessity nor usually, we call it an accident.
eu
Beraz, zerbaitean ematen den zerbait dagoenez, eta batzuk honelako lekuan eta momentuetan ematen direnez, akzidentea zerbaitean ematen den edozer izango da, baina ez honako hau, holako momentua edo halako lekua izateagatik.
es
De suerte que, puesto que hay algo que se da en algo, y algunas de estas cosas se dan en algún lugar y a veces, lo que ciertamente se da en algo, mas no porque era precisamente esto, o ahora o aquí, será accidente.
fr
Par conséquent, puisqu'il y a des propriétés qui appartiennent à quelque chose et que certaines d'entre elles sont propriétés en un lieu et en un temps, tout ce qui est propriété, mais non parce qu'elle était cette propriété-ci ou qu'elle l'était maintenant ou ici, sera coïncident.
en
Therefore since there are attributes and they attach to subjects, and some of them attach to these only in a particular place and at a particular time, whatever attaches to a subject, but not because it was this subject, or the time this time, or the place this place, will be an accident.
eu
25) Gauzak horrela, ez dago akzidentearen kausa zehatzik, zoria izan ezik, eta hau zehaztugabea da.
es
Y, por tanto, 25 no hay ninguna causa determinada del accidente, sino el azar; y éste es indeterminado.
fr
Dès lors, il n'y a aucune cause définie [25] du coïncident sinon une cause fortuite, c'est-àdire indéfinie.
en
Therefore, too, there is no definite cause for an accident, but a chance cause, i.e. an indefinite one.
eu
Baten batentzat akzidentala izen zen Eginara iristea, hara heltzeko intentzioa izan ezean ekaitza batek desbideratu edo piratek preso harturik heldu bazen.
es
Fue accidental para uno llegar a Egina, si no llegó allí intencionadamente, sino arrojado por una tempestad o apresado por piratas.
fr
On arrive à Égine par coïncidence si on n'était pas parti pour y aller, mais qu'on y arrive poussé par une tempête ou prisonnier de pirates.
en
Going to Aegina was an accident for a man, if he went not in order to get there, but because he was carried out of his way by a storm or captured by pirates.
eu
Akzidentea, beraz, gertatu ala izan daiteke, baina ez bera den aldetik, beste bat den aldetik baizik:
es
El accidente, por tanto, se ha producido o existe, mas no en cuanto tal, sino en cuanto otro;
fr
Donc le coïncident s'est produit ou existe, non en tant que lui-même, mais en tant qu'autre ;
en
The accident has happened or exists,-not in virtue of the subject's nature, however, but of something else;
eu
ekaitza izan baitzen ez zihoan leku batera-Eginara-iristearen kausa.
es
pues la tempestad fue causa de que llegase adonde no navegaba, y fue precisamente a Egina.
fr
c'est en effet la tempête qui est cause de ce [30] qu'on n'est pas arrivé où on le voulait, c'est-à-dire à Égine.
en
for the storm was the cause of his coming to a place for which he was not sailing, and this was Aegina.
eu
30) Beste zentzu batean ere esaten da akzidentea; esaterako, substantziaren baitakoak izan gabe gauza bakoitzari berez dagozkion horiek, adibidez, triangeluan bi angelu zuzen izatea.
es
Se habla también de accidente 30 en otro sentido, entendiendo por tal todo aquello que es inherente a algo en cuanto tal sin pertenecer a su substancia; por ejemplo, en el triángulo, el contener dos rectos.
fr
Coïncident se dit encore en un autre sens, par exemple de tout ce qui est la propriété de chaque chose par soi sans être dans sa substance, par exemple avoir ses angles égaux à deux angles droits pour un triangle.
en
'Accident' has also (2) another meaning, i.e. all that attaches to each thing in virtue of itself but is not in its essence, as having its angles equal to two right angles attaches to the triangle.
eu
Eta honelako akzidenteak betierekoak izan daitezke, baina bestelako akzidenteetatik, bat bera ere ez.
es
Y estos accidentes pueden ser eternos, mientras que ninguno de los otros puede serlo.
fr
Les coïncidents de cette sorte peuvent être étemels, les autres non.
en
And accidents of this sort may be eternal, but no accident of the other sort is.
eu
Hala ere, honen azalpena beste leku batean .
es
Pero la explicación de esto, en otro lugar.
fr
L'explication de cela est ailleurs '.
en
This is explained elsewhere.
eu
SEIGARREN LIBURUA (E)
es
LIBRO VI (E)
fr
LIVRE E
en
BOOK VI
eu
I
es
Capítulo 1
fr
1
en
Part 1
eu
1025b) Den guztiaren printzipioak eta kausak bilatzen dira, baina argi dago "diren guztiak" diren aldetik.
es
(1025b) Buscamos los principios y las causas de los entes, pero es claro que en cuanto entes.
fr
[1025b 3] On cherche les principes et les causes des êtres, mais évidemment en tant qu'êtres.
en
We are seeking the principles and the causes of the things that are, and obviously of them qua being.
eu
Izan ere, badago osasunaren eta ongizatearen kausaren bat, eta errealitate matematikoen printzipioak, 5) osagaiak eta kausak ere badira;
es
Hay, en efecto, una causa de la salud y 5 del bienestar, y de las Cosas matemáticas hay principios y elementos y causas, y, en suma, toda ciencia basada en la razón o que participa en algo del razonamiento versa sobre causas y principios, ora más rigurosos ora más simples.
fr
En effet, il y a une cause de la santé et de la bonne constitution et il y a des principes, des éléments et des causes des [5] objets mathématiques et, en général, toute science qui pense ou qui participe d'une pensée traite de causes et de principes plus précis ou plus simples. Mais toutes ces sciences délimitent un certain être c'est-à-dire un certain genre, dont elles traitent, mais elles ne traitent pas de l'être pris simplement ni en tant qu'[10] être.
en
For, while there is a cause of health and of good condition, and the objects of mathematics have first principles and elements and causes, and in general every science which is ratiocinative or at all involves reasoning deals with causes and principles, more or less precise, all these sciences mark off some particular being-some genus, and inquire into this, but not into being simply nor qua being, nor do they offer any discussion of the essence of the things of which they treat;
eu
orokorrean, adimeneko zientzia oro, edo pentsamenduarekin zerikusia dutenak, kausez eta printzipioez arduratzen dira, hauek zorrotzak nahiz azalekoak izan. Baina zientzia hauek guztiak "den" zerbaitera eta generoren batera zirkunskribatuta daudenez gero, honetaz arduratzen dira, eta ez "den-az" zentzu absolutuan, "den" zerbait 10) den aldetik, alegia; zerkiaz ez dute hitzik egiten;
es
Pero todas estas ciencias, habiendo circunscrito algún ente y algún género, tratan acerca de él, y no acerca del Ente en general ni en cuanto ente, ni se preocupan para nada de la quididad, sino que, partiendo 10 de ésta, unas después de ponerla de manifiesto para la sensación y otras tomando la quididad como hipótesis, demuestran así, con más o menos rigor, las propiedades inherentes al género de que se ocupan.
fr
Elles ne produisent non plus ellesmêmes aucun énoncé du ce que c'est, mais elles en partent, les unes en le rendant évident par la sensation, les autres en prenant le ce que c'est comme hypothèse, et ainsi elles montrent, avec plus ou moins de nécessité, les propriétés par soi du genre dont elles traitent.
en
but starting from the essence-some making it plain to the senses, others assuming it as a hypothesis-they then demonstrate, more or less cogently, the essential attributes of the genus with which they deal.
eu
aitzitik, hau abiapuntutzat harturik -batzuek sentsazioentzat eskuragarri egin ondoren eta beste batzuek zerkia hipotesitzat harturik- frogatzen dituzte, behar handiagoz ala arintasun gehiagoz, lantzen ari diren generoari dagozkion berebaitako ezaugarriak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau dela eta, begi-bistakoa da honelako 15) indukziotik ez dela substantziaren demostrazioa ateratzen, ezta zerkiarena ere;
es
Por eso es evidente que no hay demostración de la substancia ni de la quididad a base de tal inducción, sino 15 que es otro el modo de su manifestación.
fr
C'est pourquoi il est manifeste qu'il n'y a de démonstration ni de la substance ni du ce que c'est [15] par une telle induction, mais une autre sorte de mise en évidence.
en
It is obvious, therefore, that such an induction yields no demonstration of substance or of the essence, but some other way of exhibiting it.
eu
hau azaltzeko modua beste bat da-eta.
es
De igual manera, tampoco dicen nada acerca de si existe o no existe el género de que tratan, por ser propio de la misma operación del entendimiento mostrar la quididad y su existencia.
fr
Pareillement, elles ne disent rien non plus de l'existence ou de la non-existence du genre dont elles traitent, parce qu'il relève de la même pensée de rendre évidents ce que c'est et si c'est.
en
And similarly the sciences omit the question whether the genus with which they deal exists or does not exist, because it belongs to the same kind of thinking to show what it is and that it is.
eu
Ez dute esaten, halaber, lantzen ari diren generoa ba ote den ala ez, pentsamenduari berari baitagokio zerkia eta "ba ote da?" azaltzea. Baina, bestalde, fisika ere "den-aren" nolabaiteko generoaz arduratzen denez
es
Y, puesto que también la Física es una ciencia que versa 20 sobre cierto género del Ente (pues trata de aquella substancia que tiene en sí misma el principio del movimiento y del reposo), es evidente que ni es práctica ni factiva (las cosas factibles, en efecto, tienen en el que las hace su principio, que es la mente, o algún arte o potencia, y las practicables lo tienen en el que las practica, y es el propósito;
fr
Et puisque la science physique aussi se trouve concerner un genre de l'être (car elle traite [20] d'une sorte de substance qui contient en elle le principe du mouvement et du repos), il est évident qu'elle n'est ni pratique ni productrice (car le principe de ce qui peut être produit est dans ce qui produit, que ce soit une intelligence, un art ou une puissance, tandis que le principe de ce qui peut être fait est dans celui qui fait et c'est le choix délibéré ;
en
And since natural science, like other sciences, is in fact about one class of being, i.e. to that sort of substance which has the principle of its movement and rest present in itself, evidently it is neither practical nor productive. For in the case of things made the principle is in the maker-it is either reason or art or some faculty, while in the case of things done it is in the doer-viz.
eu
20) (mugimenduaren eta geldialdiaren printzipioa bere baitan duen substantziaz arduratzen da-eta), argi dago zientzia hau ez dela ez praktikoa, ezta ekoizlea ere (egin daitezkeen gauzen printzipioa egilearen baitan baitago, printzipioa adimena, artea edo nolabaiteko potentzia bat izanik, eta egitekoen printzipioa egilearen baitan dago eta nahimena da, egitekoa eta 25) nahia gauza bera baitira);
es
pues lo practicable y lo propuesto 25 son lo mismo);
fr
car ce qui peut être fait est la même chose que l'objet du choix délibéré).
en
will, for that which is done and that which is willed are the same.
eu
beraz, pentsamendu oro praktikoa, ekoizlea edo teoretikoa baldin bada, fisika zientzia teoretikoa izango da.
es
de suerte que, si toda operación del entendimiento es práctica o factiva o especulativa, la Física será una ciencia especulativa, pero especulativa acerca de un ente tal que sea capaz de moverse, y acerca de la substancia, según el enunciado generalmente, pero no separable.
fr
[25] En conséquence, si toute pensée est ou pratique ou productrice ou théorique, la physique sera théorique, mais elle étudiera un être tel qu'il peut être mû et une substance, celle qui est de l'ordre du plus fréquent, seulement comme non séparable.
en
Therefore, if all thought is either practical or productive or theoretical, physics must be a theoretical science, but it will theorize about such being as admits of being moved, and about substance-as-defined for the most part only as not separable from matter.
eu
Baina teoretiko mugitzeko gai den "den-a" jakin bati dagokionez eta substantziari dagokionez, hau definiziotzat harturik gehienetan, baina ez bakarrik banangarria den aldetik.
es
Y es preciso que no desconozcamos cómo es la esencia y el enunciado, pues sin esto de nada servirá la indagación.
fr
Or il ne faut pas oublier ce qu'il en est de l'être ce que c'est et de l'énoncé de définition parce que, sans cela du moins [30], chercher ne sert à rien.
en
Now, we must not fail to notice the mode of being of the essence and of its definition, for, without this, inquiry is but idle.
eu
Eta ez da albo batera utzi behar esentzia eta definizioa nolakoak 30) diren, hau kontuan izan gabe ikerketak ez baitu inolako emaitzik ematen.
es
Pues bien, de las cosas que se 30 definen y de las quididades, unas son como lo chato, y otras, como lo cóncavo.
fr
Parmi les choses que l'on définit et les ce que c'est, les uns sont comme le camus, les autres comme le concave.
en
Of things defined, i.e. of 'whats', some are like 'snub', and some like 'concave'.
eu
Bestalde, definitutakoa eta zerkia batzuetan sudur motza bezalakoa izaten da, eta beste zenbaitetan, ahur dena bezalakoa;
es
Y se diferencian en que lo chato se toma junto con la materia (pues lo chato es una nariz cóncava), mientras que la concavidad es independiente de la materia sensible.
fr
La différence est que le camus est pris avec la matière, car le camus est un nez concave, tandis que la concavité est sans matière sensible.
en
And these differ because 'snub' is bound up with matter (for what is snub is a concave nose), while concavity is independent of perceptible matter.
eu
eta hauen arteko aldea da, bestalde, sudur motza materiarekin batera hartua dela (sudur motza sudur ahurra baita), eta ahur dena, berriz, sentimenezko materiarik gabe ematen dela.
es
 
fr
 
en
If then all natural things are a analogous to the snub in their nature;
eu
Beraz, errealitate fisiko guztiak sudur motzaren moduan 1026a) esaten badira, adibidez sudurra, begia, aurpegia, haragia, hezurra, edo hitz batez esanda, animalia; hostoa, sustraia, azala eta, orokorrean, landarea (hauen definizio bat bera ere ezin mugimendurik gabe izan, beti 5) izaten baitu materia), argi dago fisikan zerkia nola ikertu eta definitu behar den, eta horregatik dagokio fisikariari ere nolabaiteko arima-materiarik gabe ematen ez den hori, hain zuzen ere-ikertzea. Horrela, bada, agerian uzten du honek guztiak fisika zientzia teoretikoa dela.
es
Pero, si todas las cosas naturales se enuncian como lo chato, por (1026ª) ejemplo nariz, ojo, rostro, carne, hueso..., en una palabra, animal; hoja, raíz, corteza..., en suma, planta (pues ninguna de estas cosas puede prescindir del movimiento en su enunciado, sino que siempre implican materia), está claro cómo se debe buscar y definir la quididad en las cosas naturales, y por qué es propio del físico especular también sobre aquella clase de alma que 5 no se da sin la materia. Así, pues, que la Física es especulativa se ve claro por lo dicho.
fr
Si donc tous les objets physiques se disent de la même manière que le [1026a] camus (par exemple nez, ?il, visage, chair, os, animal en général, feuille, racine, écorce, plante en général, car on ne peut définir aucune de ces choses sans mouvement, mais elles ont toujours une matière), on voit à l'évidence de quelle manière il faut chercher et définir le ce que c'est dans le domaine des objets physiques [5] et pourquoi il appartient au physicien d'étudier aussi une certaine âme, pour autant qu'elle n'est pas sans matière.
en
e.g. nose, eye, face, flesh, bone, and, in general, animal; leaf, root, bark, and, in general, plant (for none of these can be defined without reference to movement-they always have matter), it is clear how we must seek and define the 'what' in the case of natural objects, and also that it belongs to the student of nature to study even soul in a certain sense, i.e. so much of it as is not independent of matter.
eu
Baina matematikak ere teoretikoak dira.
es
También la Matemática es especulativa.
fr
Donc la physique est théorique, c'est manifeste d'après cela.
en
That physics, then, is a theoretical science, is plain from these considerations.
eu
Eta gauza geldiez eta bananduez arduratzen diren ala ez oraingoz argi ez egon arren, agerian 10) dago matematiken adar batzuk, behintzat, geldiak eta bananduak diren aldetik ikertzen dituztela.
es
Pero no vamos a resolver ahora si trata de entes inmóviles y separados, aunque está claro que algunas ramas de las Matemáticas los consideran 10 en cuanto inmóviles y separados.
fr
Toutefois la mathématique aussi est théorique, mais, s'il n'est pas évident pour l'instant qu'elle traite d'objets immobiles et séparables, il est pourtant évident qu'elle étudie certains objets mathématiques en tant qu'immobiles et en tant que séparables.
en
but whether its objects are immovable and separable from matter, is not at present clear; still, it is clear that some mathematical theorems consider them qua immovable and qua separable from matter.
eu
Eta betierekoa, geldia eta banandua den zerbait baldin badago, agerian dago huraxe ezagutzea zientzia teoretiko bati dagokiola; ez, behintzat, fisikari [hau mugikor diren zenbait errealitatez arduratzen baita], ezta matematikei ere, bi zientzia hauen aurretikoa den beste bati baizik.
es
Y, si hay algo eterno e inmóvil y separado, es evidente que su conocimiento corresponde a una ciencia especulativa, pero no a la Física (pues la Física trata de ciertos seres movibles) ni a la Matemática, sino a otra anterior a ambas.
fr
[10] Mais, si quelque chose est étemel, immobile et séparable, manifestement il appartient à une science théorique de le connaître, non certes pourtant à la physique, puisque la physique traite des objets en mouvement, ni à la mathématique, mais à une science antérieure à l'une et l'autre ;
en
But if there is something which is eternal and immovable and separable, clearly the knowledge of it belongs to a theoretical science,-not, however, to physics (for physics deals with certain movable things) nor to mathematics, but to a science prior to both.
eu
Fisika banangaitz diren gauzez arduratzen da, baina ez mugiezin diren horietaz, eta matematiken adar batzuk mugiezin diren gauzez, baina 15) banangarri diren horietaz, materiaren baitakoak diren aldetik.
es
Pues la Física versa sobre entes separados, pero no inmóviles, y algunas ramas de la Matemática, sobre entes 15 inmóviles, pero sin duda no separables, sino como implicados en la materia.
fr
car la physique traite d'objets certes non séparables et par ailleurs non immobiles, certaines parties de la mathématique [15] d'objets immobiles, pourtant peut-être non séparables comme dans une matière, tandis que la science première traite d'objets à la fois séparables et immobiles.
en
For physics deals with things which exist separately but are not immovable, and some parts of mathematics deal with things which are immovable but presumably do not exist separately, but as embodied in matter;
eu
Eta Zientzia Lehena, banangarri eta geldiak diren gauzez arduratzen da.
es
En cambio, la Ciencia primera versa sobre entes separados e inmóviles.
fr
Nécessairement toutes les causes sont étemelles et surtout celleslà, car ce sont les causes de ceux d'entre les objets divins qui sont visibles.
en
while the first science deals with things which both exist separately and are immovable.
eu
Eta kausa guztiak betierekoak baldin badira nahitaez, neurri handiagoz honako hauek, jainkozkoen adierazpenei dagozkien kausak baitira.
es
Ahora bien: todas las causas son necesariamente eternas, y sobre todo éstas; porque éstas son causas de los entes divinos que nos son manifiestos.
fr
Ainsi il y aurait trois philosophies théoriques :
en
Now all causes must be eternal, but especially these;
eu
Beraz, hiru izango dira filosofia teoretikoak:
es
Por consiguiente, habrá tres filosofías especulativas:
fr
la mathématique, la physique, la théologique, car il n'y a pas [20] de doute que, si le divin existe quelque part, il existe dans une nature de ce genre, et il faut que la philosophie la plus précieuse traite du genre le plus précieux.
en
for they are the causes that operate on so much of the divine as appears to us.
eu
matematikak, fisika 20) eta teologia, argi baitago jainkozkoa nonbait ematekotan honelako naturaren baitan ematen dela, eta hiruretan estimagarrienak generorik estimagarrienaz arduratu behar duela.
es
la Matemática, la Física y la Teología (pues a nadie se le oculta que, 20 si en algún lugar se halla lo divino, se halla en tal naturaleza, y es preciso que la más valiosa se ocupe del género más valioso.
fr
Donc les sciences théoriques sont de beaucoup préférables aux autres sciences et celle-ci aux autres sciences théoriques.
en
There must, then, be three theoretical philosophies, mathematics, physics, and what we may call theology, since it is obvious that if the divine is present anywhere, it is present in things of this sort.
eu
Horrela, bada, zientzia teoretikoak gainerakoak baino hobeak dira, eta teoretikoen artetik, teologia.
es
Así, pues, las especulativas son más nob les que las otras ciencias, y ésta, más que las especulativas.
fr
En effet, on pourrait être en difficulté pour savoir si la philosophie première est universelle ou si elle traite d'un genre [25] et d'une seule nature ;
en
Thus, while the theoretical sciences are more to be desired than the other sciences, this is more to be desired than the other theoretical sciences.