Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Gutako bakoitza erabateko hutsartean sarturik, kanpoko mundutik aparte, hermetikoki itxitako gela batean, makilakada eta hotzaren bitartez kanpotik eragin ordez, presio hura barrutik eragin behar ziguten, azkenean ezpainak irekiarazteko.
es
Encerrando a cada uno de nosotros individualmente en un vacío absoluto, en una habitación cerrada herméticamente al mundo exterior, esa presión debía producirse, no exteriormente por obra de golpes o del frío, sino interiormente, para despegar al final nuestros labios por fuerza.
fr
En créant autour de chacun de nous un vide complet, en nous confinant dans une chambre hermétiquement fermée au monde extérieur, on usait d'un moyen de pression qui devait nous desserrer les lèvres, de l'intérieur, plus sûrement que les coups et le froid.
en
Locking each of us into a total vacuum, a room hermetically sealed off from the outside world, instead of beating us or exposing us to cold-this was meant to create an internal pressure that would finally force our lips open.
eu
Izendatu zidaten gelari ez nion lehen begiradan inondik ere deseroso iritzi.
es
A primera vista, la habitación que me había sido designada no parecía incómoda en absoluto.
fr
Au premier abord, la chambre qu'on m'assigna n'avait rien d'inconfortable.
en
At first glance the room assigned to me did not seem at all uncomfortable.
eu
Bazeukan atea, ohea, besaulkia, garbiketarako ur-konketa eta burdinesiz itxitako leihoa ere.
es
Tenía puerta, mesa, cama, silla, lavabo y una ventana con reja.
fr
Elle possédait une porte, un lit, une chaise, une cuvette, une fenêtre grillagée.
en
It had a door, a bed, a chair, a washbasin, a barred window.
eu
Baina ateak gau eta egun itxita zirauen; mahaiak ez zeukan libururik, ez aldizkaririk, ez paper-orririk, ez lapitzik;
es
Pero la puerta quedaba cerrada día y noche; en la mesa no debía depositarse ningún libro, ningún diario, ni una hoja de papel, ni tampoco un lápiz.
fr
Mais la porte demeurait verrouillée nuit et jour, il m'était interdit d'avoir un livre, un journal, du papier ou un crayon.
en
But the door stayed locked day and night, no book, no newspaper, no sheet of paper or pencil was permitted to be on the table, the window faced a firewall;
eu
leihoak horma itsu batera ematen zuen;
es
La ventana daba sobre una pared lisa:
fr
 
en
 
eu
nire niaren eta nire gorputzaren beraren inguruan ezerez perfektua zegoen eraikita.
es
en torno a mi conciencia y a mi propio cuerpo, se había creado la nada absoluta.
fr
Et la fenêtre s'ouvrait sur un mur coupe-feu.
en
complete nothingness surrounded me both physically and psychologically.
eu
Gauzaki guztiak kendu zizkidaten:
es
Se me habían quitado todos los objetos:
fr
Autour de moi, c'était le néant, j'y étais tout entier plongé.
en
They had taken every object away from me-I had no watch, so that I didn't know the time;
eu
erlojua, denboraren berri ez izateko; lapitza, ezer ez idatzi ahal izateko; labana, zainak ez ireki ahal izateko;
es
el reloj, para que no tuviera noción del tiempo, el lápiz, para que no pudiera escribir nada, el cortaplumas, para que no pudiera abrirme las venas;
fr
On m'avait pris ma montre, afin que je ne mesure plus le temps, mon crayon, afin que je ne puisse plus écrire, mon couteau, afin que je ne m'ouvre pas les veines :
en
no pencil, so that I couldn't write; no knife, so that I couldn't slit my wrists;
eu
zigarroa bezalako sorgortzailerik txikiena ere ukatu egin zidaten.
es
se me negó, incluso, el más débil narcótico, tal como un cigarrillo.
fr
on me refusa même la légère griserie d'une cigarette.
en
even the tiniest comfort, such as a cigarette, was denied me.
eu
Ez nuen sekula giza aurpegirik ikusi, hitzik esaten ez zidan eta galderarik erantzun ez zezakeen zaindariarena izan ezik; sekula ez nuen giza ahotsik entzun;
es
Con excepción del centinela, sobre quien pesaba prohibición de hablarme o de contestarme ni a una sola pregunta, jamás veía una cara humana;
fr
Je ne voyais jamais aucune figure humaine, sauf celle du gardien, qui avait ordre de ne pas m'adresser la parole et de ne répondre à aucune question.
en
Apart from the guard, who was not permitted to say a word or respond to questions, I never saw a human face, never heard a human voice;
eu
begiak, belarriak, zentzumen guztiek goizetik gauera eta gauetik goizera ez zuten elikagairik txikiena ere hartzen. Erremediorik gabe bakarrik nengoen, neure buruarekin, neure gorputzarekin eta lauzpabost gauzaki muturekin bakarrik: mahaia, ohea, leihoa, garbiketarako ur-konketa.
es
jamás oía una voz de hombre, y de la noche a la mañana, de la mañana a la noche, ninguno de los sentidos recibía el menor alimento, y me quedaba inexorablemente solo conmigo mismo, con mi cuerpo y las cuatro o cinco cosas mudas: el lavabo, la ventana, la mesa, la cama;
fr
Je n'entendais jamais une voix humaine. Jour et nuit, les yeux, les oreilles, tous les sens ne trouvaient pas le moindre aliment, on restait seul, désespérément seul en face de soi-même, avec son corps et quatre ou cinq objets muets : la table, le lit, la fenêtre, la cuvette.
en
my eyes, my ears, all my senses received not the slightest stimulation from morning till night, from night till morning, all the time you were hopelessly alone with yourself, with your body, and with these four or five mute objects, table, bed, window, washbasin;
eu
Urpekari bat beirazko kanpaiaren azpian bezala bizi nintzen isiltasun hartako ozeano beltzean, kanpoko munduarekin lotzen zuen lokarria eten dela, eta inoiz ez dutela sakonera isil hartatik berreskuratuko susmatzen duen urpekaria bezala.
es
vivía como un buzo bajo una campana de vidrio en el océano negro de ese silencio, más aún, como un buzo que ya barrunta que la cuerda que le comunica con la superficie se ha roto y que nunca se podrá rescatarle de la silente profundidad.
fr
On vivait comme le plongeur sous sa cloche de verre, dans ce noir océan de silence, mais un plongeur qui pressent déjà que la corde qui le reliait au monde s'est rompue et qu'on ne le remontera jamais de ces profondeurs muettes.
en
you lived like a diver in a diving bell in the black sea of this silence, for that matter like a diver who has guessed that the cable to the outside world has snapped and that he will never be hauled out of the silent deep.
eu
Ez zegoen zer eginik, zer entzunik, zer ikusirik, nonahi eta etengabe norberaren inguruan ezereza zegoen, hutsarte guztiz espazio gabe eta denbora gabea.
es
No había nada que hacer, que oír, ni ver; por todos lados me rodeaba ininterrumpidamente la nada, el vacío absoluto, carente de espacio y de tiempo.
fr
On n'avait rien à faire, rien à entendre, rien à voir, autour de soi régnait le néant vertigineux, un vide sans dimensions dans l'espace et dans le temps.
en
There was nothing to do, nothing to hear, nothing to see, nothingness was everywhere around me all the time, a completely dimensionless and timeless void.
eu
Gora eta behera joaten nintzen, eta norberarekin joaten ziren pentsamenduak gora eta behera, behin eta berriz.
es
Me paseaba arriba y abajo y conmigo iban los pensamientos, arriba y abajo.
fr
On allait et venait dans sa chambre, avec des pensées qui vous trottaient et vous venaient dans la tête, sans trêve, suivant le même mouvement.
en
You walked up and down, you and your thoughts, up and down, over and over.
eu
Baina pentsamenduak berak ere, direnik eta substantzia gabeenak direla ere, euskarri-puntu bat behar dute, zeren bestela biraka hasten baitira, eta zentzurik gabe beren baitan itzuliak egiten; horiek ere ez dute ezereza jasaten.
es
Pero aun las ideas, por más insustanciales que parezcan, necesitan un punto de apoyo; de lo contrario empiezan a girar insensatas en derredor de sí mismas;
fr
Mais, si dépourvues de matière qu'elles paraissent, les pensées aussi ont besoin d'un point d'appui, faute de quoi elles se mettent à tourner sur elles-mêmes dans une ronde folle.
en
But even thoughts, insubstantial as they seem, need a footing, or they begin to spin, to run in frenzied circles;
eu
Zerbaiten zain egoten zinen, goizetik gauera, eta ez zen ezer gertatzen.
es
ellas tampoco soportan la nada.
fr
Elles ne supportent pas le néant, elles non plus.
en
they can't bear nothingness either.
eu
Behin eta berriz zain egoten zinen.
es
De la mañana a la noche esperaba alguna cosa, pero nada acontecía.
fr
On attendait quelque chose du matin au soir, mais il n'arrivait rien.
en
You waited for something from morning until night, and nothing happened.
eu
Ez zen ezer gertatzen.
es
Volvía a esperar y a esperar de nuevo.
fr
On attendait, recommençait à attendre.
en
You went on waiting and waiting.
eu
Zain eta zain eta zain egoten zinen, pentsatu eta pentsatu eta pentsatu egiten zenuen, lokiek min eman arte.
es
Nada, sin embargo, sucedía.
fr
Il n'arrivait rien.
en
Nothing happened.
eu
Ez zen ezer gertatzen. Eta bakarrik nengoen.
es
Esperaba, esperaba, pensaba, pensaba hasta que me dolían las sienes.
fr
À attendre, attendre et attendre, les pensées tournaient, tournaient dans votre tête, jusqu'à ce que les tempes vous fassent mal.
en
You waited, waited, waited, thinking, thinking, thinking, until your temples throbbed.
eu
Bakarrik.
es
Me quedaba solo.
fr
Il n'arrivait toujours rien.
en
Nothing happened.
eu
Bakarrik.
es
Solo, solo.
fr
On restait seul.
en
You were alone.
eu
"Hamabost egun izan ziren, denboraz kanpo, munduaz kanpo eman nituenak.
es
"Así pasaron quince días que viví fuera del tiempo, fuera del mundo.
fr
Seul. Seul.
en
Alone. Alone.
eu
Gerra piztu izan balitz, ez nukeen haren berri izango;
es
Si entonces hubiera estallado una guerra, yo no me habría enterado;
fr
" Cela dura quinze jours, pendant lesquels je vécus hors du temps, hors du monde.
en
If a war had broken out then, I wouldn't have known it;
eu
nire mundua mahaiaz, ateaz, oheaz, garbiketarako ur-konketaz, besaulkiaz, leihoaz eta horma itsuaz bakarrik eratua zen, eta betiko hormako betiko paperean neuzkan josita begiak;
es
mi mundo se componía únicamente de una mesa, una puerta, una cama, un lavabo, una pared y una ventana; siempre clavaba la mirada en el mismo papel pintado de la misma pared;
fr
Le monde ne se composait plus pour moi que d'une table, d'une porte, d'un lit, d'une chaise, d'une cuvette, d'une fenêtre et de quatre murs sur lesquels je regardais fixement le même papier.
en
my world was nothing more than desk, door, bed, washbasin, chair, window, and wall, I stared always at the same wallpaper on the same wall;
eu
sigi-sagadun marrazkiko lerro bakoitza brontzezko zizelez bezala irarrita gelditu zitzaidan nire garunetako tolesturarik barnekoenean, hainbeste aldiz egon bainintzen haiei begira.
es
cada línea de su dibujo de zigzag se grabó como a buril acerado en el pliegue más íntimo de mi cerebro, a fuerza de tanto mirarlo fijamente.
fr
Chaque ligne de son dessin mouvementé s'est gravée comme au burin dans les replis de mon cerveau, tant je l'ai regardé.
en
every line of its jagged pattern became etched as though by a burin into the innermost recesses of my brain, that's how much I stared at it.
eu
Gero azkenean itaunketak hasi ziren.
es
Por fin comenzaron los interrogatorios.
fr
Enfin commencèrent les interrogatoires.
en
Then finally the interrogations began.
eu
Ustekabean deitzen zidaten, zehatz jakin gabe eguna ala gaua zen.
es
Se solía llamarnos repentinamente, sin que supiéramos bien si era de día o de noche.
fr
On était appelé brusquement, sans bien savoir si c'était la nuit ou le jour.
en
You were suddenly sent for, not knowing if it was day or night.
eu
Dei egiten zidaten eta korridore pare batean zehar eramaten ninduten, nora nindoan jakiteke;
es
Nos llamaban, nos conducían a través de varios pasillos y no sabíamos adónde;
fr
On vous conduisait à travers des corridors, on ne savait pas où.
en
They summoned you and led you, not knowing where you were going, down a few passageways;
eu
gero itxaron egin behar izaten zen eta, non nintzen jakin gabe eta bat-batean, mahai baten aurrean aurkitzen nintzen, uniformedun bikote bat eserita parez pare.
es
luego debíamos esperar en algún sitio, que tampoco sabíamos qué era, y de pronto nos encontrábamos frente a una mesa en torno a la cual se hallaban sentados unos cuantos individuos uniformados.
fr
 
en
 
eu
Mahaiaren gainean, paper-mordo bat zegoen: edukia ezagutzen ez nion txostena, hain zuzen;
es
Sobre esa mesa se apilaba un montón de papeles, expedientes cuyo contenido no se conocía.
fr
On attendait ensuite quelque part, sans savoir où on était, puis on se trouvait tout à coup devant une table autour de laquelle étaient assis quelques personnages en uniforme.
en
then you waited somewhere, not knowing where, and suddenly you were standing in front of a table, around which sat several uniformed men.
eu
gero, galderak hasten ziren, egiazkoak eta faltsuak, argiak eta maltzurrak, disimuluzkoak eta harrapatzekoak; eta galderei erantzuten zitzaien bitartean, atzamar arrotz gaizto haiek edukia ezagutzen ez nien paperak iraultzen aritzen ziren; eta atzamar arrotz gaizto haiek zerbait idazten zuten protokolo batean, eta ez zegoen jakiterik zer idazten zuten.
es
Comenzaban las preguntas, las falsas y las verdaderas, las claras y las intencionadas, las imprevistas y las taimadas; y mientras se contestaba, malévolos dedos extraños hojeaban aquellos papeles, de los que no se sabía a qué se referían, y anotaban algo en un protocolo, y no se sabía qué escribían.
fr
Sur la table, il y avait une liasse de papiers, un dossier dont on ne savait ce qu'il contenait, et aussitôt commençaient les questions, les franches et les perfides, celles qui en cachent d'autres, celles qui cherchent à vous prendre au piège. Pendant que vous répondiez, des mains étrangères et hostiles feuilletaient ces papiers dont vous ne saviez ce qu'ils contenaient, des doigts étrangers et hostiles griffonnaient un procès-verbal sans que vous sachiez ce qu'ils écrivaient.
en
On the table was a stack of paper, the files whose contents were unknowable, and then the questions started-the real ones and the fake ones, the straightforward ones and the malicious ones, sham questions, trick questions-and while you answered, a stranger's cruel fingers were shuffling through papers whose contents were unknowable and a stranger's cruel fingers were writing something unknowable in a report.
eu
Baina itaunketa horietako gauzarik ikaragarriena niretzat inoiz ezin igarri edo kalkulatu izatea zen Gestapoko jendeak zer zekien nire aholkularitzako auziez, ezta nigandik zer atera nahi zuten ere.
es
Pero lo más terrible de esos interrogatorios era, para mí, el que no se podía adivinar ni calcular lo que los agentes de la Gestapo sabían efectivamente en cuanto a lo que había ocurrido en mi estudio y lo que querían arrancarme a modo de obligada confesión.
fr
Mais le plus redoutable pour moi dans ces interrogatoires, c'était de ne jamais pouvoir deviner ce que, grâce à son espionnage, la Gestapo connaissait réellement de la marche de mes affaires, et ce qu'elle voulait apprendre de moi.
en
But for me the most terrible thing about these interrogations was that I could never divine or figure out what the Gestapo actually knew about what went on in my office and what they were just trying to get out of me now.
eu
Dagoeneko esan dizudanez, benetan konprometigarriak ziren paperak neure osabari bidaliak nizkion azken orduan etxeko giltzariaren bitartez.
es
Ya le dije a usted que los documentos verdaderamente comprometedores los había remitido a último momento a mi tío, por intermedio de mi ama de llaves.
fr
Comme je vous l'ai dit, j'avais expédié à mon oncle, à la dernière minute et par l'intermédiaire de ma gouvernante, les documents les plus compromettants.
en
As I mentioned before, at the eleventh hour I had sent the really incriminating papers to my uncle in the care of the housekeeper.
eu
Baina jaso ote zituen?
es
Pero ¿los había recibido?
fr
Mais les avait-il reçus ?
en
But had he received them?
eu
Ez ote zituen jaso?
es
¿O no habían llegado a sus manos?
fr
Ne les avait-il pas reçus ?
en
Or had he not?
eu
Zenbaterainoko traizioa egin ote zigun eskribauak?
es
¿Y qué y cuánto había revelado aquel escribiente?
fr
Et jusqu'à quel point mon employé m'avait-il trahi ?
en
And how much had that clerk given away?
eu
Zenbat gutun harrapatu ote zituzten? Ordezkatzen genituen komentuen artean, fraide kamutsen bati erauzirik, zenbat gutun?
es
¿Qué cartas había interceptado, cuántas informaciones habían arrancado, acaso, en el ínterin en los monasterios alemanes que representábamos, a algún sacerdote poco hábil?
fr
Qu'avait-on pu saisir de mes lettres, qu'avait-on tiré, peut-être déjà, d'un pauvre prêtre, habilement interrogé dans l'un des couvents que nous représentions ?
en
How many letters had they intercepted, how much had they learned by now in the German monasteries which we represented, perhaps squeezed out of some unfortunate churchman?
eu
Eta galderak eta galderak egiten zituzten.
es
Preguntaban y preguntaban.
fr
Connaissais-je Monsieur Un tel ?
en
And the questions kept coming.
eu
Zer balore erosi nituen komentu bakoitzerako, zein bankurekin harremanetan nengoen... urlia ezagutzen nuen ala ez, Suitzatik edo Steenookerzeeldik gutunik jaso ote nuen.
es
Querían saber qué valores había comprado por cuenta de este o aquel convento, en qué banco los había depositado, si conocía o no a Fulano, si había recibido cartas desde Suiza o desde Steenockerzeele.
fr
Recevais-je des lettres de Suisse et de Steenockerzeel ?
en
What securities had I bought for a certain monastery, what banks did I correspond with, did I know a Mr. So-and-So, had I received letters from Switzerland or East Nowhere.
eu
Eta nola ezin nuen kalkulatu ordurako haiek zer informazio zeukaten bilduta, erantzun bakoitzak izugarrizko ardurapean jartzen ninduen.
es
Y como nunca pude barruntar cuánto habían averiguado ya por otros conductos, cada contestación se transformaba en tremenda responsabilidad.
fr
" Et comme je ne pouvais me faire une idée exacte de ce qu'on savait déjà, chacune de mes réponses comportait une écrasante responsabilité.
en
And since I could never tell how much they had already ferreted out, every statement became the most terrible responsibility.
eu
Haiek ez zekiten zerbait onartuz gero, beharbada, premiarik gabe, norbait hondamendira bidaltzen nuen.
es
Si admitía algo que ellos ignoraban, era muy fácil que con ello comprometiese injustamente a una persona.
fr
Si je reconnaissais quelque chose qu'on ne savait pas, j'envoyais peut-être quelqu'un à la mort :
en
If I gave away something they didn't know, I might be delivering someone to the knife unnecessarily.
eu
Gehiegi isilduz gero, berriz, neure buruari egiten nion kalte.
es
Si negaba demasiado, me perjudicaba personalmente.
fr
si j'en taisais trop, je me nuisais à moi-même.
en
If I denied too much, I was hurting myself.
eu
"Baina itaunketa ez zen halere makurrena.
es
"Pero los interrogatorios no eran lo peor todavía.
fr
" L'interrogatoire n'était pourtant pas le pire.
en
"But the interrogation wasn't the worst part.
eu
Itaunketatik berriro neure ezerezera itzultzea izaten zen makurrena. Mahai bereko, ohe bereko, garbiketarako ur-konketa bereko, horma-paper bereko gela berera.
es
Más terrible aún era el retorno de la inquisición a mi nada, a la misma habitación, la misma cama, la misma mesa, el mismo lavabo, los mismos papeles pintados.
fr
Le pire c'était le retour à ce néant, juste après, dans cette même chambre, devant cette même table, ce même lit, cette même cuvette, ce même papier au mur.
en
The worst part was coming back after the interrogation to my nothingness, the same room with the same table, the same bed, the same washbasin, the same wallpaper.
eu
Gero, bakarrik geratu bezain laster, berreraikitzen saiatzen nintzen zeintzuk izan ote ziren erantzunik zuhurrenak eta hurrengoan zer esan behar ote nuen, gutxi hausnarturiko oharren batekin sorrarazitako susmoa baztertzeko.
es
Porque apenas quedaba a solas conmigo mismo, trataba de reconstruir las contestaciones que habrían sido más prudentes y lo que debería decir la próxima vez para anular la sospecha que acaso había despertado con una observación imprudente.
fr
Car à peine étais-je seul avec mes pensées, que je me mettais à refaire l'interrogatoire, à songer à ce que j'aurais dû répondre de plus habile, à ce que je devrais dire la prochaine fois pour écarter le soupçon que j'avais peut-être éveillé par une remarque inconsidérée.
en
For as soon as I was by myself I tried to formulate what I should have said if I had been smarter and what I should say next time to allay any suspicion I might have aroused by a thoughtless remark.
eu
Gogoeta egiten nuen, behin eta berriz pentsatzen nuen, behin eta berriz arakatu eta frogatzen nuen neure aitorpenetako hitz bakoitza, itaunketariari esandakoa, berak egindako galdera bakoitza laburbiltzen nuen, eman nion erantzun bakoitza, ahaleginak egiten nituen haietatik aktan zer jaso ote zuten, baina hala ere banekien inoiz ez nuela kalkulatu eta jakin ahal izango.
es
Reflexionaba, pensaba, estudiaba, revisaba una por una las palabras de la declaración que acababa de prestar ante el juez de instrucción, recapitulaba cada pregunta que se me había formulado, y cada una de mis réplicas; trataba de considerar qué parte habían protocolizado y sabía, sin embargo, que jamás lograría calcularlo ni averiguarlo.
fr
J'examinais, je creusais, je sondais, je contrôlais chacune de mes dépositions, je repassais chaque question posée, chaque réponse donnée, j'essayais d'apprécier ce que leur procès-verbal pouvait avoir enregistré, tout en sachant bien que je n'y parviendrais jamais.
en
I mulled over, pondered, examined, scrutinized every word I had said to the interrogator, I recapitulated every question they asked, every answer I gave, I tried to decide what they might have chosen to write down, though I knew I could never reach a conclusion and could never find out.
eu
Baina pentsamendu haiek, espazio hutsean zirimolaturik, ez zioten buruan biraka ibiltzeari uzten, behin eta berriz, konbinazio berriak eginez beti, eta, loan berean ere sartzen ziren;
es
Pero esos pensamientos, una vez puestos en marcha en el espacio vacío, no se cansaban de dar vueltas en la imaginación, vueltas y más vueltas, siempre en distintas combinaciones, ininterrumpidamente, hasta en los sueños.
fr
Mais ces pensées une fois mises en branle dans cet espace vide, elles tournaient, tournaient dans ma tête, faisant sans cesse entre elles de nouvelles combinaisons et me poursuivant jusque dans mon sommeil.
en
But these thoughts, once set in motion in the empty room, did not stop revolving in my head, always fresh, in ever new permutations-they even invaded my sleep;
aurrekoa | 21 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus