Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta orain, kontaidazu zerbait zedorrena, eta zer ari zaren orain pintatzen, eta...
es
Y ahora háblame de ti y de lo que estás pintando.
fr
Et maintenant parlez-moi de vous et de ce que vous êtes en train de peindre ?
en
And now, tell me about yourself and what you are painting."
eu
- Operara joan al zinen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdegin zion Hallwardek, poliki-poliki hitz eginez, eta ahotsetan halako ikutu minbera gogor bat isurtzen zitzaiola-.
es
-Fuiste a la ópera-exclamó Hallward, hablando muy despacio, la voz estremecida por el dolor-.
fr
-Vous avez été à l'Opéra ? dit lentement Hallward avec une vibration de tristesse dans la voix.
en
"You went to the opera?" said Hallward, speaking very slowly and with a strained touch of pain in his voice.
eu
Operara joan zinen, Sibyl Vane hilda, etxe-zulo baten baztar zikinen batean zetzan bitartean?
es
¿Fuiste a la ópera mientras el cadáver de Sibyl Vane yacía en algún sórdido lugar?
fr
Vous avez été à l'Opéra pendant que Sibyl Vane reposait dans la mort en un sordide logis ?
en
"You went to the opera while Sibyl Vane was lying dead in some sordid lodging?
eu
Ba al daukazu, bada, Patti hori jainkosa bat bezala kantatzen aritu zela eta oso xarmanta zen beste emakume baten aitatzeko indarrik ere, zuk maite zenuen neska hark, oraindik bertan lo egin ahal izan dezan sikiera, bere hilobiaren isiltasuna ez daukan momentu honetan? Nola, bada, gizona!
es
¿Eres capaz de hablarme de lo encantadoras que son otras mujeres y de la maravillosa voz de la Patti, antes de que la muchacha a la que amabas disponga siquiera de la paz de un sepulcro donde descansar?
fr
Vous pouvez me parler d'autres femmes charmantes et de la Patti qui chantait divinement, avant que la jeune fille que vous aimiez ait même la quiétude d'un tombeau pour y dormir ?...
en
You can talk to me of other women being charming, and of Patti singing divinely, before the girl you loved has even the quiet of a grave to sleep in?
eu
Agi danean badira oraindik neskatoaren gorputz txuri txikiarentzat gordeta dauden lazturak!
es
¿Acaso no sabes los horrores que aguardan a ese cuerpo suyo todavía tan blanco?
fr
Vous ne songez donc pas aux horreurs réservées à ce petit corps lilial !
en
Why, man, there are horrors in store for that little white body of hers!"
eu
-Iso, Basil!
es
-¡Basta!
fr
-Arrêtez-vous, Basil, je ne veux pas les entendre !
en
"Stop, Basil!
eu
Ez dizut batere aditu nahi!
es
¡No estoy dispuesto a escucharlo!
fr
 
en
 
eu
-egin zion Dorianek karraxi bizian, bere oin gainetara jauzi eginez-.
es
-exclamó Dorian, poniéndose en pie con brusquedad-.
fr
s'écria Dorian en se levant.
en
I won't hear it!" cried Dorian, leaping to his feet.
eu
Zuk ez zenidake zenbait gauzari buruz ezer esan behar.
es
No me hables de esas cosas.
fr
Ne me parlez pas de ces choses.
en
"You must not tell me about things.
eu
Egina dagoena, eginda!
es
Lo que está hecho, está hecho.
fr
Ce qui est fait est fait.
en
What is done is done.
eu
Iragana dena, iragana!
es
Lo pasado, pasado está.
fr
Le passé est le passé.
en
What is past is past."
eu
-Atzo esaten al diozu iraganari?
es
-¿Al día de ayer le llamas el pasado?
fr
-Vous appelez hier le passé ?
en
"You call yesterday the past?"
eu
-Ba al dauka, bada, benetan joan den denborak horrekin batere zerikusirik?
es
-¿Qué tiene que ver el lapso de tiempo transcurrido?
fr
-Ce qui se passe dans l'instant actuel va lui appartenir.
en
"What has the actual lapse of time got to do with it?
eu
Axaleko jendea da bakarrik, emozio batez libratzeko urteak behar izaten dituena.
es
Sólo las personas superficiales necesitan años para desechar una emoción.
fr
Il n'y a que les gens superficiels qui veulent des années pour s'affranchir d'une émotion.
en
It is only shallow people who require years to get rid of an emotion.
eu
Bere buruaren jaun-eta-jabe den gizonak, plazere berri bat asma lezakeen bezain erraz, buka lezake pena batekin.
es
Un hombre que es dueño de sí mismo pone fin a un pesar tan fácilmente como inventa un placer.
fr
Un homme maître de lui-même, peut mettre fin à un chagrin aussi facilement qu'il peut inventer un plaisir.
en
A man who is master of himself can end a sorrow as easily as he can invent a pleasure.
eu
Nik ez dut nire emozioen errukitan egon nahi.
es
No quiero estar a merced de mis emociones.
fr
Je ne veux pas être à la merci de mes émotions.
en
I don't want to be at the mercy of my emotions.
eu
Nik erabili egin nahi ditut emozioak, gozatu egin nahi ditut, menderatu.
es
Quiero usarlas, disfrutarlas, dominarlas.
fr
Je veux en user, les rendre agréable et les dominer.
en
I want to use them, to enjoy them, and to dominate them."
eu
-Dorian, hori beldurgarria da!
es
-¡Eso que dices es horrible, Dorian!
fr
-Dorian, ceci est horrible !...
en
"Dorian, this is horrible!
eu
Zerbaitek zeharo aldarazi zaitu.
es
Algo te ha cambiado completamente.
fr
Quelque chose vous a changé complètement.
en
Something has changed you completely.
eu
Betiko mutiko jator berbera ematen duzu goitik behera, bere erretraturako jartzeko egunero nire estudiora etortzen zen hura.
es
Sigues teniendo el mismo aspecto que el maravilloso muchacho que, día tras día, venía a mi estudio para posar.
fr
Vous avez toujours les apparences de ce merveilleux jeune homme qui venait chaque jour à mon atelier poser pour son portrait.
en
You look exactly the same wonderful boy who, day after day, used to come down to my studio to sit for his picture.
eu
Zu ordea, sinplea, naturala, laztana zinen orduan.
es
Pero entonces eras una persona sencilla, espontánea y afectuosa.
fr
Mais alors vous étiez simple, naturel et tendre.
en
But you were simple, natural, and affectionate then.
eu
Mundu osoko izakirik honda-gabeena zinen orduan.
es
Eras la criatura más íntegra de la tierra.
fr
Vous étiez la moins souillée des créatures.
en
You were the most unspoiled creature in the whole world.
eu
Orain ez dakit nik zer gertatu zaizun.
es
Ahora, no sé qué es lo que te ha sucedido.
fr
Maintenant je ne sais ce qui a passé sur vous.
en
Now, I don't know what has come over you.
eu
Zure barrenean, ez bihotzik, ez kupidarik ez bazenu bezala hitz egiten duzu.
es
Hablas como si no tuvieras corazón, como si fueras incapaz de compadecerte.
fr
Vous parlez comme si vous n'aviez ni c?ur ni pitié.
en
You talk as if you had no heart, no pity in you.
eu
Harryren eragina da guzti hori. Argi eta garbi ikusten dut nik hori.
es
Es la influencia de Harry. Lo veo con toda claridad.
fr
C'est l'influence d'Harry qui a fait cela, je le vois bien...
en
It is all Harry's influence. I see that."
eu
Mutikoa gorritu antza egin zen, eta leiho aldera joanez, une batzuetan kanpora begira geratu zen, eguzkiak bete-betean jotzen zuen lorategi berde dardarti hari.
es
El muchacho enrojeció y, llegándose hasta la ventana, contempló durante unos instantes el verdor fulgurante del jardín, bañado de sol.
fr
Le jeune homme rougit et allant à la fenêtre, resta quelques instants à considérer la pelouse fleurie et ensoleillée.
en
The lad flushed up and, going to the window, looked out for a few moments on the green, flickering, sun-lashed garden.
eu
-Makina bat gauza zor diot nik Harryri, Basil-esan zuen azkenik-. Zedorrei zor dizudan baino gehiago.
es
-Es mucho lo que le debo a Harry-dijo por fin-; más de lo que te debo a ti.
fr
-Je dois beaucoup à Harry, Basil, dit-il enfin, plus que je ne vous dois.
en
"I owe a great deal to Harry, Basil," he said at last, "more than I owe to you.
eu
Zuk harro izaten bakarrik erakutsi zenidan.
es
Tú sólo me enseñaste a ser vanidoso.
fr
Vous ne m'avez appris qu'à être vain.
en
You only taught me to be vain."
eu
-Ondo da, zigortuta nago horregatik, Dorian..., edo egongo naiz egunen batean.
es
-Sin duda estoy siendo castigado por ello; o lo seré algún día.
fr
aussi en suis-je puni, Dorian, ou le serai-je quelque jour.
en
"Well, I am punished for that, Dorian-or shall be some day."
eu
-Ez dakit zer esan nahi duzun, Basil-egin zion mutikoak oihu han bertan jiratzen zelarik-.
es
-No entiendo lo que dices, Basil-exclamó Dorian Gray, volviéndose-.
fr
-Je ne sais ce que vous voulez dire, Basil, s'écria-t-il en se retournant.
en
"I don't know what you mean, Basil," he exclaimed, turning round.
eu
Ez dakit zer nahi duzun.
es
Tampoco sé lo que quieres.
fr
Je ne sais ce que vous voulez !
en
"I don't know what you want.
eu
Zer nahi duzu?
es
¿Qué es lo que quieres?
fr
Que voulez-vous ?
en
What do you want?"
eu
-Bada nahi dut..., nik garai batean pintatu nuen Dorian Gray hura-esan zuen artistak goibel.
es
-Quiero al Dorian Gray cuyo retrato pinté en otro tiempo-dijo el artista con tristeza.
fr
-Je voudrais retrouver le Dorian Gray que j'ai peint, dit l'artiste, tristement.
en
"I want the Dorian Gray I used to paint," said the artist sadly.
eu
-Basil-esan zion mutikoak beregana abiatu eta eskua bizkar gainean jartzen zion bitartean-, beranduegi ailegatu zara.
es
-Basil-dijo el muchacho, acercándose a él, y poniéndole la mano en el hombro-, has llegado demasiado tarde.
fr
-Basil, fit l'adolescent, allant à lui et lui mettant la main sur l'épaule, vous êtes venu trop tard.
en
"Basil," said the lad, going over to him and putting his hand on his shoulder, "you have come too late.
eu
Atzo, Sibyl Vanek bere burua hil zuela aditu nuenean...
es
Ayer, cuando oí que Sibyl Vane se había quitado la vida...
fr
Hier lorsque j'appris que Sibyl Vane s'était suicidée...
en
Yesterday, when I heard that Sibyl Vane had killed herself-"
eu
-Bere burua hil!
es
-¡Quitado la vida!
fr
-Suicidée, mon Dieu !
en
"Killed herself!
eu
Goiko zerua!
es
¡Cielo santo!
fr
est-ce bien certain ?
en
Good heavens!
eu
Ez al dago, bada, horretaz batere zalantzarik? -egin zion Hallwardek builaka, izu espresio batez begira geratzen zitzaiola.
es
¿Se sabe a ciencia cierta? -exclamó Hallward, mirando horrorizado a su amigo.
fr
s'écria Hallward le regardant avec une expression d'horreur...
en
is there no doubt about that?" cried Hallward, looking up at him with an expression of horror.
eu
-Ene Basil maitea!
es
-¡Mi querido Basil!
fr
-Mon cher Basil !
en
"My dear Basil!
eu
Segurasko ez duzu, bada, zuk ezbehar arrunt bat zenik usteko?
es
¿No pensarás que ha sido un vulgar accidente?
fr
Vous ne pensiez sûrement pas que ce fut un vulgaire accident.
en
Surely you don't think it was a vulgar accident?
eu
Noski bere burua hil zuela!
es
Por supuesto que se ha suicidado.
fr
Certainement, elle s'est suicidée.
en
Of course she killed herself."
eu
Gizonezko heldu hark esku artean izkutatu zuen bere aurpegia.
es
El hombre de más edad se cubrió la cara con las manos.
fr
L'autre enfonça sa tête dans ses mains.
en
The elder man buried his face in his hands.
eu
-Beldurgarria! -esan zuen hortz artean, eta ikarak hartu zion gorputza.
es
-Qué cosa tan terrible-murmuró, el cuerpo entero sacudido por un estremecimiento.
fr
-C'est effrayant, murmura-t-il, tandis qu'un frisson le parcourait.
en
"How fearful," he muttered, and a shudder ran through him.
eu
-Ez-esan zuen Dorian Grayk-, ez dago horretan ezer beldurgarririk.
es
-No-dijo Dorian Gray-; no tiene nada de terrible.
fr
-Non, dit Dorian Gray, cela n'a rien d'effrayant.
en
"No," said Dorian Gray, "there is nothing fearful about it.
eu
Gure garaiko tragedia erromantiko handietako bat da horixe.
es
Es una de las grandes tragedias románticas de nuestra época.
fr
C'est une des plus grandes tragédies romantiques de notre temps.
en
It is one of the great romantic tragedies of the age.
eu
Ohituta gaude, antzeste lanetan dabilen jendea, gero bizimodu arruntenak eramaten ikusten.
es
Por regla general, los actores llevan una vida bien corriente.
fr
À l'ordinaire, les acteurs ont l'existence la plus banale.
en
As a rule, people who act lead the most commonplace lives.
eu
Badira senar zintzoak, edo emazte fidelak, edo gauza aspergarriak.
es
Son buenos maridos, o esposas fieles, o algo igualmente tedioso.
fr
Ils sont bons maris, femmes fidèles, quelque chose d'ennuyeux ;
en
They are good husbands, or faithful wives, or something tedious.
eu
Badakizu zer esan nahi dudan..., erdi-klasearen bertutea, eta guzti hori.
es
Ya sabes a qué me refiero, virtudes de la clase media y todas esas cosas.
fr
vous comprenez, une vertu moyenne et tout ce qui s'en suit.
en
You know what I mean-middle-class virtue and all that kind of thing.
eu
Zein diferentea zen Sibyl! Berak bizi egin zuen bere tragediarik hoberena!
es
¡Qué diferente era Sibyl, que ha vivido su mejor tragedia!
fr
Comme Sibyl était différente ! Elle a vécu sa plus belle tragédie.
en
How different Sibyl was! She lived her finest tragedy.
aurrekoa | 133 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus