Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
133 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
AURRE HITZA
es
Prefacio
fr
Préface
en
THE PREFACE
eu
Artista, gauza ederren sortzailea da.
es
El artista es creador de belleza.
fr
Un artiste est un créateur de belles choses.
en
The artist is the creator of beautiful things.
eu
Artea azalarazi, eta artista izkutatzea da artearen nahia.
es
Revelar el arte y ocultar al artista es la meta del arte.
fr
Révéler l'Art en cachant l'artiste, tel est le but de l'Art.
en
To reveal art and conceal the artist is art's aim.
eu
Kritikaria, gauza ederrek beregan sortzen duten inpresio hura, era ezberdin, edo bide berri batean eman lezakeen hura da.
es
El crítico es quien puede traducir de manera distinta o con nuevos materiales su impresión de la belleza.
fr
Le critique est celui qui peut traduire dans une autre manière ou avec de nouveaux procédés l'impression que lui laissèrent de belles choses.
en
The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things.
eu
Kritikaren forma gorena, beheena bezalaxe, autobiografiaren moduak besterik ez dira.
es
La forma más elevada de la crítica, y también la más rastrera, es una modalidad de autobiografía.
fr
L'autobiographie est à la fois la plus haute et la plus basse des formes de la critique.
en
The highest as the lowest form of criticism is a mode of autobiography.
eu
Gauza ederrengan asmo itsusiak ikustatzen dituzten haiek, ustelduta daude, eta ez dira batere xarmantak. Hau akats bat da, izan ere.
es
Quienes descubren significados ruines en cosas hermosas están corrompidos sin ser elegantes, lo que es un defecto.
fr
Ceux qui trouvent de laides intentions en de belles choses sont corrompus sans être séduisants. Et c'est une faute.
en
Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. This is a fault.
eu
Gauza ederrengan asmo ederrak topatzen dituzten haiek berriz, ikasi dutenak dira.
es
Quienes encuentran significados bellos en cosas hermosas son espíritus cultivados.
fr
Ceux qui trouvent de belles intentions dans les belles choses sont les cultivés.
en
Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated.
eu
Bada hauentzat esperantza.
es
Para ellos hay esperanza.
fr
Il reste à ceux-ci l'espérance.
en
For these there is hope.
eu
Badira horregatik, aukeratuak, zeinentzat gauza ederrek ez baitute Edertasuna baizik adierazten.
es
Son los elegidos, y en su caso las cosas hermosas sólo significan belleza.
fr
Ce sont les élus pour qui les belles choses signifient simplement la Beauté.
en
They are the elect to whom beautiful things mean only beauty.
eu
Ez dago liburu-morala-edo-inmorala-ren antzeko gauzarik.
es
No existen libros morales o inmorales.
fr
Un livre n'est point moral ou immoral.
en
There is no such thing as a moral or an immoral book.
eu
Liburuak ondo idatziak edo gaizki idatziak egoten dira.
es
Los libros están bien o mal escritos.
fr
Il est bien ou mal écrit.
en
Books are well written, or badly written.
eu
Hori da dena.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That is all.
eu
Hemeretzigarren mendeak zuen Errealismoarekiko ezinikusia, ez da, Caliban-en amorrua bere aurpegia ispiluan ikusterakoan, baizik.
es
La aversión del siglo por el realismo es la rabia de Calibán al verse la cara en el espejo.
fr
Le dédain du XIXe siècle pour le réalisme est tout pareil à la rage de Caliban apercevant sa face dans un miroir.
en
The nineteenth century dislike of realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass.
eu
Hemeretzigarren mendeak zuen Erromantizismoarekiko ezinikusia, berriz, Caliban-en amorrua besterik ez da, ispiluan bere aurpegia ikusi ezin zuela.
es
La aversión del siglo por el romanticismo es la rabia de Calibán al no verse la cara en un espejo.
fr
Le dédain du XIXe siècle pour le Romantisme est semblable à la rage de Caliban n'apercevant pas sa face dans un miroir.
en
The nineteenth century dislike of romanticism is the rage of Caliban not seeing his own face in a glass.
eu
Gizonaren bizimodu morala artistaren lan-gaiaren parte bat da; artearen moralitatea berriz, bitarteko ez-perfekto baten erabilkera perfektoan datza.
es
La vida moral del hombre forma parte de los temas del artista, pero la moralidad del arte consiste en hacer un uso perfecto de un medio imperfecto.
fr
La vie morale de l'homme forme une part du sujet de l'artiste, mais la moralité de l'art consiste dans l'usage parfait d'un moyen imparfait.
en
The moral life of man forms part of the subject-matter of the artist, but the morality of art consists in the perfect use of an imperfect medium.
eu
Ez du inongo artistak ezer frogatu desio.
es
Ningún artista desea probar nada.
fr
L'artiste ne désire prouver quoi que ce soit.
en
No artist desires to prove anything.
eu
Baita egiak diren gauza haiek ere, frogatuak izan litezke.
es
Incluso las cosas que son verdad se pueden probar.
fr
Même les choses vraies peuvent être prouvées.
en
Even things that are true can be proved.
eu
Ez du inolako artistak batere zaletasun etikorik.
es
El artista no tiene preferencias morales.
fr
L'artiste n'a point de sympathies éthiques.
en
No artist has ethical sympathies.
eu
Artista batengan aurkitutako zaletasun etiko edozein, honen estiloaren manierismo barkaezin bat da.
es
Una preferencia moral en un artista es un imperdonable amaneramiento de estilo.
fr
Une sympathie morale dans un artiste amène un maniérisme impardonnable du style.
en
An ethical sympathy in an artist is an unpardonable mannerism of style.
eu
Artista ez da inoiz morbidoa izango.
es
Ningún artista es morboso.
fr
L'artiste n'est jamais pris au dépourvu.
en
No artist is ever morbid.
eu
Artistak dena-guztia adieraz lezake.
es
El artista está capacitado para expresarlo todo.
fr
Il peut exprimer toute chose.
en
The artist can express everything.
eu
Pentsamendua eta hizkuntza, arte baten lan-tresnak dira artistarentzat.
es
Pensamiento y lenguaje son, para el artista, los instrumentos de su arte.
fr
Pour l'artiste, la pensée et le langage sont les instruments d'un art.
en
Thought and language are to the artist instruments of an art.
eu
Bizioa eta bertutea, arte batentzako lan-gaiak dira artistarentzat.
es
El vicio y la virtud son los materiales del artista.
fr
Le vice et la vertu en sont les matériaux.
en
Vice and virtue are to the artist materials for an art.
eu
Formaren ikuspuntutik, musikariaren artea da, beste arte guztien eredu.
es
Desde el punto de vista de la forma, el modelo de todas las artes es el arte del músico.
fr
Au point de vue de la forme, le type de tous les arts est la musique.
en
From the point of view of form, the type of all the arts is the art of the musician.
eu
Sentimenduaren ikuspuntutik berriz, aktorearen habilezia da eredua.
es
Desde el punto de vista del sentimiento, el modelo es el talento del actor.
fr
Au point de vue de la sensation, c'est le métier de comédien.
en
From the point of view of feeling, the actor's craft is the type.
eu
Arte guztiak dira, batera, azal eta sinbolo.
es
Todo arte es a la vez superficie y símbolo.
fr
Tout art est à la fois surface et symbole.
en
All art is at once surface and symbol.
eu
Azalaren azpikaldera murgiltzera ausartzen diren haiek, beren arriskupean egiten dute.
es
Quienes profundizan, sin contentarse con la superficie, se exponen a las consecuencias.
fr
Ceux qui cherchent sous la surface le font à leurs risques et périls.
en
Those who go beneath the surface do so at their peril.
eu
Sinboloa, irakurri egiten duten haiek, beren arriskupean egiten dute.
es
Quienes penetran en el símbolo se exponen a las consecuencias.
fr
Ceux-là aussi qui tentent de pénétrer le symbole.
en
Those who read the symbol do so at their peril.
eu
Espektadorea da, eta ez bizitza, arteak benetan isladatzen duena.
es
Lo que en realidad refleja el arte es al espectador y no la vida.
fr
C'est le spectateur, et non la vie, que l'Art reflète réellement.
en
It is the spectator, and not life, that art really mirrors.
eu
Arte lan bati buruzko iritzien ezberdintasunak, lan hori berri, korapilotsu eta bizia dela erakutsiko du.
es
La diversidad de opiniones sobre una obra de arte muestra que esa obra es nueva, compleja y que está viva.
fr
Les diversités d'opinion sur une ?uvre d'art montrent que cette ?uvre est nouvelle, complexe et viable.
en
Diversity of opinion about a work of art shows that the work is new, complex, and vital.
eu
Kritikariak beren artean ados ez daudenean, artista, bat etortzen da bere buruarekin.
es
Cuando los críticos disienten, el artista está de acuerdo consigo mismo.
fr
Alors que les critiques diffèrent, l'artiste est en accord avec lui-même.
en
When critics disagree, the artist is in accord with himself.
eu
Barka geniezaioke gizonari gauza baliagarri bat egitea, berau miresten ez duen bitartean.
es
A un hombre le podemos perdonar que haga algo útil siempre que no lo admire.
fr
Nous pouvons pardonner à un homme d'avoir fait une chose utile aussi longtemps qu'il ne l'admire pas.
en
We can forgive a man for making a useful thing as long as he does not admire it.
eu
Alferrikako gauza bat egiteko aitzaki bakarra berriz, norberak berau biziki mirestea da.
es
La única excusa para hacer una cosa inútil es admirarla infinitamente.
fr
La seule excuse d'avoir fait une chose inutile est de l'admirer intensément.
en
The only excuse for making a useless thing is that one admires it intensely.
eu
Arte guztia erabat alferrikakoa da.
es
Todo arte es completamente inútil.
fr
L'Art est tout à fait inutile.
en
All art is quite useless.
eu
OSCAR WILDE
es
OSCAR WILDE
fr
OSCAR WILDE.
en
OSCAR WILDE
eu
1
es
CAPÍTULO 1
fr
Chapitre I
en
CHAPTER 1
eu
Larrosen usain aberatsak betetzen zuen estudioa, eta noizean behin, lorategiko arbolen artetik uda garai hartan ohikoa gertatzen zen haize bolada bat mugitzen zenetan, lilien usain astuna, edota basalarrosen urrin are gozoago hura sartzen ziren zabalik zegoen ate hartan barrena.
es
El intenso perfume de las rosas embalsamaba el estudio y, cuando la ligera brisa agitaba los árboles del jardín, entraba, por la puerta abierta, un intenso olor a lilas o el aroma más delicado de las flores rosadas de los espinos.
fr
L'atelier était plein de l'odeur puissante des roses, et quand une légère brise d'été souffla parmi les arbres du jardin, il vint par la porte ouverte, la senteur lourde des lilas et le parfum plus subtil des églantiers.
en
The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.
eu
Ohitura zuen bezala zigarrotxo kontaezinak erretzen, Lord Henry Wotton-ek, oihal persa batez ornatuta zegoen diban haren ertzean eserita, bere aurrez-aurre jaso zezakeen, erratz-lore baten ezti koloreko lore ezti-bezain-gozo haien diztira. Zaila ematen zuen sinestea, ardaska dardarti haiek, halako edertasun gartsuaren kargari eusteko gauza izan zitezkeenik.
es
Lord Henry Wotton, que había consumido ya, según su costumbre, innumerables cigarrillos, vislumbraba, desde el extremo del sofá donde estaba tumbado-tapizado al estilo de las alfombras persas-, el resplandor de las floraciones de un codeso, de dulzura y color de miel, cuyas ramas estremecidas apenas parecían capaces de soportar el peso de una belleza tan deslumbrante como la suya;
fr
D'un coin du divan fait de sacs persans sur lequel il était étendu, fumant, selon sa coutume, d'innombrables cigarettes, lord Henry Wotton pouvait tout juste apercevoir le rayonnement des douces fleurs couleur de miel d'un aubour dont les tremblantes branches semblaient à peine pouvoir supporter le poids d'une aussi flamboyante splendeur ;
en
From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs;
eu
Eta noizean noiz, hegan pasatzen ziren txori haien itzal fantastikoek, leiho ikaragarri handi haren aurrean zabaldutako tussore-setazko gortinetan egiten zuten korrika eta, une batez, japoindar kutsuko itxura bat sortarazten zuten; eta Tokio-ko pintore zurbil, jade-aurpegiko haiengan pentsarazten zioten berari. Nola hauek ahalegintzen diren, nahitaez mugiezina den arte baten bidez, abiaduraren eta mugimenduaren zentzuak adierazten.
es
y, de cuando en cuando, las sombras fantásticas de pájaros en vuelo se deslizaban sobre las largas cortinas de seda india colgadas delante de las inmensas ventanas, produciendo algo así como un efecto japonés, lo que le hacía pensar en los pintores de Tokyo, de rostros tan pálidos como el jade, que, por medio de un arte necesariamente inmóvil, tratan de transmitir la sensación de velocidad y de movimiento.
fr
et de temps à autre, les ombres fantastiques des oiseaux fuyants passaient sur les longs rideaux de tussor tendus devant la large fenêtre, produisant une sorte d'effet japonais momentané, le faisant penser à ces peintres de Tokyo à la figure de jade pallide, qui, par le moyen d'un art nécessairement immobile, tentent d'exprimer le sens de la vitesse et du mouvement.
en
and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.
eu
Erleek, belar luze ebaki gabeko haren artetik, beren bidea ireki nahian zebiltzala, edota han sakabanatuta ikusten ziren ezker-aihenen adar urreztatu, hautsez betetako haien inguruan, beren etengabeko tema monotonoan jiraka, sortzen zuten marmara muzin hark are zanpatzaileagoa bihurtzen zuela ematen zuen aireak berarekin batera zabaltzen zuen isiltasun astun hura. Londonetik iristen zen zarata ahul hura ere, urruneko organo baten erregistro notaren antzeko zerbait gertatzen zen.
es
El zumbido obstinado de las abejas, abriéndose camino entre el alto césped sin segar, o dando vueltas con monótona insistencia en torno a los polvorientos cuernos dorados de las desordenadas madreselvas, parecían hacer más opresiva la quietud, mientras los ruidos confusos de Londres eran como las notas graves de un órgano lejano.
fr
Le murmure monotone des abeilles cherchant leur chemin dans les longues herbes non fauchées ou voltigeant autour des poudreuses baies dorées d'un chèvrefeuille isolé, faisait plus oppressant encore ce grand calme.
en
The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive.
eu
Gelaren erdian, asto zuti bati josita altxatzen zen, berezko tamainan egindako edertasun ikaragarriko gizonezko gazte baten erretratua;
es
En el centro de la pieza, sobre un caballete recto, descansaba el retrato de cuerpo entero de un joven de extraordinaria belleza;
fr
Le sourd grondement de Londres semblait comme la note bourdonnante d'un orgue éloigné.
en
The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.
eu
eta honen aurrez aurre eserita, zerbait urrutixeago, artista bera zegoen: Basil Hallward;
es
y, delante, a cierta distancia, estaba sentado el artista en persona, el Basil Hallward cuya repentina desaparición, hace algunos años, tanto conmoviera a la sociedad y diera origen a tan extrañas suposiciones.
fr
Au milieu de la chambre sur un chevalet droit, s'érigeait le portrait grandeur naturelle d'un jeune homme d'une extraordinaire beauté, et en face, était assis, un peu plus loin, le peintre lui-même, Basil Hallward, dont la disparition soudaine quelques années auparavant, avait causé un grand émoi public et donné naissance à tant de conjectures.
en
In the centre of the room, clamped to an upright easel, stood the full-length portrait of a young man of extraordinary personal beauty, and in front of it, some little distance away, was sitting the artist himself, Basil Hallward, whose sudden disappearance some years ago caused, at the time, such public excitement and gave rise to so many strange conjectures.
eu
urte batzuk geroago, bat batean eta ustekabean desagertuko zen huraxe bera, eta garai hartan, halako kilika publikoa sortu eta horrenbeste esamesa altxatuko zuen berbera.
es
Al contemplar la figura apuesta y elegante que con tanta habilidad había reflejado gracias a su arte, una sonrisa de satisfacción, que quizá hubiera podido prolongarse, iluminó su rostro.
fr
Comme le peintre regardait la gracieuse et charmante figure que son art avait si subtilement reproduite, un sourire de plaisir passa sur sa face et parut s'y attarder.
en
As the painter looked at the gracious and comely form he had so skilfully mirrored in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger there.
eu
Pintoreari, bere artea medio horren antzatsu isladatutako forma ponpos eta eskertsuari begiratu zion bezala, plazere irrifarre batek gurutzatu zion aurpegia, eta hala ematen zuen, bertan geratuko zitzaiola kokatua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina bat-batean, zutitu egin zen, eta begiak itxiz, bere betazal gainetan jarri zituen behatzak, bere buru muinen barnean amets kuriosoren bat gartzelaratu nahiko balu bezala, amets hartatik esnatuko ote zen beldur edo.
es
Pero el artista se incorporó bruscamente y, cerrando los ojos, se cubrió los párpados con los dedos, como si tratara de aprisionar en su cerebro algún extraño sueño del que temiese despertar.
fr
Mais il tressaillit soudain, et fermant les yeux, mit les doigts sur ses paupières comme s'il eût voulu emprisonner dans son cerveau quelque étrange rêve dont il eût craint de se réveiller.
en
But he suddenly started up, and closing his eyes, placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprison within his brain some curious dream from which he feared he might awake.
eu
-Zure lanik hoberena duzu, Basil; orain artekoan egin duzun gauzarik onena-esan zion Lord Henryk, samur-.
es
-Es tu mejor obra, Basil-dijo lord Henry con entonación lánguida-, lo mejor que has hecho.
fr
-Ceci est votre meilleure ?uvre, Basil, la meilleure chose que vous ayez jamais faite, dit lord Henry languissamment.
en
"It is your best work, Basil, the best thing you have ever done," said Lord Henry languidly.
eu
Batere zalantzarik gabe bidali behar duzu datorren urtean Grosvenor-ekora.
es
No dejes de mandarla el año que viene a la galería Grosvenor.
fr
Il faut l'envoyer l'année prochaine à l'exposition Grosvenor.
en
"You must certainly send it next year to the Grosvenor.
eu
Akademia handiegia eta arruntegia gertatzen da.
es
La Academia es demasiado grande y demasiado vulgar.
fr
L'Académie est trop grande et trop vulgaire.
en
The Academy is too large and too vulgar.
eu
Hara joan naizen bakoitzean, bietako bat, edota jende gehiegi zegoen eta ezin izan ditut erretratuak batere ikusi, gauza ikaragarria berez!;
es
 
fr
 
en
 
eu
edota, oraindik okerrago zena, zintzilikatuta dauden bezainbeste erretratu egonda, ezin izan dut jendea ikusi.
es
Cada vez que voy allí, o hay tanta gente que no puedo ver los cuadros, lo que es horrible, o hay tantos cuadros que no puedo ver a la gente, lo que todavía es peor.
fr
Chaque fois que j'y suis allé, il y avait là tant de monde qu'il m'a été impossible de voir les tableaux, ce qui était épouvantable, ou tant de tableaux que je n'ai pu y voir le monde, ce qui était encore plus horrible.
en
Whenever I have gone there, there have been either so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse.
133 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus