Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
dit-il.
en
' he said.
eu
Ordezko injinari bat, 5 uroetakoa, 700 tailerrerako.
es
Un ingeniero de recambio, tipo cinco, para el taller setecientos.
fr
Un ingénieur de rechange, type 5, pour l'atelier 700.
en
'Send a replacement engineer, type 5, to Workshop 700.'
eu
-Tori-esan zuen idazkariak Chicki sobre bat luzatuz-.
es
-Ya está-dijo la secretaria, dándole un sobre a Chick-.
fr
-Voilà, dit la secrétaire en donnant une enveloppe à Chick.
en
'Here you are/ said the secretary, handing an envelope to Chick.
eu
Hemen dauzkazu zeure ehun eta hamar doblezoiak.
es
Ahí tiene sus ciento diez doblezones.
fr
Il y a vos cent dix doublezons.
en
'A hundred and ten doublezoons.'
eu
-Mila esker-esan zuen Chickek, eta joan egin zen.
es
-Gracias-dijo Chick, y se marchó.
fr
-Merci, dit Chick, et il s'en alla.
en
' said Chick, and he went out.
eu
Bera ordezkatzera zetorren injinariarekin topo egin zuen, nekatu itxurako gazte mehar eta ile hori bat.
es
Se cruzó con el ingeniero que iba a sustituirle, un joven delgado y rubio de aspecto cansado.
fr
Il croisa l'ingénieur qui allait le remplacer, un jeune homme maigre et blond, l'air fatigué.
en
He bumped into a tired-looking, thin, fair, young man. This was the engineer who was going to replace him.
eu
Hurbileneko igogailura joan eta kabinan sartu zen.
es
Se dirigió al ascensor más próximo y entró en él.
fr
Il se dirigea vers l'ascenseur le plus proche et pénétra dans la cabine.
en
Chick went to the nearest lift and stepped into the car.
eu
XLIX
es
49
fr
XLIX
en
XLIX
eu
-Aurrera-oihukatu zuen diska tornulariak.
es
-¡Entre!-gritó el grabador de discos.
fr
-Entrez, cria le tourneur de disques.
en
'Come in/ said the record-maker.
eu
Ate aldera begiratu zuen.
es
Miró hacia la puerta.
fr
Il regarda vers la porte.
en
He looked up at the door.
eu
Chick zen.
es
Era Chick.
fr
C'était Chick.
en
It was Chick.
eu
-Kaixo-esan zuen Chickek-.
es
-Buenos días-dijo Chick.
fr
-Bonjour, dit Chick.
en
'Good-morning/ said Chick.
eu
Agindu nizkizun grabazioen bila nator.
es
-Vengo a verle otra vez por esas grabaciones que le traje.
fr
Je reviens vous voir pour ces enregistrements que je vous avais apportés.
en
'I've come to collect those recordings I brought in.
eu
-Gogoan dut-esan zuen besteak-.
es
-Permítame que haga la cuenta-dijo el otro-.
fr
-Je récapitule, dit l'autre.
en
Tm just doing your account/ said the record-maker.
eu
Hogeita hamar alde, erraminta egitea, alde bakoitzetik zenbakitutako hogei ale pantografoan grabatuak, guztira ehun eta zortzi doblezoi. Ehun eta bostean egingo dizut.
es
Por las treinta caras, confección de útiles, grabación con el pantógrafo de veinte ejemplares numerados, por cada cara, eso le hace, uno con otro, ciento ocho doblezones. Se lo dejo en ciento cinco.
fr
Pour les trente faces, confection des outils, gravure au pantographe de vingt exemplaires numérotés, de chaque face, ça vous fait, l'un dans l'autre, cent huit doublezons.
en
Tor cutting thirty sides, making special tools, engraving twenty numbered copies by pantograph on each side... I make it that you owe us a hundred and eight doublezoons in all.
eu
-Ongi da-esan zuen Chickek-.
es
-Aquí tiene-dijo Chick.
fr
Je vous les laisse à cent cinq.
en
I'll let you have the discs for a hundred and five.
eu
Ehun eta hamar doblezoitako txeke bat daukat:
es
-Tengo un cheque de ciento diez doblezones;
fr
-Voilà, dit Chick.
en
'Here you are/ said Chick.
eu
hori eman nik eta emazkidazu zuk bost doblezoi.
es
se lo endoso y me devuelve usted cinco doblezones.
fr
J'ai un chèque de cent dix doublezons, je vous l'endosse et rendez-moi cinq doublezons.
en
Tve got a cheque for a hundred and ten doublezoons-I'll endorse it and you can give me back five doublezoons in cash.
eu
-Konforme-esan zuen diska tornulariak.
es
-De acuerdo-dijo el grabador.
fr
-D'accord, dit le tourneur de disques.
en
'Agreed/ said the record-maker.
eu
Kaxoia zabaldu zuen eta bost doblezoiko paper eder bat eman zion Chicki.
es
Abrió el cajón y le dio a Chick un billete de cinco doblezones completamente nuevo.
fr
Il ouvrit son tiroir et donna à Chick un billet de cinq doublezons tout neuf.
en
He pulled out his drawer and gave Chick a brand new fivedoublezoon note.
eu
Chicken begiak itzali egiten ziren bere aurpegian.
es
Los ojos de Chick se extinguían en su rostro.
fr
Les yeux de Chick s'éteignaient dans sa figure.
en
The flames in Chick's eyes-that were the light of his face flickered out.
eu
L
es
50
fr
L
en
L
eu
Isis autotik jaitsi zen.
es
Isis se bajó.
fr
Isis descendit.
en
Isis got out.
eu
Nicolas bolantean zegoen.
es
Nicolás conducía el coche.
fr
Nicolas conduisait la voiture.
en
Nicolas was driving the car.
eu
Bere ordulariari begiratu zion eta begiradarekin jarraitu zion, Colin eta Chloeren etxean sartzen zen bitartean.
es
Miró el reloj y la siguió con la mirada, hasta que entró en casa de Colin y Chloé.
fr
Il regarda sa montre et la suivit des yeux, tandis qu'elle pénétrait dans la maison de Colin et de Chloé.
en
He looked at his watch and followed her with his eyes as she went into Colin and Chloe's house.
eu
Nicolasek uniforme berri bat zeraman, gabardina zuria eta larru zurizko kapela.
es
Llevaba un uniforme nuevo de gabardina blanca y una gorra de cuero también blanco.
fr
Il avait un uniforme neuf de gabardine blanche et une casquette de cuir blanc.
en
He had a new white gaberdine uniform and a white leather cap with a peak.
eu
Gaztetuta zegoen baina bere begirada urduriak ikara sakon bat adierazten zuen.
es
Estaba rejuvenecido, pero su expresión inquieta delataba un profundo desasosiego.
fr
Il était rajeuni, mais son expression inquiète trahissait un désarroi profond.
en
He had grown young again, but some deep inner disturbance showed in the lines of worry in his expression.
eu
Eskailera kolpera estutzen zen Colinen pisura iristean, eta Isisek batera uki zitzakeen, besoak berezi gabe, baranda eta orma hotza.
es
La escalera disminuía bruscamente de ancho en la planta de Colin, pudiendo Isis tocar a la vez y sin abrir los brazos la barandilla y la fría pared.
fr
L'escalier diminuait brusquement de largeur à l'étage de Colin et Isis pouvait toucher, à la fois, la rampe et la paroi froide sans écarter les bras.
en
The width of the stairs suddenly diminished when they reached Colin's floor and Isis could touch the banister and the cold wall at the same time without putting out her arms.
eu
Alfonbra egurra ia estali ezin zuen plumoi soil bat besterik ez zen.
es
La alfombra ya no era más que un ligero plumón que apenas cubría la madera.
fr
Le tapis n'était plus qu'un léger duvet qui couvrait à peine le bois.
en
The carpet was nothing more than a thin fluff which hardly covered the boards.
eu
Txapaldara iritsi zen, arnasa hartu eta deitu zuen.
es
Llegó al rellano, recuperó un poco el aliento y llamó.
fr
Elle atteignit le palier, haleta un peu et sonna.
en
She reached the landing, slightly out of breath, and rang.
eu
Inork ez zuen zabaltzen.
es
No acudió nadie a abrir.
fr
Personne ne vint ouvrir.
en
Nobody came to open the door.
eu
Ez zen inolako hotsik entzuten eskaileran, mailaren batek ematen zuenean, noiz behinka, ateratako ttaplateko ezko batek jarraituriko kraskateko arin bat salbu.
es
En la escalera, no se oía más que, de vez en cuando, un ligero crujido seguido de una salpicadura húmeda cuando un escalón se estiraba.
fr
Il n'y avait aucun bruit dans l'escalier, sinon de temps à autre, un léger craquement suivi d'un éclaboussement humide lorsqu'une marche se détendait.
en
There was no sound on the staircase, apart from an occasional creak followed by a plop every time a tread gave way.
eu
Berriro deitu zuen Isisek.
es
Isis llamó otra vez.
fr
Isis sonna de nouveau.
en
Isis rang again.
eu
Ateaz bestaldetik, metal gainean altzairuzko mailuaren dardara larria jasotzen zuen.
es
Desde el otro lado de la puerta podía percibir el ligero estremecimiento del martillo de acero sobre el metal.
fr
Elle percevait, de l'autre côté de la porte, le léger frisson du marteau d'acier sur le métal.
en
On the other side of the door she could hear the tiny trill of the little steel hammer on the metal bell.
eu
Piska bat bultzatu zuen atea eta hau kolpera zabaldu zen.
es
Empujó un poco la hoja y ésta se abrió de golpe.
fr
Elle secoua un peu la porte qui s'ouvrit d'un coup.
en
She gave the door a push and it burst open.
eu
Sartu eta Colinekin egin zuen estropozo.
es
Entró y tropezó con Colin.
fr
Elle entra et trébucha sur Colin.
en
She went in and tripped over Colin.
eu
Atseden hartzen ari zen lurrean etzanda, alboka, besoak aurrera eta aurpegia lurraren kontra...
es
Descansaba tendido en el suelo, la cara apoyada en éste, de lado y con los brazos hacia delante...
fr
Il reposait, allongé par terre, la figure sur le sol, de côté, et les bras en avant...
en
He was stretched out on the floor with his arms straight out...
eu
Begiak hertsirik zeuzkan.
es
Tenía los ojos cerrados.
fr
Ses yeux étaient fermés.
en
His eyes were closed.
eu
Sarreran ez zegoen argirik.
es
En la entrada estaba oscuro.
fr
Dans l'entrée, il faisait sombre.
en
It was dark in the doorway.
eu
Leiho inguruan barrura sartzea lortzen ez zuen argi aztarna bat ikusten zen.
es
En torno a la ventana se percibía un halo de claridad que no lograba penetrar.
fr
Autour de la fenêtre, on voyait un halo de clarté qui ne pénétrait pas.
en
A halo of light could be seen round the window, but it did not come in.
eu
Colinek poliki hartzen zuen arnasa.
es
Respiraba quedamente.
fr
Il respirait doucement.
en
He was breathing quietly.
eu
Lo zegoen.
es
Estaba dormido.
fr
Il dormait.
en
He was asleep.
eu
Isis makurtu egin zen, bere ondoan belaunikatu zen, eta masailean laztan egin zion.
es
Isis se inclinó, se arrodilló junto a él y le acarició la mejilla.
fr
Isis se baissa, s'agenouilla près de lui et lui caressa la joue.
en
Isis bent down, knelt by his side and touched his cheek.
eu
Bere azala zerbait ikaratu zen eta bere begiak betazal azpian mugitu ziren.
es
Su piel se estremeció levemente y sus ojos se movieron bajo los párpados.
fr
Sa peau frémit légèrement et ses yeux bougèrent sous ses paupières.
en
His skin trembled a little and his eyes moved beneath their lids.
eu
Isisi begiratu zion eta berriro lo hartzera zihoala ematen zuen.
es
Miró a Isis y pareció volverse a dormir.
fr
Il regarda Isis et parut se rendormir.
en
He looked at Isis and seemed to fall asleep again.
eu
Isisek astindu egin zuen.
es
Isis le sacudió suavemente.
fr
Isis le secoua un peu.
en
Isis gave him a litde shake.
eu
Colin eseri egin zen, eskua ahotik pasa eta esan zuen: -Lo nengoen.
es
Colin se sentó, ocultó un bostezo y dijo: -Estaba durmiendo.
fr
Il s'assit, passa la main sur sa bouche et dit: -Je dormais.
en
He sat up, put his hand over his mouth, and yawned I was asleep.'
eu
-Bai-esan zuen Isisek-.
es
-Ya veo-dijo Isis-.
fr
-Oui, dit Isis.
en
'So I see,' said Isis.
eu
Ez al duzu iada zeure ohean lo egiten?
es
¿No duermes ya en su cama?
fr
Tu ne dors plus dans ton lit?
en
'Don't you sleep in bed any more?'
eu
-Ez-erantzun zuen Colinek-.
es
-No-dijo Colin-.
fr
-Non, dit Colin.
en
'No, said Colin.
aurrekoa | 106 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus