Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Goufferen liburuan aurkituriko plater baten egosketa zaintzen ari zen, zeinetatik mirariak espero zituen.
es
Estaba vigilando la cocción de un plato especial descubierto en el Gouffé, del que esperaba maravillas.
fr
Il surveillait la cuisson d'un plat spécial, découvert dans le Gouffé et dont il attendait merveilles.
en
He was putting the last touches to a special meal he was cooking that he had discovered in ffroydde and which ought to turn out terrifically.
eu
Bidean liburudenda bat zegoen, haren aurrean Chick gelditu egin zen.
es
En el camino pasaron por delante de una librería ante la que Chick se detuvo, fulminado.
fr
Il y avait sur le chemin une librairie devant laquelle Chick tomba en arrêt.
en
There was a bookshop on the way and Chick stopped to look in the window.
eu
Eskaparatearen erdi erdian justu, bitxi zoragarri bat bezala, Partreren Remugleren ale bat zegoen, larru fin more batean koadernatua, Bovouardko Dukesaren armekin.
es
En el mismísimo centro del escaparate centelleaba, como preciosa joya, un ejemplar de Lo putrefacto de Partre, encuadernado en piel violeta, con las armas de la duquesa de Bovouard.
fr
Au beau milieu de l'étalage, un exemplaire du Remugle de Partre, relié de maroquin violet, aux armes de la Duchesse de Bovouard, scintillait, tel un précieux bijou.
en
In the very centre of the display a copy of Heartre's Mildew, bound in purple morocco embossed with the arms of the Countess de Mauvoir, sparkled like a precious jewel.
eu
-O!
es
-¡Cielos!
fr
-Oh!
en
'Oh!
eu
-esan zuen Chickek-.
es
-dijo Chick-.
fr
dit Chick.
en
' said Chick.
eu
Begira horri...!
es
¡Mira eso!...
fr
Regarde ça!...
en
'Just look at that!...'
eu
- Zer?
es
-¿Eh?
fr
- Quoi?
en
 
eu
-galdetu zuen Colinek, atzera joaz-.
es
-dijo Colin, volviéndose-.
fr
dit Colin qui revint en arrière.
en
'What?' said Colin, coming back.
eu
A!
es
¡Ah!
fr
Ah!
en
'Oh!
eu
Hori? -Bai-erantzun zuen Chickek..
es
¿Eso? -Sí-dijo Chick.
fr
Ça?... -Oui, dit Chick.
en
You mean that?...' 'Yes,' said Chick.
eu
Kutiziaz lerdea zerion.
es
Empezó a babear de ansia.
fr
Il commençait à baver de convoitise.
en
Just to look at the book made his mouth water.
eu
Bere hanketan hauts kozkorrak inguratuz, errekatxo batek kurritu zuen ertzeraino.
es
Entre sus pies se iba formando un arroyuelo que empezó a deslizarse hacia el borde de la acera, rodeando las diminutas rugosidades del polvo.
fr
Un petit ruisseau se formait entre ses pieds et prit le chemin du bord du trottoir, contournant les menues inégalités de la poussière. -Eh bien?
en
A narrow stream of saliva began to form between his legs and wind its way down to the kerb, trickling round the little heaps of dirt on the pavement.
eu
-Beno-esan zuen Colinek-.
es
-dijo Colin-.
fr
dit Colin.
en
'Well?' said Colin.
eu
Ba al daukazu?
es
¿Lo tienes?...
fr
Tu l'as?...
en
 
eu
-Horrela koadernatua, ez...! -erantzun zuen Chickek.
es
-¡Pero no encuadernado así!... -dijo Chick.
fr
-Pas relié comme ça!... dit Chick. -Oh!
en
'You've already got it, haven't you?...' 'Not with a binding like that!...' said Chick.
eu
-O! Latosoa!
es
-¡Ay, madre mía!
fr
La barbe!
en
'Oh, you're such a bore!
eu
-erantzun zion Colinek-.
es
-dijo Colin-.
fr
dit Colin.
en
' said Colin.
eu
Goazen, presa daukagu.
es
Vamos, que tenemos prisa.
fr
Viens, on est pressés.
en
'Come on, we're supposed to be in a hurry.'
eu
-Gutxienez doblezoi bat edo bi balio ditu-esan zuen Chickek.
es
-Debe valer uno o dos doblezones por lo menos-dijo Chick.
fr
-Il vaut au moins un ou deux doublezons, dit Chick.
en
'I bet it's worth a doublezoon or two,' said Chick.
eu
-Ziur baietz-erantzun zuen Colinek, urrutiratuz.
es
-¡Seguro!-dijo Colin, echando a andar.
fr
-Certainement, dit Colin qui s'éloigna.
en
'Of course it is,' said Colin, and marched off.
eu
Chickek bere fatrikak arakatu zituen.
es
Chick rebuscaba en los bolsillos.
fr
Chick fouilla ses poches.
en
Chick went through his pockets.
eu
-Colin!
es
-¡Colin!...
fr
appela-t-il...
en
' he called...
eu
-deitu zion-. Diru piska bat utz iezadazu.
es
-llamó-, préstame un poco de dinero.
fr
prête-moi un peu d'argent.
en
'Lend me the money.'
eu
Colin berriro gelditu zen.
es
Colin se detuvo otra vez.
fr
Colin s'arrêta de nouveau.
en
Colin stopped once again.
eu
Tristeziaz astindu zuen burua.
es
Meneó la cabeza con tristeza.
fr
Il secoua la tête d'un air attristé.
en
He shook his head sadly.
eu
-Iruditzen zait-esan zuen-agindu dizkizudan hogeita bost mila doblezoiek ez dutela denbora gehiegirik iraungo.
es
-Me parece-dijo-que los veinticinco mil doblezones que te he prometido no van a durar mucho tiempo.
fr
-Je crois, dit-il, que les vingt-cinq mille doublezons que je t'ai promis ne dureront pas longtemps.
en
'I don't think,' he said, 'that the twenty-five thousand doublezoons I promised you are going to last very long.'
eu
Chick gorritu egin zen eta burua makurtu zuen, baina eskua luzatu zuen.
es
Chick se puso colorado, bajó la cabeza, pero alargó la mano.
fr
Chick rougit, baissa le nez, mais tendit la main.
en
Chick blushed, his nose drooped, but nevertheless he still held out his hand.
eu
Dirua hartu eta bizkor atera zen dendara.
es
Cogió el dinero y se precipitó dentro de la tienda.
fr
Il prit l'argent et s'élança dans la boutique.
en
He took the cash and sped into the shop.
eu
Colin itxoiten zegoen, urduri.
es
Colin esperaba, intranquilo.
fr
Colin attendait, soucieux.
en
Colin waited outside, anxiously and impatiently.
eu
Chicken itxura alaia ikusi zuenean, berriro buruari eragin zion, errukior oraingoan, eta irrifarre erdi bat dibujatu zen bere ezpainetan.
es
Cuando vio el aspecto risueño de Chick, volvió a menear la cabeza, compasivo esta vez, y en sus labios se perfiló una media sonrisa.
fr
En voyant l'air hilare de Chick, il secoua de nouveau la tête, compatissant, cette fois, et un demi-sourire se dessina sur ses lèvres.
en
Seeing Chick come out with such a radiant smile he shook his head once again, in pity this time, and a semismile sketched itself across his own lips.
eu
-Zoraturik hago, Chick gizarajoa!
es
-¡Pero tú estás loco, mi pobre Chick!
fr
-Tu es fou, mon pauvre Chick!
en
'You're nuts, my poor Chick!
eu
Zenbat ordaindu duk?
es
¿Cuánto has pagado por eso?
fr
Combien l'as-tu payé?
en
How much was it?'
eu
- Eta zer axola!
es
-¡Eso no tiene importancia!
fr
- Ça n'a pas d'importance!
en
 
eu
-esan zuen Chickek-.
es
-dijo Chick-.
fr
dit Chick.
en
'Forget it,' said Chick.
eu
Mugi gaitezen.
es
Vamos, de prisa.
fr
Dépêchons-nous.
en
'Come on, let's run.'
eu
Pausoa bizkortu zuten.
es
Apretaron el paso.
fr
Ils se hâtèrent.
en
They hurried off.
eu
Herensuge hegalari baten gainean zihoala zirudien Chickek.
es
Chick parecía ir montado sobre dragones voladores.
fr
Chick semblait monté sur dragons volants.
en
Chick seemed to be galloping on sevenleague dragons.
eu
Chloeren etxeko atarian, jendeak Colinek alokatu zuen eta txofer eta guzti ekarri berria zioten kotxe zuri berriari begira zegoen.
es
En el portal de Chloé había gente mirando el hermoso coche blanco encargado por Colin, que acababa de llegar con el chófer de ceremonia.
fr
A la porte de Chloé, des gens regardaient la belle voiture blanche commandée par Colin et qu'on venait de livrer avec le chauffeur de cérémonie.
en
Outside Chloe's door people were admiring the handsome white car ordered by Colin that had just driven up with its liveried chauffeur.
eu
Barruan, dena larru zuriz tapizatua, bero egoten zen eta musika entzuten zen.
es
En su interior, todo forrado de cuero blanco, se estaba calentito y se oía música.
fr
A l'intérieur tout recouvert de fourrure blanche, on était bien au chaud et on entendait de la musique.
en
The seats were covered in white fur, and inside it was all warm and cosy and full of music.
eu
Zeruak urdin jarraitzen zuen, eta lainoek arin eta larri.
es
El cielo estaba azul, las nubes eran ligeras y difusas.
fr
Le ciel restait bleu, les nuages légers et vagues.
en
The colour of the sky was permanent blue and the clouds were scarce and wispy.
eu
Hotz egiten zuen, baina ez gehiegi.
es
Hacía frío sin exagerar.
fr
Il faisait froid sans exagération.
en
It wasn't too cold.
eu
Negua bukatzera zetorren.
es
El invierno tocaba a su fin.
fr
L'hiver tirait à sa fin.
en
The winter was coming to an end.
eu
Igogailuaren zorua bere hankapean puztu zen, eta, zurrunaldi bigun batean, solairuan utzi zuen.
es
El suelo del ascensor se hinchó bajo sus pies, y con un gran espasmo blando, los dejó en el piso.
fr
Le plancher de l'ascenseur se gonfla sous leurs pieds, et, dans un gros spasme mou, les déposa à l'étage.
en
The bottom of the lift began to swell under their feet and, with a big soft huff and a puff, gently burst its way up to the right floor, carrying them with it.
eu
Atea beren aurrean zabaldu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hotsegiri zuten.
es
La puerta se abrió ante ellos.
fr
La porte s'ouvrit devant eux.
en
Its door glided open for them.
eu
Zabaltzera etorri ziren.
es
Tocaron al timbre y fueron a abrirles.
fr
Ils sonnèrent. On vint ouvrir.
en
They rang. Then the flat door opened.
eu
Chloe zain zegoen.
es
Chloé les esperaba.
fr
Chloé les attendait.
en
Chloe was waiting for them.
eu
Zelofanezko sostenaz, braga zuriez eta glatzerdiez gain, muselinazko bi kapak estaltzen zioten gorputza, eta bere sorbaldetan behera, burua erabat aske utziz, tul handi bat abiatzen zen.
es
Además de su sujetador de celofán, su braguita blanca y sus medias, llevaba dos capas de muselina sobre el cuerpo y un gran velo de tul que arrancaba de los hombros, dejando la cabeza completamente al aire.
fr
Outre son soutien-gorge de cellophane, sa petite culotte blanche et ses bas, elle avait deux épaisseurs de mousseline sur le corps, et un grand voile de tulle qui partait des épaules, laissant la tête entièrement libre.
en
Besides her cellophane bra, her little white pants and her stockings, her body was protected by two layers of muslin, with a very full veil of fine tulle that fell from her shoulders, leaving her head completely free.
eu
Alise eta Isis ere berdin jantzita zihoazen, baina haien soinekoak ur kolorekoak ziren.
es
Alise e Isis iban vestidas de la misma manera, pero sus vestidos eran color de agua.
fr
Alise et Isis étaient habillées de la même façon, mais leurs robes étaient couleur d'eau.
en
Lisa and Isis were dressed in the same way, but their dresses were the colour of water.
aurrekoa | 106 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus