Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zituen begiak mugitu Big Joek eskuetan jarri zizkionean makilak.
es
No desvió los ojos cuando su compañero le puso las dos varas en la mano.
fr
Il ne détourna pas le regard quand Big Joe lui mit les bâtons dans les mains.
en
He did not move his eyes when Big Joe put the sticks in his hands.
eu
Gurutzatu zituen behar bezala Pilonek, eta astiro-astiro mugitu zen, aurretik gurutzea zeramala.
es
Pilón las cruzó en ángulo recto y avanzó despacio, empuñando la cruz por delante de él.
fr
Il croisa les bâtons à angle droit et se remit en marche lentement, portant la croix devant lui.
en
Pilon crossed the sticks at right angles and advanced slowly, holding the cross in front of him.
eu
Hurbildu zenean, argia desagertu zela ematen zuen, baina ikusi zuen nondik zetorren, pinu orratzen arteko sakonune guztiz biribil batetik.
es
Conforme se acercaba, la luz pareció desvanecerse, pero descubrió su origen, una depresión perfectamente redonda en el suelo de agujas de pino.
fr
Comme il approchait, la lueur sembla faiblir, mais il discernait clairement d'où elle était montée : une dépression parfaitement ronde dans les aiguilles de pin.
en
As he came close, the light seemed to fade away, but he saw where it had come from, a perfectly round depression in the pine needles.
eu
Sakonunean jarri zuen Pilonek gurutzea, eta esan zuen: -Hemen dagoen guztia nirea da, aurkitu egin dut eta.
es
Pilón extendió la cruz sobre la cavidad y dijo: -Todo lo que aquí yace es mío por haberlo descubierto.
fr
Pilon déposa sa croix sur la petite cuvette et prononça ces mots : " Tout ce qui est ici m'appartient par droit de découverte.
en
Pilon laid his cross over the depression, and he said, "All that lies here is mine by discovery.
eu
Zoazte hemendik, izpiritu gaizto guztiak.
es
Apartaos, espíritus malignos.
fr
Fuyez, esprits malins.
en
Go away, all evil spirits.
eu
Zoazte, altxor hau lurperatu zenuten gizonen izpirituak, In Nomen Patris et Filius et Spiritu Sancti-eta hasperen sakona egin eta lurrean eseri zen. -Aurkitu egin dugu, adiskide hori, Big Joe!
es
Alejaos, espíritus de hombres que enterrasteis este tesoro, In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Luego exhaló un gran suspiro y se sentó en el suelo.
fr
Fuyez, esprits de ceux qui ont enfoui ce trésor. In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. "
en
Go away, spirits of men who buried this treasure, In Nomen Patris et Filius et Spiritu Sancti," and then he heaved a great sigh and sat down on the ground.
eu
-esan zuen oihuka-.
es
-Lo hemos encontrado, oh, amigo mío, Big Joe-exclamó-.
fr
" Nous l'avons trouvé, Big Joe, ô mon ami !
en
"We have found it, oh my friend, Big Joe," he cried.
eu
Urteetan ibili naiz bila, eta aurkitu egin dut!
es
Lo he buscado durante muchos años y ahora lo he descubierto.
fr
De longues années durant je l'ai cherché et, maintenant, je l'ai trouvé !
en
"For many years I have looked, and now I have found it."
eu
-Has gaitezen lurra harrotzen-esan zuen Big Joek.
es
-Vamos a cavar-dijo Big Joe.
fr
-Creusons ", proposa Big Joe.
en
"Let's dig," said Big Joe.
eu
Baina Pilonek urduritasunez eragin zion buruari.
es
Pero Pilón movió con impaciencia la cabeza.
fr
Pilon secoua la tête avec irritation :
en
But Pilon shook his head impatiently.
eu
-Izpiritu guztiak libre dabiltzanean?
es
-¿Cuando todos los espíritus andan sueltos?
fr
" Au moment où tous les esprits sont en liberté !
en
"When all the spirits are free?
eu
Hemen ibiltzea ere arriskutsua denean?
es
¿Cuando incluso estar aquí es peligroso?
fr
Quand notre seule présence ici est pleine de dangers !
en
When even to be here is dangerous?
eu
Zoratuta zaude, Big Joe.
es
Eres un necio, Big Joe.
fr
Tu es idiot, Big Joe.
en
You are a fool, Big Joe.
eu
Goiza arte geratuko gara hemen, eta orduan seinale bat egingo dugu leku honetan, eta bihar gauean hasiko gara lurra zulatzen. Orain ezin du beste inork argia ikusi, gurutzearekin estali dut eta.
es
Nos quedaremos sentados aquí hasta mañana; luego haremos una marca y mañana por la noche cavaremos.
fr
Nous allons rester ici jusqu'à l'aube, nous marquerons l'emplacement exact et ce soir nous creuserons.
en
We will sit here until morning; and then we will mark the place, and tomorrow night we will dig.
eu
Bihar gauean ez da arriskurik izango.
es
Nadie puede ver la luz ahora que la he tapado con la cruz.
fr
Personne d'autre ne pourra voir la lueur maintenant que nous l'avons recouverte avec la croix.
en
No one else can see the light now that we have covered it with the cross.
eu
Beldurgarriagoa zirudien orain gauak, pinu orratzetan eserita zeudela, baina santutasunaren eta seguritatearen beroa zerion gurutzeari, su txiki bat balitz bezala.
es
Se diría que la noche era más pavorosa ahora que estaban sentados sobre las agujas, pero la cruz emanaba un ardor santo y seguro, como una pequeña hoguera en la tierra.
fr
" Tranquillement assis sur des aiguilles de pin, la nuit leur paraissait infiniment plus redoutable, mais la croix émettait de chauds effluves de sécurité et de sainteté, comme un petit feu de joie sur le sol.
en
The night seemed more fearful now that they sat in the pine needles, but the cross sent out a warmth of holiness and safety, like a little bonfire on the ground.
eu
Su batek bezala, ordea, bi lagunen aurrealdea besterik ez zuen berotzen.
es
Y a semejanza de una hoguera sólo les calentaba por delante.
fr
Cependant, à l'exemple du feu, elle ne les réchauffait que par-devant ;
en
Like a fire, however, it only warmed the front of them.
eu
Bizkarraldea basoan zebiltzan izaki hotz eta gaiztoen mende zeukaten.
es
Su espalda estaba expuesta al frío y a los seres malignos que pululaban por el bosque.
fr
leurs dos demeuraient exposés au froid et aux esprits malins qui rôdaient dans la forêt.
en
Their backs were to the cold and evil things that wandered about in the forest.
eu
Zutitu eta lekua oso-osorik inguratzen zuen zirkulu handi bat egin zuen Pilonek, eta bera ere haren barruan geratu zen zirkulua itxi zuenean.
es
Pilón se levantó y trazó un gran círculo en torno a todo el paraje, y se hallaba dentro cuando terminó de dibujarlo.
fr
Pilon se leva et dessina un grand cercle ;
en
Pilon got up and drew a big circle around the whole place, and he was inside when he closed the circle.
eu
"Ez dezala gaitzak marra hau gurutza, Jesus Santuaren izenean" esan zuen erdi kantari, eta eseri egin zen berriz.
es
-Que los seres malignos no crucen esta línea, en el Nombre del Siempre Santo Jesús-entonó. Luego se volvió a sentar.
fr
en l'achevant, il se trouva à l'intérieur. " Qu'aucun esprit malin ne pénètre dans ce cercle, au nom du Très Saint Seigneur Jésus ", prononça-t-il, sur un ton d'incantation.
en
"Let no evil thing cross this line, in the Name of the Most Holy Jesus," he chanted. Then he sat down again.
eu
Bai bera eta bai Pablo ere lasaiago geratu ziren.
es
Ambos amigos se sintieron mejor.
fr
Puis il se rassit par terre.
en
Both he and Big Joe felt better.
eu
Mamu ibiltari nekatuen oinots ematuak entzuten zituzten;
es
Alcanzaban a oír los pasos amortiguados de los cansados, errantes fantasmas;
fr
Big Joe et lui se sentirent rassérénés.
en
They could hear the muffled footsteps of the weary, wandering ghosts;
eu
ikusten zituzten aldendu ahala forma gardenetatik sortzen ziren argi meheak;
es
podían distinguir las lucecitas que despedían las formas transparentes conforme pasaban;
fr
Ils pouvaient entendre les pas sourds des esprits errants et las, ils pouvaient voir les lueurs s'élevant des formes transparentes qui passaient ;
en
they could see the little lights that glowed from the transparent forms as they walked by;
eu
baina Pilon eta Pablok babes-lerro erasoezina zuten.
es
pero su línea de protección era inexpugnable.
fr
mais leur ligne de protection demeurait inviolable.
en
but their protecting line was impregnable.
eu
Ez mundu honetako gaiztakeriak, ez bestekoak, ezingo ziren zirkulu hartatik igaro.
es
Nada malo de este mundo o de cualquier otro podría traspasar el círculo.
fr
Rien de mauvais, de ce monde ou de l'autre, ne pouvait pénétrer dans leur enceinte.
en
Nothing bad from this world or from any other world could cross into the circle.
eu
-Zer egingo duzu diruarekin? -galdetu zuen Big Joek.
es
-¿Qué vas a hacer con el dinero? -preguntó Big Joe.
fr
" Qu'est-ce que tu vas faire de tout cet argent ? " interrogea Big Joe.
en
"What are you going to do with the money?" Big Joe asked.
eu
Pilonek oso serio begiratu zion.
es
Pilón le dirigió una mirada despectiva.
fr
Pilon le toisa.
en
Pilon looked at him in contempt.
eu
-Sekula ez zara altxor bila ibili, Big Joe Portagee, ez dakizu eta nola izaten den.
es
-Se ve que nunca has buscado un tesoro, Big Joe Portagee, pues no sabes lo que hacer con él.
fr
" On voit bien que tu n'as jamais cherché de trésor, Big Joe Portagee, car tu n'as aucune idée de la manière dont on se comporte.
en
"You have never looked for treasure, Big Joe Portagee, for you do not know how to go about it.
eu
Ezin dut altxorra niretzat gorde.
es
No puedo guardarlo para mí solo.
fr
En aucun cas, je ne puis garder ce trésor pour moi.
en
I cannot keep this treasure for myself.
eu
Gordetzeko ahaleginetan hasten banaiz, altxorra bera lurperatu egingo da, gero eta beherago, txirla bat hondarrean bezala, eta ez dut sekula berriz aurkituko. Ez, ez da horrela izaten.
es
Si lo busco para tratar de guardarlo, entonces el tesoro se hundirá y hundirá como una almeja en la arena, y jamás lo encontraré. No, así no sé hace.
fr
Si j'avais l'intention de me l'approprier, il s'enterrerait de lui-même, de plus en plus profondément, comme une palourde dans le sable, et je ne le retrouverais jamais.
en
If I go after it intending to keep it, then the treasure will dig itself down and down like a clam in the sand, and I shall never find it. No, that is not the way.
eu
Dannyrentzat nabil altxor honen bila.
es
Desenterraré el tesoro para Danny.
fr
Non, mon ami, je vais exhumer ce trésor pour Danny.
en
I am digging this treasure for Danny."
eu
Pilonen idealismo guztia kanporatu zen orduan.
es
Todo el idealismo de Pilón afloró entonces.
fr
L'idéalisme de Pilon se donna libre cours.
en
All the idealism in Pilon came out then.
eu
Kontatu zion Big Joeri zeinen zintzoa zen Danny bere adiskideekin.
es
Explicó a Big Joe lo bueno que Danny era con sus amigos.
fr
Il raconta à Big Joe combien Danny était bon pour ses amis.
en
He told Big Joe how good Danny was to his friends.
eu
-Eta guk Dannyren alde ez dugu ezer egiten-esan zuen-.
es
-Y nosotros no hacemos nada por él-dijo-.
fr
" Et nous ne faisons rien pour lui, ajouta-t-il.
en
"And we do nothing for him," he said.
eu
Errenta ez diogu ordaintzen.
es
No pagamos renta.
fr
Nous ne lui payons aucun loyer.
en
"We pay no rent.
eu
Batzuetan mozkortu egiten gara eta altzariak puskatzen dizkiogu.
es
A veces nos emborrachamos y rompemos los muebles.
fr
Parfois, quand nous sommes ivres, nous lui cassons des meubles.
en
Sometimes we get drunk and break the furniture.
eu
Dannyrekin borrokan ibiltzen gara berarekin haserretzen garenean, eta sekulakoak esaten dizkiogu.
es
Peleamos con Danny cuando nos enfadamos y le llamamos cosas.
fr
Quand nous sommes en colère contre lui, nous nous battons avec lui et nous l'injurions.
en
We fight with Danny when we are angry with him, and we call him names.
eu
Ai, oso gaiztoak gara, Big Joe.
es
Oh, somos muy malos, Big Joe.
fr
Big Joe, nous sommes très méchants.
en
Oh, we are very bad, Big Joe.
eu
Eta hala bada, denek, Pablok, Jesus Mariak, Piratak eta nik, hitz egin genuen, eta planak egin genituen.
es
Y por eso todos, Pablo, Jesús María y el Pirata, hablamos y planeamos.
fr
C'est pourquoi nous avons pris un parti, Pablo et Jesus-Maria et le Pirate et moi :
en
And so all of us, Pablo and Jesus Maria and the Pirate and I talked and planned.
eu
Denak gabiltza gaur basoan altxor bila.
es
Esta noche todos estamos en el bosque buscando el tesoro.
fr
cette nuit, nous sommes tous dans les bois à la recherche d'un trésor.
en
We are all in the woods tonight, looking for treasure.
eu
Eta altxorra Dannyrentzat izango da.
es
Y el tesoro será para Danny.
fr
Quand nous l'aurons trouvé, il sera pour Danny.
en
And the treasure is to be for Danny.
eu
Hain zintzoa da, Big Joe; eta gu, hain gaiztoak.
es
Es tan bueno, Big Joe, tan amable; y nosotros somos tan malos.
fr
Il est si bon, Big Joe, si obligeant et nous si mauvais !
en
He is so good, Big Joe. and we are so bad.
eu
Baina altxorrez betetako zaku bat eramaten badiogu, asko poztuko da.
es
Pero si encontramos un gran saco de tesoros para él, entonces se pondrá muy contento.
fr
Mais si nous lui apportons un gros trésor, il sera heureux.
en
But if we take a great sack of treasure to him, then he will be glad.
eu
Bihotza nerekoikeriaz zikina ez dudalako izan naiz altxor hau aurkitzeko gauza.
es
He descubierto el tesoro porque mi corazón está exento de egoísmo.
fr
Et c'est parce que mon c?ur est pur de tout égoïsme qu'il m'a été donné de découvrir un trésor.
en
It is because my heart is clean of selfishness that I can find this treasure."
eu
-Zuretzat ez duzu ezer hartuko?
es
-¿No podemos quedarnos con una parte?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen BiJoek, sinets ezinik-.
es
-preguntó Big Joe, incrédulo-.
fr
-Tu ne garderas absolument rien pour toi ? demanda Big Joe, incrédule.
en
"Won't you keep any of it?" Big Joe asked, incredulous.
aurrekoa | 105 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus