Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Luze-luze etzanda zegoen dibanaren mutur batean, erabat geldi eta kokotza piska bat altxata, erortzeko zorian zegokeen zerbait han eduki nahi balu bezala.
es
Se había tendido en la parte que ocupaba en el sofá, completamente quieta, con el mentón un poco levantado, como si mantuviera en equilibrio algo que estaba a punto de derrumbarse.
fr
Étendue tout de son long à l'une des extrémités du divan, elle restait parfaitement immobile, le menton soulevé, comme si elle portait dessus en équilibre quelque chose qui risquait de tomber.
en
She was extended full length at her end of the divan, completely motionless, and with her chin raised a little, as if she were balancing something on it, which was quite likely to fall.
eu
Begi ertzaz ikusi baninduen, ez zuen adierazi; egia esan, sartzearekin molestatzeagatik barkazioa eskatzeko zorian egon nintzen.
es
Si me había visto de reojo, no lo demostró, y casi me sorprendí murmurando una disculpa por haberla molestado al entrar en la habitación.
fr
Si elle me voyait du coin de l'?il, elle n'en laissait rien paraître-de sorte que je faillis lui présenter des excuses pour l'avoir dérangée en entrant.
en
If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it-indeed, I was almost surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in.
eu
Beste neskak, Daisyk, altxatzeko keinua egin zuen-aurreraka makurtu zen piska bat ezbairik gabeko mugimenduaz-eta gero farrez hasi zen, irri zentzugabe, xarmagarriz, eta nerau ere farrez hasi eta gela barruan aurrera egin nuen.
es
La otra chica, Daisy, hizo ademán de levantarse-se inclinó hacia delante con expresión decidida-, y entonces se rió, con una risilla absurda y encantadora, y yo también me reí y me acerqué.
fr
L'autre femme, Daisy, fit mine de se lever-elle se pencha légèrement en avant avec une expression tendue, puis rit d'un petit rire absurde et délicieux. Je ris aussi et m'avançai dans la pièce.
en
The other girl, Daisy, made an attempt to rise-she leaned slightly forward with a conscientious expression-then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room.
eu
'Zorionez z-zurtua nago.'
es
-Estoy pa...
fr
-Je suis paralysée de bonheur.
en
"I'm p-paralyzed with happiness."
eu
Berriro ere farrez hasi zen, ateraldi zorrotza izan balitz bezala eta eskutik heldu zidan, aurpegira begiratuaz eta munduan ez zela nitaz beste inor halako irrikaz ikusi nahi zuenik zinez adieraziaz.
es
paralizada de felicidad. Volvió a reírse, como si hubiera dicho algo muy ingenioso, y retuvo mi mano un instante, mirándome a los ojos, prometiendo que no había nadie en el mundo a quien deseara ver más.
fr
Elle rit de nouveau comme si elle avait dit quelque chose de très spirituel, et garda un instant ma main dans la sienne, les yeux levés vers ma figure, comme si j'étais l'être qu'elle désirait le plus revoir.
en
She laughed again, as if she said something very witty, and held my hand for a moment, looking up into my face, promising that there was no one in the world she so much wanted to see.
eu
Izaeraz halakoa zen.
es
Así era ella.
fr
C'était un genre qu'elle avait.
en
That was a way she had.
eu
Xurrumurruz adierazi zidan neska ekilibristaren deitura Baker zela.
es
Me dijo en un susurro que el apellido de la joven equilibrista era Baker.
fr
Elle donna à entendre dans un murmure que le nom de famille de la jeune équilibriste était Baker.
en
She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker.
eu
(Entzun izan dut Daisyren xurrumurrua besteak bereganantz makur erazteko dela;
es
(He oído decir que el único fin del susurro de Daisy era que la gente se inclinara hacia ella:
fr
(J'ai ouï dire que Daisy ne murmurait de la sorte que pour forcer les gens à se pencher vers elle ;
en
(I've heard it said that Daisy's murmur was only to make people lean toward her;
eu
axola gutxiko maiseaketa, xarmarik batere kentzen ez diona).
es
una crítica irrelevante que no disminuía su encanto.)
fr
critique déplacée qui ne lui ôtait rien de son charme.)
en
an irrelevant criticism that made it no less charming.)
eu
Dena dela, Miss Bakerren ezpainak mugitu egin ziren, buruaz keinu bat egin zidan ia ez ohartzeko eran, eta burua atzera bota zuen berriro... orekan zeukana piskaren bat mugitu egingo zitzaion inondik ere, eta izutu nolabait.
es
Pero los labios de miss Baker se movieron, se inclinó casi imperceptiblemente para saludarme, e inmediatamente volvió a erguirse: el objeto que mantenía en equilibrio se había tambaleado y le había dado un susto.
fr
Quoi qu'il en fût de cela, les lèvres de miss Baker frissonnèrent ; elle hocha presque imperceptiblement la tête dans ma direction, puis très vite la rejeta en arrière-sans doute l'objet qu'elle portait en équilibre avait failli tomber à sa grande terreur.
en
At any rate, Miss Baker's lips fluttered, she nodded at me almost imperceptibly, and then quickly tipped her head back again-the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright.
eu
Berriro ere desenkusa mostra bat ezpainetaratu zitzaidan.
es
Otra vez me vino a los labios una especie de disculpa.
fr
De nouveau, une sorte de justification me monta aux lèvres.
en
Again a sort of apology arose to my lips.
eu
Autosuflzientziazko ia edozein agerpenek nigandik harridura jasotzen du ordainetan.
es
Ante las demostraciones de suficiencia absoluta casi siempre me rindo, anonadado.
fr
N'importe quelle exhibition d'assurance m'extorque un tribut étonné.
en
Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me.
eu
Berriro lehengusinari begiratu nion, ahots apal hunkigarriz galderak egiten hasi bait zitzaidan.
es
Miré de nuevo a mi prima, que empezó a hacerme preguntas con voz grave, perturbadora.
fr
Je regardai ma cousine qui se mit à me poser des questions de sa voix basse et émouvante.
en
I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice.
eu
Belarriak gora eta behera jarraitzen dion ahots mota zen, haren perpaus bakoitza berriro errepikatuko ez den nota-konbinaketa balitz bezala.
es
Era una de esas voces que el oído sigue en sus descensos y subidas, como si cada frase fuera una sucesión de notas que jamás volverán a sonar juntas.
fr
C'était une de ces voix que l'oreille suit dans ses modulations comme si chaque phrase était un arrangement de notes qui ne doit plus jamais être répété.
en
It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again.
eu
Aurpegi goibel eta polita zuen, ezaugarri deigarriduna, begi distiratsuak eta aho grinatsua, baina ahotsean zuen hartaz maitemindu zirenek nekez ahaztekotzat jotzen zuten zolitasuna:
es
Tenía una cara triste y deliciosa, con detalles luminosos-los ojos luminosos y la luz apasionada de la boca-y había en su voz una emoción que los hombres que la habían querido no podían olvidar:
fr
Son visage était triste et charmant, plein de choses luisantes, des yeux luisants, une bouche luisante et passionnée ; mais sa voix était un excitant que les hommes qui l'avaient aimée trouvaient difficile d'oublier :
en
Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget:
eu
kantari mintzatu beharra, xuxurlaturiko 'Entzun' eskaera, gauza alai eta kilikagarriak egin berri zituelako eta hurrengo orduan ere gauza alai eta kilikagarriak eginkizun zeudelako komentzimendua.
es
una vehemencia cantarina, un "óyeme" susurrado, la promesa de que acababa de vivir momentos felices y vibrantes y que momentos felices y vibrantes esperaban en la próxima hora.
fr
une compulsion chantante, un murmure (" Écoutez-moi donc ! "), l'affirmation qu'elle venait de faire des choses gaies et passionnantes et que des choses gaies et passionnantes planaient dans l'heure qui allait venir.
en
a singing compulsion, a whispered "Listen," a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour.
eu
Ekialdera bidean Chicagon egun bateko geldialdia egin nuela esan nion eta dozenaren bat lagunek goraintziak emateko esan zidatela.
es
Le conté que había pasado un día en Chicago, camino del Este, y que todo el mundo me había dado besos para ella.
fr
Je lui dis que je m'étais arrêté une journée à Chicago en venant à New-York et qu'une douzaine de personnes m'avaient chargé pour elle de leurs affectueuses salutations.
en
I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me.
eu
'Nere falta somatzen dute orduan?' oihukatu zuen liluraturik.
es
-¿Me echan de menos?-exclamó extasiada.
fr
s'écria-t-elle d'une voix extasiée.
en
"Do they miss me?" she cried ecstatically.
eu
'Hiri osoa dago nahigabez.
es
-La ciudad entera está desolada.
fr
-La ville est plongée dans la désolation.
en
"The whole town is desolate.
eu
Auto guztiek atzekaldeko ezkerreko gurpila beltzez pintatua daramate ileta koroi gisa eta iparreko ertzean gau osoan etengabeko intziri hotsa entzuten da.'
es
Todos los coches llevan la rueda izquierda trasera pintada de negro en señal de luto y, de noche, nunca se acaba el llanto en la orilla septentrional del lago.
fr
Toutes les autos ont la roue gauche arrière peinte en noir comme une couronne funèbre. On entend toute la nuit le long du lac se traîner de longs gémissements.
en
All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there's a persistent wail all night along the north shore."
eu
'Bai zoragarria!
es
-¡Es maravilloso!
fr
-C'est magnifique !
en
"How gorgeous!
eu
Itzul gaitezen, Tom.
es
¡Tenernos que volver, Tom!
fr
Retournons là-bas, Tom, dès demain !
en
Let's go back, Tom.
eu
Bihar bertan!' Eta jarraian erantsi zuen harira ez etorri arren.
es
¡Mañana!-e incoherentemente añadió-.
fr
Puis elle ajouta, hors de propos :
en
To-morrow!" Then she added irrelevantly:
eu
'Haurra ikusi behar zenuke!'
es
Tienes que ver a la niña.
fr
Je voudrais te montrer ma petite.
en
"You ought to see the baby."
eu
'Pozik.'
es
-Me encantaría.
fr
-J'en serais...
en
"I'd like to."
eu
'Lo dago.
es
-Está durmiendo.
fr
-Elle dort.
en
"She's asleep.
eu
Hiru urte ditu neskatoak.
es
Tiene tres años.
fr
Elle a trois ans.
en
She's three years old.
eu
Ez al duzu behin ere ikusi?'
es
¿No la has visto nunca?
fr
Tu ne l'as jamais vue ?
en
Haven't you ever seen her?"
eu
'Behin ere ez.'
es
-Nunca.
fr
-Jamais.
en
"Never."
eu
'Ba, ikusiko duzu.
es
-Bueno, tienes que verla.
fr
-Eh bien, attends de l'avoir vue.
en
"Well, you ought to see her.
eu
Bera...'
es
Es...
fr
Elle est...
en
She's-"
eu
Tom Buchanan, gelan batera eta bestera gelditu gabe ibilia zena, geratu egin zen eta eskua bizkar gainean jarri zidan.
es
Tom Buchanan, que no había parado de rondar por la habitación, se detuvo y me apoyó una mano en el hombro.
fr
Tom Buchanan, qui durant cette conversation avait arpenté fébrilement la pièce, fit halte et posa la main sur mon épaule.
en
Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder.
eu
'Zertan aritzen zara, Nick?'
es
-¿A qué te dedicas, Nick?
fr
-Qu'est-ce que tu fais, Nick ?
en
"What you doing, Nick?"
eu
'Bono-tratuan.'
es
-Vendo bonos.
fr
-Je travaille dans une banque d'émission.
en
"I'm a bond man."
eu
'Norekin?'
es
-¿Con quiénes?
fr
-Laquelle ?
en
"Who with?"
eu
Esan nion.
es
Se lo dije.
fr
Je lui dis le nom.
en
I told him.
eu
'Ez ditut ezagutzen,' azpimarratu zuen zalantza izpirik gabe.
es
-Es la primera vez que oigo esos nombres-señaló tajantemente.
fr
-Jamais entendu parler de ça, fit-il, d'un ton tranchant.
en
"Never heard of them," he remarked decisively.
eu
Amorrazioa eman zidan horrek.
es
Me molestó.
fr
Cela m'irrita.
en
This annoyed me.
eu
'Izango duzu horien berri,' erantzun nion moztuz.
es
-Los oirás-lo corté-.
fr
-Ça viendra, répondis-je d'une voix brève.
en
"You will," I answered shortly.
eu
'Ekialdean geratzen bazara behintzat.'
es
Los oirás si te quedas en el Este.
fr
Ça viendra si tu restes dans l'Est.
en
"You will if you stay in the East."
eu
'Zaude lasai, Ekialdean geratuko naiz,' esan zuen, Daisyri aurrena eta gero neroni begirada bat botaz, beste zerbaitengatik urduri balego bezala.
es
-Me quedaré en el Este, sí, no te preocupes-dijo, mirando a Daisy y luego otra vez a mí, como si esperara que añadiéramos algo-.
fr
-Ne t'en fais pas-je resterai dans l'Est, fit-il, jetant un coup d'?il vers Daisy, puis un autre vers moi, comme s'il s'attendait à de nouvelles reparties, et il ajouta :
en
"Oh, I'll stay in the East, don't you worry," he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more.
eu
'Gizagaiso madarikatu bat izan behar beste nonbait bizitzeko.'
es
Sería un imbécil de mierda si viviera en cualquier otra parte.
fr
-Je serais un sacré imbécile d'aller vivre ailleurs.
en
"I'd be a God damned fool to live anywhere else."
eu
Une horretantxe Miss Bakerrek esan zuen: 'Bai horixe!' hain ustekabean non asaldarazi baininduen:
es
Entonces miss Baker soltó un "¡Por supuesto!" tan inesperado que me sobresalté:
fr
À ce moment miss Baker fit :
en
At this point Miss Baker said:
eu
gelan sartu nintzenetik hark esandako lehenbiziko hitza izan zen.
es
eran las primeras palabras que pronunciaba desde que yo había entrado en la habitación.
fr
" Absolument ! " avec une telle soudaineté que je sursautai.
en
"Absolutely!" with such suddenness that I started-it was the first word she had uttered since I came into the room.
eu
Jakina, honek ni adina harritu zuen bera, ahoa zabaldu eta mugimendu sail azkar, trebe batez gelan zutik jarri baitzen.
es
Aquello la sorprendió tanto como a mí, evidentemente, porque bostezó y con una serie de movimientos ágiles y rápidos se puso de pie.
fr
Elle-même n'en fut pas moins surprise que moi, car elle bâilla et, à la suite d'une série de mouvements habiles et rapides, elle fut debout sur le plancher.
en
Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room.
eu
'Gogorturik nago,' kexatu zen, 'sofa horretan auskalo noiztik egon naizen etzanda.'
es
-No puedo moverme-se quejó-. Llevo tumbada en ese sofá desde que tengo uso de razón.
fr
-Je suis toute ankylosée, se plaignit-elle. J'étais couchée depuis une éternité sur ce divan.
en
"I'm stiff," she complained, "I've been lying on that sofa for as long as I can remember."
eu
'Ez neri begiratu,' esan zuen Daisyk gogor, 'arratsalde osoan zu New Yorkera eraman erazi nahian aritu naiz.'
es
-A mí no me mires-replicó Daisy-. Llevo toda la tarde intentando llevarte a Nueva York.
fr
-Ne me regarde pas, riposta Daisy. J'ai essayé tout l'après-midi de t'emmener à New-York.
en
"Don't look at me," Daisy retorted, "I've been trying to get you to New York all afternoon."
eu
'Ez, milesker,' esan zuen Miss Bakerrek sukalondotik lauentzako ekarritako koktelei uko eginez.
es
-No, gracias-dijo miss Baker, a la vista de los cuatro cócteles que llegaban de la cocina en aquel preciso instante-.
fr
-Non, merci, fit miss Baker aux quatre cocktails qui arrivaient de l'office. Je m'entraîne avec la dernière rigueur.
en
"No, thanks," said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry, "I'm absolutely in training."
eu
'Buru-belarri ari naiz entrenamentuan.'
es
Estoy en pleno periodo de entrenamientos.
fr
 
en
 
aurrekoa | 77 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus