Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
77 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
CHAPTER I
eu
Gazteagoa nintzelarik, azala gogortu gabea nuen garai haietan, aitak aholku bat eman zidan, harez gero beti gogoan izan dudana.
es
Cuando yo era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo en el que no he dejado de pensar desde entonces.
fr
Quand j'étais plus jeune, ce qui veut dire plus vulnérable, mon père me donna un conseil que je ne cesse de retourner dans mon esprit :
en
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.
eu
'Norbait maiseatzeko gogoa duzun bakoitzean,' esan zidan, 'ez ahaztu edozeinek ez dituela izan zuk izan dituzun erreztasunak.'
es
"Antes de criticar a nadie", me dijo, "recuerda que no todo el mundo ha tenido las ventajas que has tenido tú".
fr
-Quand tu auras envie de critiquer quelqu'un, songe que tout le monde n'a pas joui des mêmes avantages que toi.
en
"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."
eu
Ez zuen besterik esan, baina beste asko ez bezala, elkarri dena kontatu arren erreserbatu samarrak ginenez, ohartu nintzen hori baino askoz ere gehiago adierazi nahi zuela.
es
Eso fue todo, pero, dentro de nuestra reserva, siempre nos hemos entendido de un modo poco común, y comprendí que sus palabras significaban mucho más.
fr
Il n'en dit pas davantage, mais comme lui et moi avons toujours été exceptionnellement communicatifs tout en y mettant beaucoup de réserve, je compris que la phrase impliquait beaucoup plus de choses qu'elle n'en exprimait.
en
He didn't say any more, but we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.
eu
Beraz, besteri buruzko eritziak gordetzeko joera izan dut eta ohitura horrek tipo bitxi frankoren barrenak agerian jarri eta mailu porrokatu ez gutxiren biktima egin izan nau.
es
En consecuencia, suelo reservarme mis juicios, costumbre que me ha permitido descubrir a personajes muy curiosos y también me ha convertido en víctima de no pocos pesados incorregibles.
fr
En conséquence, je suis porté à réserver mes jugements, habitude qui m'a ouvert bien des natures curieuses, non sans me rendre victime de pas mal de raseurs invétérés.
en
In consequence, I'm inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.
eu
Adimen bihurrikoak azkar asko igertzen dio joera hau duen pertsona normalari, hari hertsiki atxekiz, eta hala, Unibertsitatean politikotzat salatzen ninduten, besterentzat ezezagunak ziren gizon zalapartarien pena sekretuen berri izateagatik.
es
La mente anómala detecta y aprovecha enseguida esa cualidad cuando la percibe en una persona corriente, y se dio el caso de que en la universidad me acusaran injustamente de intrigante, por estar al tanto de los pesares secretos de algunos individuos inaccesibles y difíciles.
fr
Un esprit anormal est prompt à découvrir cette qualité et à s'y attacher, quand elle se montre chez quelqu'un de normal ; voilà pourquoi, à l'Université, on m'a injustement accusé de politicailler parce que j'étais le confident des chagrins secrets de garçons déréglés et inconnus.
en
The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret grief's of wild, unknown men.
eu
Konfidentzia gehienak bilatu gabekoak izaten ziren;
es
La mayoría de las confidencias no las buscaba yo:
fr
 
en
 
eu
askotan logalea, kezka edo ironia gaiztoa agertu izan dut duda izpirik uzten ez duen seinaleren bati esker barru-barruko agerpenen baten zantzua urrunean somatu izan dudanean.
es
muchas veces he fingido dormir, o estar sumido en mis preocupaciones, o he demostrado una frivolidad hostil al primer signo inconfundible de que una revelación íntima se insinuaba en el horizonte;
fr
La plupart de ces confidences, je ne les avais pas recherchées-j'ai souvent feint le sommeil, la préoccupation ou une hostile légèreté quand, à un de ces signes qui ne trompent jamais, je reconnaissais qu'une révélation d'ordre intime pointait à l'horizon ;
en
Most of the confidences were unsought-frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon;
eu
Izan ere, gazteek egiten dituzten errebelazioak, edo haiek adieraztean erabiltzen dituzten hitzak gutxienez, sarritan plajioak izan ohi dira eta begibistako ezabaketaz itxuragabetuak.
es
porque las revelaciones íntimas de los jóvenes, o al menos los términos en que las hacen, por regla general son plagios y adolecen de omisiones obvias.
fr
car d'habitude les révélations intimes des jeunes hommes, ou tout au moins les termes dans lesquels ils les expriment, sont entachées de plagiat et gâtées par de manifestes suppressions.
en
for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.
eu
Eritziak gordetzea neurrigabeko itxaropen kontua da.
es
No juzgar es motivo de esperanza infinita.
fr
Réserver son jugement implique un espoir infini.
en
Reserving judgments is a matter of infinite hope.
eu
Oraindik ere bildur naiz ez ote dudan huts dexentea egingo, aitak modu esnobean iradoki ohi zuen eta nik ildo beretik errepikatu ohi dudanez, jokabide zuzenaren oinarrizko arauen zentzua ez zaigula jaiotzean denoi hein berdinean banatzen ahazten badut.
es
Todavía creo que perdería algo si olvidara que, como sugería mi padre con cierto esnobismo, y como con cierto esnobismo repito ahora, el más elemental sentido de la decencia se reparte desigualmente al nacer.
fr
J'aurais encore un peu peur de rater quelque chose si j'oubliais, comme le suggérait mon père avec snobisme et comme avec snobisme je le répète ici, que le sentiment des décences fondamentales nous est réparti en naissant d'une manière inégale.
en
I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.
eu
Eta honelako modu arranditsuan nere tolerantziaren berri eman ondoren muga bat baduela aitortu behar jarraian.
es
Y, después de presumir así de mi tolerancia, me veo obligado a admitir que tiene un límite.
fr
Or, ayant fait ainsi étalage de tolérance, j'en viens à l'aveu que la mienne a ses limites.
en
And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit.
eu
Jokabideak arkaitz sendoan nahiz aintzira istiltsuan izan dezake oinarria baina hein batean behintzat, bost axola dit oinarria non duen.
es
Me da lo mismo, superado cierto punto, que la conducta se funde sobre piedra o sobre terreno pantanoso.
fr
Notre conduite peut avoir pour fondation un roc dur ou de fluides marécages, mais passé un certain point, peu me chaut sur quoi elle est fondée.
en
Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don't care what it's founded on.
eu
Ekialdetik iragan udazkenean itzultzean mundua uniformez jantzia ikusi nahi nuen eta nolabait moral aldetik betiko ernai;
es
Cuando volví del Este el otoño pasado, era consciente de que deseaba un mundo en uniforme militar, en una especie de vigilancia moral permanente;
fr
Quand je rentrai de New-York, l'automne dernier, j'aurais voulu que le monde entier portât un uniforme et se tînt figé dans une sorte de garde à vous moral ;
en
When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever;
eu
ez nuen giza bihotzaren barnealdea ikuspegi pribilejiatutik zarataka arakatzen ibiltzeko gogorik;
es
no deseaba más excursiones desenfrenadas y con derecho a privilegiados atisbos del corazón humano.
fr
je ne souhaitais plus d'excursions tumultueuses avec coups d'?il privilégiés dans le c?ur humain.
en
I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.
eu
Gatsby, liburu honi izena ematen dion gizona baizik ez zegoen nere erreakzio honetatik salbuetsia: Gatsby, benetako mesprezua diodan guztia isladatzen zuen gizona.
es
La única excepción fue Gatsby, el hombre que da título a este libro: Gatsby, que representaba todo aquello por lo que siento auténtico desprecio.
fr
De cette réaction, je n'excluais que Gatsby, l'homme qui donne son nom à ce livre.
en
Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction-Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn.
eu
Nortasuna imintzio. arrakastatsu sail etengabea bada, bazuen zerbait miresgarria, bizitzaren promesak somatzeko sentsibilitate aparta; hamar mila miliatara gertatzen diren lurrikarak somatzeko tramankulu horietako bati loturik zegoela zirudien.
es
Si la personalidad es una serie ininterrumpida de gestos logrados, entonces había en Gatsby algo magnífico, una exacerbada sensibilidad para las promesas de la vida, como si estuviera conectado a una de esas máquinas complejísimas que registran terremotos a quince mil kilómetros de distancia.
fr
Gatsby représentait pourtant tout ce à quoi je porte un mépris dénué d'affectation.
en
If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him;
eu
Somatzeko erreztasun horrek ez zuen zerikusirik 'sortzailearen eitea' izen hanpatuaz ezagutu ohi den hunkiberatasun txaldanarekin;
es
Tal sensibilidad no tiene nada que ver con esa sensiblería fofa a la que dignificamos con el nombre de "temperamento creativo":
fr
S'il est vrai que la personnalité est une suite ininterrompue de gestes réussis, il y avait en cet homme quelque chose de magnifique, je ne sais quelle sensibilité exacerbée aux promesses de la vie, comme s'il s'apparentait à une de ces machines compliquées qui enregistrent les tremblements de terre à dix milles de distance.
en
some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.
eu
itxaropenaren dohai berezia zen, beste inorengan aurkitu ez dudan eta segur aski berriro aurkituko ez dudan xalotasun erromantikoa. Ez...
es
era un don extraordinario para la esperanza, una disponibilidad romántica como nunca he conocido en nadie y como probablemente no volveré a encontrar. No:
fr
Une telle promptitude à réagir ne présentait rien de commun avec cette mollasse impressionnabilité qu'on dignifie du nom de " tempérament créatif "-c'était un don d'espoir extraordinaire, un romanesque état de préparation aux événements comme jamais je n'en avais trouvé de pareil chez un être humain et comme il n'est guère probable que j'en rencontre de nouveau.
en
This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament"-it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.
eu
Gatsby azkenean gizon jatorra suertatu zen.
es
Gatsby, al final, resultó ser como es debido.
fr
Non-en fin de compte, Gatsby se révéla sympathique ;
en
No-Gatsby turned out all right at the end;
eu
Gatsby barrendik jaten zuen harra, haren ametsek zabaltzen zuten hauts-ustel arrastoa izan zen puska baterako gizonen atsekabe antzu eta pozaldi llaburretarako interesa gal erazi zidana.
es
Fue lo que lo devoraba, el polvo viciado que dejaban sus sueños, lo que por un tiempo acabó con mi interés por los pesares inútiles y los entusiasmos insignificantes de los seres humanos.
fr
c'est ce qui le rongeait, la poussière empoisonnée qui se levait derrière ses rêves, qui avait pour un temps fermé mon intérêt aux chagrins abortifs et aux joies à courte haleine de l'humanité.
en
it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
eu
Hiru belaunalditan zehar nere familia Mendebalde Hurbileko hiri honetako ahaldun eta aberatsetakoa izan da.
es
Mi familia ha gozado, desde hace tres generaciones, de influencia y bienestar en esta ciudad del Medio Oeste.
fr
Ma famille se compose de gens connus et à leur aise, établis depuis trois générations dans cette ville du Middle West.
en
My family has been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations.
eu
Carrawaytarrak klan moduko zerbait gara eta Bucdeucheko Dukeengandik gatozela esaten dute gurean, baina gure adarraren fundatzaile benetakoa nere aitonaren anaia izan zen, berrogeitamaikan hona etorria, Gerra Zibilera ordezko bat bidali eta nere aitak oraindik daukan handizkako burnidenda ireki zuena.
es
Los Carraway son como un clan, y existe entre nosotros la tradición de que descendemos de los duques de Buccleuch, pero el verdadero fundador de nuestra rama familiar fue el hermano de mi abuelo, que llegó aquí en 1851, pagó por que otro fuera en su lugar a la Guerra Civil, y fundó la empresa de ferretería al por mayor de la que hoy día se ocupa mi padre.
fr
Les Carraway forment en quelque sorte un clan et la tradition veut que nous descendions des ducs de Buccleuch, mais le véritable fondateur de la lignée à laquelle j'appartiens fut le frère de mon grand-père, lequel vint ici en mil huit cent cinquante et un, se fit remplacer pendant la Guerre de Sécession et inaugura le commerce de quincaillerie en gros que mon père continue à diriger.
en
The Carraways are something of a clan, and we have a tradition that we're descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual founder of my line was my grandfather's brother, who came here in fifty-one, sent a substitute to the Civil War, and started the 'J 'wholesale hardware business that my father carries on to-day.
eu
Osaba-aitona hau ez nuen inoiz ikusi baina haren antza omen dut, aitaren bulegoko horman dagoen erretrato errealista antzean daukan itxuran bereziki.
es
No llegué a conocer a mi tío abuelo, pero dicen que me parezco a él, especialmente al adusto retrato que mi padre tiene colgado en su despacho.
fr
Je n'ai jamais vu ce grand-oncle, mais il paraît que je lui ressemble-si l'on en croit surtout le portrait à l'huile pendu dans le bureau de papa où il apparaît sous un aspect inflexible et sceptique.
en
I never saw this great-uncle, but I'm supposed to look like him-with special reference to the rather hardboiled painting that hangs in father's office.
eu
1915ean bukatu nituen ikasketak Yalen, aitak baino mende laurden bat geroago doidoi, eta handik piska batera Gerra Handia deitu zuten Teutoniar migrazio gerarazian parte hartu nuen.
es
Terminé los estudios en New Haven en 1915, exactamente un cuarto de siglo después que mi padre, y poco más tarde participé en esa abortada migración teutónica conocida como la Gran Guerra.
fr
J'obtins mes diplômes à Yale en 1915, tout juste un quart de siècle après mon père, et un peu plus tard affrontai cette émigration teutonique qu'on réussit à endiguer, temporairement du moins, et qu'on a nommée la Grande Guerre.
en
I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War.
eu
Kontraerasoa hain gogoko izan nuen, non berehala itzuli bainintzen.
es
Disfruté de tal modo la contraofensiva que volví lleno de desasosiego.
fr
Je pris tant de plaisir au contre-raid que j'en revins fort agité.
en
I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless.
eu
Mendebalde Hurbila, munduaren erdi-pare epelaren ordez unibertsoaren ertz zirtzildua iruditu zitzaidan...
es
El Medio Oeste ya no me parecía el centro candente del mundo, sino el último y miserable confín del universo, y decidí irme al Este y aprender los secretos de la compraventa de bonos.
fr
Le Middle West, où je m'attendais à retrouver le centre brûlant du monde, me fit l'effet de n'être que sa lisière effilochée-à telles enseignes que je pris la décision d'aller à New-York pour y faire mon apprentissage dans une banque d'émission.
en
Instead of being the warm center of the world, the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe-so I decided to go East and learn the bond business.
eu
eta hala, Ekialdera joatea erabaki nuen bonoen negozioaren gorabeherak ikastera.
es
Todos mis conocidos se dedicaban a los bonos, así que pensé que el negocio podría mantener a uno más.
fr
Tous les jeunes gens que je connaissais travaillaient dans des banques d'émission, ce qui m'autorisa à supposer que le métier pouvait nourrir un célibataire de plus.
en
Everybody I knew was in the bond business, so I supposed it could support one more single man.
eu
Ezagutzen nituen guztiak bono-tratuan zebiltzan lanean, beraz, negozio horrek beste mutil-zahar bat mantendu ezinik ez zeukala iruditu zitzaidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Osaba-izebek, neretzat lehen mailako eskola hautatzen ari bailiran, luzaz eztabaidatu eta azkenean esan zuten:'Tira ba... Ba-ai', aurpegi serio, zalantzaz beteaz.
es
Mis tías y mis tíos debatieron el asunto como si me estuvieran buscando colegio, y por fin dijeron: "Bien, bien..., sí", muy serios, con expresión de duda.
fr
Mes tantes et mes oncles assemblés au complet débattirent la question, comme s'il s'était agi de me choisir une école enfantine et firent en fin de compte : " Après tout, pourquoi pas ", avec des visages fort graves et dubitatifs.
en
All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me, and finally said, "Why-ye-es," with very grave, hesitant faces.
eu
Aita urtebetez ni mantentzeko prest zegoen eta zenbait luzamenduren ondoren Ekialdera etorri nintzen hogeitabiko udaberrian, bertan geratzekotan, ustez behintzat.
es
Mi padre aceptó financiarme durante un año y, después de varios aplazamientos, me fui al Este en la primavera de 1922, para siempre, o eso creía.
fr
Mon père consentit à m'entretenir pendant une année et, après divers retards, je me rendis dans l'Est pour toujours, du moins je le croyais, au printemps de l'an 1922.
en
Father agreed to finance me for a year, and after various delays I came East, permanently, I thought, in the spring of twenty-two.
eu
Egokiena aterpea New Yorken bertan bilatzea zen baina urtaro epela zen, eta nik belardi zabal eta zuhaitz atsegineko lurraldeak utzi berriak nituen, eta hala, bulegoan gazte batek aldirietan etxe bat erdibana alokatzea proposatu zidanean, idea bikaina iruditu zitzaidan.
es
Lo práctico era buscar alojamiento en la ciudad, pero hacía mucho calor, y yo llegaba de un país generoso en césped y árboles hospitalarios, de modo que cuando un compañero de oficina me sugirió alquilar juntos una casa en un pueblo de los alrededores, me pareció una gran idea.
fr
Le bon sens aurait voulu que je cherchasse un logement à New-York, mais la saison était chaude et je venais de quitter une ville pleine de larges pelouses et d'arbres fraternels. Aussi, lorsqu'un de mes jeunes camarades de bureau suggéra que nous prissions ensemble une maison dans la banlieue, la proposition me sembla-t-elle géniale.
en
The practical thing was to find rooms in the city, but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea.
eu
Berak aurkitu zuen etxea, hilean laurogei dolar kostatzen zen kartoizko txabola, eguraldiaren eraso ederrak hartua, baina azken momentuan nagusiek Washingtonera joateko agindu zioten eta bakarrik joan behar izan nuen landara.
es
Él encontró la casa, un bungalow de cartón maltratado por los elementos, a ochenta dólares al mes, pero a última hora la empresa lo mandó a Washington, y me fui solo al campo.
fr
Il trouva la maison, un bungalow en carton-pâte fatigué par les intempéries, d'un loyer de quatre-vingts dollars par mois, mais à la dernière minute, la firme l'envoya à Washington et j'allai à la campagne tout seul.
en
He found the house, a weather-beaten cardboard bungalow at eighty a month, but at the last minute the firm ordered him to Washington, and I went out to the country alone.
eu
Banuen zakur bat-edo gutxienez egun batzuez izan nuen, alde egin zuen arte-, eta baita Dodge zahar bat eta emakume finlandiar bat ere, ohea eta gosaria egin, eta sutegi elektrikoan ari zela bere golkorako atsotitz finlandiarrak murmurikatu ohi zituena.
es
Tenía un perro, o por lo menos lo tuve unos días, hasta que se escapó, un Dodge viejo y una señora finlandesa, que me hacía la cama y el desayuno, y murmuraba refranes finlandeses junto a la cocina eléctrica.
fr
J'avais un chien-du moins je l'eus pendant quelques jours jusqu'à ce qu'il prît la clef des champs-une vieille auto Dodge et une Finlandaise qui faisait mon lit, préparait mon petit déjeuner et marmottait des proverbes finnois, en s'affairant devant le fourneau électrique.
en
I had a dog-at least I had him for a few days until he ran away-and an old Dodge and a Finnish woman, who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.
eu
Egun batez edo, egon nintzen bakarrik, ni baino beranduago iritsitako gizon batek kalean goiz batez gerarazi ninduen arte.
es
Me sentí solo durante un día, más o menos, hasta que una mañana alguien que había llegado después que yo me paró en la carretera.
fr
Je me sentis assez dépaysé pendant un jour ou deux, jusqu'à ce qu'un matin, un homme plus récemment arrivé que moi m'arrêta sur la route.
en
It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road.
eu
'Nola joan daiteke West Eggera?' galdetu zidan etsita.
es
-¿Cómo se va a West Egg?
fr
-Le village de West-Egg, je vous prie ?
en
"How do you get to West Egg village?" he asked helplessly.
eu
Esan nion.
es
-me preguntó, despistado.
fr
Je le renseignai.
en
I told him.
eu
Eta handik aurrera jarraitzean ez nintzen bakarrik gehiago sentitu.
es
Se lo dije.
fr
Et, continuant mon chemin, je ne me sentis plus dépaysé.
en
And as I walked on I was lonely no longer.
eu
Gidaria, bide-urratzailea, hasiera-hasierako kolonoa nintzen jadanik.
es
Y, cuando proseguí mi camino, ya no me sentía solo.
fr
J'étais un guide, un indicateur de routes, un des premiers colons.
en
I was a guide, a pathfinder, an original settler.
eu
Auzotartasunaren eskubidea ustekabean emana zidan.
es
Yo era un guía, un explorador, uno de los primeros colonos.
fr
Sans s'en douter, cet homme m'avait conféré le droit de cité dans le patelin.
en
He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood.
eu
Eta horrela, eguzkia eta zuhaitzetako kimu berri galantak lehertzen ikustean, gauzak filmetako abiaduraz ari bait ziren hazten, udarekin bizitza berriro hasten zelako ustea sortu zitzaidan barru-barrutik.
es
Y así, con la luz del sol y la explosión espléndida de las hojas que crecían en los árboles como crecen las cosas en las películas a cámara rápida, tuve la certeza bien conocida de que la vida vuelve a empezar con el verano.
fr
Si bien qu'avec le soleil et les grandes poussées de feuilles qui croissaient sur les arbres à l'allure dont grandissent les choses dans les films à mouvement accéléré, je ressentis cette conviction bien connue que la vie recommençait à neuf avec l'été.
en
And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.
eu
Alde batetik, banuen zer irakurria franko, eta bestetik, giro berri zuzpertzaile hartan osasuna non sendotua ere bai.
es
¡Había tanto que leer, por una parte, y tanta salud que aspirar del aire nuevo y vivificador!
fr
En premier lieu, il y avait tant de livres à lire, tant de belle santé à cueillir aux branches de l'air jeunet et dispensateur de souffle.
en
There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air.
eu
Dozena bat liburu erosi nituen, bankaritza, kreditu eta balore-inbertsioari buruzkoak eta han neuzkan apalean, kolore hori-gorriak agerian, Dirugintza Etxetik atera berriak balira bezala, Midas, Morgan eta Mezenasek, beste inork ez zekizkien sekretu liluragarriak agertzeko prest.
es
Compré un montón de libros sobre la banca, el crédito y el mercado de valores, que, de pie en la estantería, encuadernados en rojo y oro, como dinero recién salido de la fábrica, prometían revelarme los radiantes secretos que sólo Midas, Morgan y Mecenas conocían.
fr
J'achetai une dizaine de tomes traitant des affaires bancaires, de crédits, de placements, qui s'alignèrent en rouge et or, sur une planchette, comme du numéraire frais émoulu de la Monnaie, promettant de me révéler de reluisants secrets exclusivement connus de Midas, Morgan et Mécène.
en
I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.
eu
Banuen haiez gain beste liburu asko ere irakurtzeko asmo sendoa.
es
Y tenía además el elevado propósito de leer muchos otros libros.
fr
D'ailleurs je nourrissais sérieusement l'intention de lire bien d'autres livres encore.
en
And I had the high intention of reading many other books besides.
eu
Unibertsitatean aski letrazalea nintzen-urte batez Yale Newserako editorial sail arranditsu bezain gatz gabekoa idatzi nuen-, eta orain horrelako eginkizunetan sartzekoa nintzen berriro ere eta espezialisten artean mugatuena, 'buruz gizon jantzitako gizona' bilakatzekoa.
es
En la universidad había sentido ciertas inclinaciones literarias-un año escribí para el Yale News una serie de artículos de fondo llenos de tópicos y de solemnidad-y ahora iba a revivir aquello hasta volver a convertirme en el más limitado de todos los especialistas, "el hombre completo".
fr
Au collège j'avais été assez féru de littérature-une année entière j'avais écrit pour le Yale News une série d'articles de fond, fort solennels et totalement dépourvus de subtilité-et maintenant j'allais réincorporer à ma vie toutes les choses de cet ordre et redevenir un de ces si rares spécialistes : " l'homme d'un talent universel.
en
I was rather literary in college-one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the Yale News-and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists, the "well-rounded man."
eu
Hau ez da inolako epigrama... bizitzak, azken finean, leiho bakarretik begiratuta askozaz ere itxura hobea du.
es
Esto no es sólo un epigrama, porque, después de todo, a la vida se la observa mejor desde una sola ventana.
fr
" Ceci n'est pas qu'une épigramme-après tout on obtient beaucoup plus de succès quand on regarde la vie par une seule fenêtre.
en
This isn't just an epigram-life is much more successfully looked at from a single window, after all.
eu
Egokiera izan zen Ipar Ameriketako komunitaterik bitxienetako batean etxea errentan hartu izana.
es
Fue una casualidad que alquilara una casa en una de las comunidades más extrañas de América del Norte.
fr
C'est tout à fait par hasard que la maison que j'avais louée se trouvait située dans une des plus étranges communautés de l'Amérique du Nord.
en
It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America.
eu
New Yorketik Ekialdera zuzen hedatzen den uharte luzeska zaratatsuan zegoen... beste bitxikeriez landara bi lur molde ez-ohizko dauden lekuan.
es
Estaba en esa isla estrecha y bulliciosa que se extiende al este de Nueva York y donde se forman, entre otras curiosidades naturales, dos raras masas de tierra.
fr
Elle s'élevait sur cette île mince et turbulente qui s'allonge à l'est de New-York-et où, entre autres curiosités naturelles, on remarque deux formations de terrain peu ordinaires.
en
It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York-and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land.
77 / 1 orrialdea | hurrengoa