Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Esango banizue noraino heldu nintzen, seguruenera ez zenidakete sinetsiko.
es
Si les dijera los puntos que hago ni se lo creerían.
fr
Si je vous disais mon score pour un parcours vous me croiriez probablement pas.
en
If I told you what I go around in, you probably wouldn't believe me.
eu
Behin ia hartu ninduten filme baterako, baina azken unean iritziz aldatu nuen.
es
Una vez iba a salir en un documental, pero en el último momento me arrepentí.
fr
Une fois j'ai failli être dans un court métrage. Mais à la dernière minute j'ai refusé.
en
I almost was once in a movie short, but I changed my mind at the last minute.
eu
Nik filmeei diedan gorrotoarekin, pentsatu nuen ustel bat nintzela filme batean hartzen uzten banien.
es
Pensé que si odiaba el cine tanto como creía, era una hipocresía por mi parte dejarles que me sacaran en una película.
fr
Quand on déteste autant le cinéma, je me suis dit, faudrait être gonflé pour les laisser vous mettre dans un court métrage.
en
I figured that anybody that hates the movies as much as I do, I'd be a phony if I let them stick me in a movie short.
eu
Neska atsegina zen Jane.
es
Era una chica rara, Jane.
fr
Jane, c'est une drôle de fille.
en
She was a funny girl, old Jane.
eu
Ez nuke esango eder-ederra zenik, baina izugarri gustatzen zitzaidan.
es
No puedo decir que fuera exactamente guapa, pero me volvía loco.
fr
Je ne la décrirais pas comme une vraie beauté. Mais moi je la trouvais chouette.
en
I wouldn't exactly describe her as strictly beautiful. She knocked me out, though.
eu
Pittin bat aho-txoroa zen.
es
Tenía una boca divertidísima, como con vida propia.
fr
C'était comme si elle avait des tas de bouches.
en
She was sort of muckle-mouthed.
eu
Alegia, hizketan ari eta zerbaitek kitzikatzen bazuen, berrogeitamar bat aldetara joaten zitzaion ahoa, ezpainak eta.
es
Quiero decir que cuando estaba hablando y de repente se emocionaba, los labios se le disparaban como en cincuenta direcciones diferentes.
fr
Je veux dire que lorsqu'elle parlait et qu'elle commençait à s'exciter sa bouche allait dans cinquante directions à la fois, ses lèvres et tout.
en
I mean when she was talking and she got excited about something, her mouth sort of went in about fifty directions, her lips and all.
eu
Horrek jota uzten ninduen.
es
Me encantaba.
fr
Ça me tuait.
en
That killed me.
eu
Eta ez zuen inoiz erabat ixten, ahoa alegia.
es
Y nunca la cerraba del todo.
fr
Et sa bouche elle la fermait jamais complètement.
en
And she never really closed it all the way, her mouth.
eu
Beti zuen pittin bat zabalik, batez ere golfean ari zenean, edo liburu bat irakurtzen.
es
Siempre dejaba los labios un poco entreabiertos, especialmente cuando se concentraba en el golf o cuando leía algo que le interesaba.
fr
Elle la gardait toujours un petit peu entrouverte, spécialement quand elle s'apprêtait à taper sur une balle de golf ou quand elle lisait un bouquin.
en
It was always just a little bit open, especially when she got in her golf stance, or when she was reading a book.
eu
Beti ari zen irakurtzen, eta oso liburu onak gainera.
es
Leía continuamente y siempre libros muy buenos.
fr
Elle était toujours en train de lire et elle lisait de bons bouquins.
en
She was always reading, and she read very good books.
eu
Poesia pila bat eta abar.
es
Le gustaba mucho la poesía.
fr
Elle lisait aussi plein de poésie et tout.
en
She read a lot of poetry and all.
eu
Hari bakarrik erakutsi nion, familiakoak aparte, Allieren eskularrua idatzitako poema guztiekin.
es
Es a la única persona, aparte de mi familia, a quien he enseñado el guante de Allie con los poemas escritos y todo.
fr
C'est la seule, à part ma famille, à qui j'ai montré le gant de base-ball d'Allié avec les poèmes écrits dessus.
en
She was the only one, outside my family, that I ever showed Allie's baseball mitt to, with all the poems written on it.
eu
Ez zuen ezagutu Allie, hura baitzuen lehen uda Mainen-aurretik, Cape Codera joan ohi zen-baina gauza asko kontatu nion anaiaz.
es
No había conocido a Allie porque era el primer verano que pasaban en Maine-antes habían ido a Cape Cod-, pero yo le hablé mucho de él.
fr
Elle avait pas connu Allie parce qu'elle venait dans le Maine pour la première fois cet été-là-avant ça elle allait à Cape Cod-mais je lui ai raconté plein de choses sur Allie.
en
She'd never met Allie or anything, because that was her first summer in Maine?before that, she went to Cape Cod?but I told her quite a lot about him.
eu
Horrelako gauzak interesatzen hari.
es
Le encantaban ese tipo de cosas.
fr
Ces choses-là, ça l'intéressait.
en
She was interested in that kind of stuff.
eu
Amak ez zuen oso gogoko.
es
A mi madre no le caía muy bien.
fr
Ma mère l'aimait pas tellement.
en
My mother didn't like her too much.
eu
Alegia, beti pentsatu zuen Janek eta bere amak ezikusia egiten ziotela agurtzen ez bazuten.
es
No tragaba ni a Jane ni a su madre porque nunca la saludaban.
fr
C'est-à-dire que ma mère se figurait toujours que Jane et sa mère faisaient exprès de prendre des airs et de pas lui dire bonjour.
en
I mean my mother always thought Jane and her mother were sort of snubbing her or something when they didn't say hello.
eu
Amak askotan ikusten zituen herrian, biak joaten baitziren merkatura beren LaSalle deskapotable hartan.
es
Las veía bastante en el pueblo cuando iban al mercado en un Lasalle descapotable que tenían.
fr
Ma mère les voyait souvent au village parce que Jane et sa mère allaient au marché dans leur Lasalle décapotable.
en
My mother saw them in the village a lot, because Jane used to drive to market with her mother in this LaSalle convertible they had.
eu
Amak ez zuen uste Jane polita zenik ere.
es
No la encontraba guapa siquiera.
fr
Et même, ma mère trouvait que Jane était très ordinaire.
en
My mother didn't think Jane was pretty, even.
eu
Nik bai, ordea.
es
Yo sí.
fr
Moi pas.
en
I did, though.
eu
Haren itxura gustatzen zitzaidan, hori da dena.
es
Vamos, que me gustaba muchísimo, eso es todo.
fr
Elle avait un genre qui me plaisait, voilà tout.
en
I just liked the way she looked, that's all.
eu
Gogoan dut bazkalondo bat.
es
Recuerdo una tarde perfectamente.
fr
Je me souviens d'un après-midi.
en
I remember this one afternoon.
eu
Jane eta ni ia musuka hasteko zorian egon ginen aldi bakarra.
es
Fue la única vez que estuvo a punto de pasar algo más serio.
fr
La seule fois où Jane et moi on a été pas loin de flirter.
en
It was the only time old Jane and I ever got close to necking, even.
eu
Larunbata zen eta euria ari zuen gogotik, eta haren etxean nengoen, atalaurrean-atalaurre estali handi bat zuten-.
es
Era sábado y llovía a mares.
fr
C'était un samedi et il pleuvait des cordes, et j'étais chez elle, sous le porche, ils avaient un de ces grands porches fermé sur trois côtés.
en
It was a Saturday and it was raining like a bastard out, and I was over at her house, on the porch?they had this big screened-in porch.
eu
Dametan ari ginen.
es
Yo había ido a verla y estábamos en un porche cubierto que tenían a la entrada.
fr
On jouait aux dames.
en
We were playing checkers.
eu
Noizean behin adarra jotzen nion ez zituelako damak azken lerrotik ateratzen.
es
Jugábamos a las damas.
fr
De temps en temps je me moquais d'elle parce qu'elle laissait ses reines sur la rangée du fond.
en
I used to kid her once in a while because she wouldn't take her kings out of the back row.
eu
Baina ez gehiegi ere.
es
Yo la tomaba el pelo porque nunca las movía de la fila de atrás.
fr
Mais c'était pas méchant.
en
But I didn't kid her much, though.
eu
Ez nion adarra asko jo nahi izaten.
es
Pero no me metía mucho con ella porque a Jane no podía tomarle el pelo.
fr
Jane, on avait jamais envie de trop se moquer d'elle.
en
You never wanted to kid Jane too much.
eu
Nik uste gehien gustatzen zaidana aukera dudanean neskei adarra jotzea dela, baina hara zer gauza xelebrea, gogokoen ditudan neskekin gogo askorik ez horretarako.
es
Me encanta hacerlo con las chicas, pero es curioso que con las que me gustan de verdad, no puedo.
fr
Parfois je me dis que ça leur plairait. Au fond, je sais que ça leur plairait.
en
I think I really like it best when you can kid the pants off a girl when the opportunity arises, but it's a funny thing.
eu
Batzutan pentsatzen dut gustatuko litzaiekeela batek adarra jotzea-egia esan, seguru nago baietz-baina zail da hasten, aspaldiko ezagunak izan eta sekula adarrik jo ez badiezu.
es
A veces me parece que a ellas les gustaría que les tomara el pelo, de hecho lo sé con seguridad, pero es difícil empezar una vez que se las conoce hace tiempo y hasta entonces no se ha hecho.
fr
Mais c'est dur de commencer quand on les connaît depuis très longtemps et qu'on l'a jamais fait. Bon.
en
Sometimes I think they'd like it if you kidded them?in fact, I know they would?but it's hard to get started, once you've known them a pretty long time and never kidded them.
eu
Nolanahi ere, ia musuka hasi ginen bazkalondo hartakoa ari nintzen kontatzen.
es
Pero, como iba diciendo, aquella tarde Jane y yo estuvimos a punto de pasar a algo más serio.
fr
J'en étais à vous parler de cet après-midi où Jane et moi on a presque flirté.
en
Anyway, I was telling you about that afternoon Jane and I came close to necking.
eu
Euria ari zuen gogotik eta atalaurrean geunden, eta bat-batean haren amarekin ezkondutako moxkortzioa atalaurrera irten eta ea etxean zigarrorik bazegoen galdetu zion Janeri.
es
Estábamos en el porche porque llovía a cántaros, y, de pronto, esa cuba que tenía por padrastro salió a preguntar a Jane si había algún cigarrillo en la casa.
fr
Il pleuvait des hallebardes, on était sous le porche et tout d'un coup ce salopard d'ivrogne s'est pointé, le mec marié avec la mère de Jane, et il a demandé à Jane s'il y avait des clopes dans la baraque.
en
It was raining like hell and we were out on her porch, and all of a sudden this booze hound her mother was married to came out on the porch and asked Jane if there were any cigarettes in the house.
eu
Ez nuen ondoegi ezagutzen, baina zure beharrean izan ezean apenas hitz egingo lizukeen tipo horietako bat ematen zuen.
es
No le conocía mucho, pero siempre me había parecido uno de esos tíos que no te dirigen la palabra a menos que te necesiten para algo.
fr
Je le connaissais pas beaucoup ni rien mais il avait l'air d'un type qui vous adresserait pas la parole sauf pour vous demander de faire quelque chose pour lui.
en
I didn't know him too well or anything, but he looked like the kind of guy that wouldn't talk to you much unless he wanted something off you.
eu
Izakera eskas-eskasa zuen.
es
Tenía un carácter horroroso.
fr
Un pourri.
en
He had a lousy personality.
eu
Nolanahi ere, Janek ez zion erantzun hark ea zigarroak non zeuden galdetu zionean.
es
Pero, como iba diciendo, cuando él preguntó si había cigarrillos en la casa, Jane no le contestó siquiera.
fr
Bref, Jane lui a pas répondu quand il a voulu savoir s'il y avait des clopes dans la baraque.
en
Anyway, old Jane wouldn't answer him when he asked her if she knew where there was any cigarettes.
eu
Berriro galdetu tipoak, eta neskak berriro ere erantzun ez.
es
El tío repitió la pregunta y ella siguió sin contestarle.
fr
Alors il a répété la question. Et elle a toujours pas répondu.
en
So the guy asked her again, but she still wouldn't answer him.
eu
Ezta bista jaso ere jokotik.
es
Ni siquiera levantó la vista del tablero.
fr
Elle a même pas levé les yeux du damier.
en
She didn't even look up from the game.
eu
Azkenean tipoa etxera sartu zen atzera.
es
Al final el padrastro volvió a meterse en la casa.
fr
Finalement le type est rentré dans la maison.
en
Finally the guy went inside the house.
eu
Ea zer arraio gertatzen zen galdetu nion Janeri, eta orduan niri ere ez zidan erantzun.
es
Cuando desapareció le pregunté a Jane qué pasaba.
fr
Et j'ai demandé à Jane ce qui se passait.
en
When he did, I asked Jane what the hell was going on.
eu
Hurrengo jokaldian kontzentratzen ariko balitz bezala egin zuen.
es
No quiso contestarme tampoco.
fr
Même à moi elle a pas répondu.
en
She wouldn't even answer me, then.
eu
Honetan, bat-batean malko bat erori zen taula gainera.
es
Hizo como si se estuviera concentrando en el juego y de pronto cayó sobre el tablero una lágrima.
fr
Elle faisait comme si elle se concentrait sur la façon de déplacer ses pions.
en
She made out like she was concentrating on her next move in the game and all.
eu
Lauki gorri baten gainera;
es
En una de las casillas rojas.
fr
Sur un des carrés rouges, ouah, je la vois encore.
en
On one of the red squares?boy, I can still see it.
eu
motellak, oraindik ere ikus dezaket.
es
Ella la secó con el dedo.
fr
Elle l'a simplement étalée avec son doigt.
en
She just rubbed it into the board with her finger.
eu
Doi hatza pasatu zion gainetik.
es
No sé por qué, pero me dio una pena terrible.
fr
Ça m'a drôlement emmerdé, je sais pas pourquoi.
en
I don't know why, but it bothered hell out of me.
eu
Ez dakit zergatik, baina pena izugarria eman zidan, eta zera egin nuen, joan eta mugiarazi egin nuen ziburuan haren ondoan esertzeko;
es
Me senté en el columpio con ella y la obligué a ponerse a mi lado.
fr
Alors je me suis levé et je l'ai fait se pousser un peu sur la balancelle pour m'asseoir près d'elle.
en
So what I did was, I went over and made her move over on the glider so that I could sit down next to her?I practically sat down in her lap, as a matter of fact.
eu
egia esan, ia-ia altzoan eseri nintzaion.
es
Prácticamente me senté en sus rodillas.
fr
J'étais pratiquement sur ses genoux.
en
Then she really started to cry, and the next thing I knew, I was kissing her all over?
eu
Honetan, negarrari eman zion, eta dakidan hurrena, musuka ari nintzaiola alde guztietan, begietan, sudurrean, bekokian, betileetan, belarrietan...
es
Entonces fue cuando se echó a llorar de verdad, y cuando quise darme cuenta la estaba besando toda la cara, donde fuera, en los ojos, en la nariz, en la frente, en las cejas, en las orejas...
fr
Et là elle s'est mise à pleurer pour de bon et en un rien de temps j'étais en train de la couvrir de baisers-partout-sur le nez le front les sourcils et tout-sur les oreilles-partout sauf sur la bouche.
en
anywhere?her eyes, her nose, her forehead, her eyebrows and all, her ears?her whole face except her mouth and all.
aurrekoa | 146 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus