Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Larunbat gaua zela ez ohartzeko bezain alua bazen, denak kanpoan edo lo edo etxean zirela asteburua pasatzen, ez nuen eztarria urratuko hari esaten.
es
Si era tan imbécil que no se daba cuenta de que todos estaban durmiendo o pasando el fin de semana en casa, no iba a molestarme yo en explicárselo.
fr
S'il manquait de jugeote au point de pas se rendre compte qu'on était samedi soir et que tout le monde était sorti, ou au plumard, ou at home pour le week-end, j'allais pas me casser à le lui dire.
en
If he was so goddam stupid not to realize it was Saturday night and everybody was out or asleep or home for the week end, I wasn't going to break my neck telling him.
eu
Arropak eranzten hasi zen.
es
Empezó a desnudarse.
fr
Il a commencé à se déshabiller.
en
He started getting undressed.
eu
Ez zuen hitzik esaten Janez.
es
No dijo nada de Jane.
fr
Et pas un foutu mot sur Jane.
en
He didn't say one goddam word about Jane.
eu
Ezta bakar bat ere.
es
Ni una palabra.
fr
Pas un.
en
Not one.
eu
Nik ere ez.
es
Yo sólo le miraba.
fr
Moi non plus j'en pipais pas un.
en
Neither did I. I just watched him.
eu
Begiratu besterik ez nion egiten. Egin zuen guztia, eskerrak eman txamarra janzten utzi niolako.
es
Todo lo que hizo fue darme las gracias por haberle prestado la chaqueta de pata de gallo.
fr
Je me contentais de l'observer. Tout ce qu'il a dit c'est merci de lui avoir prêté ma veste.
en
All he did was thank me for letting him wear my hound's-tooth.
eu
Pertxa batean zintzilikatu eta armarioan sartu zuen.
es
La colgó en una percha y la metió en el armario.
fr
Il l'a mise sur un cintre et il l'a rangée dans la penderie.
en
He hung it up on a hanger and put it in the closet.
eu
Gero, gorbata kentzen ari zela, galdetu zidan ea egin nion idazlana.
es
Luego, mientras se quitaba la corbata, me preguntó si había escrito la redacción.
fr
Ensuite, il a dénoué sa cravate et il m'a demandé si j'avais écrit sa foutue dissert'.
en
Then when he was taking off his tie, he asked me if I'd written his goddam composition for him.
eu
Bere ohe gainean bukatuta zuela, nik.
es
Le dije que la tenía encima de la cama.
fr
Je lui ai dit qu'elle était sur son pageot.
en
I told him it was over on his goddam bed.
eu
Hartu eta irakurri egin zuen alkondara askatu bitartean.
es
La cogió y se puso a leerla mientras se desabrochaba la camisa.
fr
Il l'a prise et il l'a lue, en déboutonnant sa chemise.
en
He walked over and read it while he was unbuttoning his shirt.
eu
Han geratu zen, irakurtzen eta bular eta urdail biluziak ferekatzen, inozo aurpegi harekin.
es
Ahí se quedó, leyéndola, mientras se acariciaba el pecho y el estómago con una expresión de estupidez supina en la cara.
fr
Il était debout, torse nu, à lire et à se frotter les pectoraux et l'estomac avec cet air stupide que ça lui donne.
en
He stood there, reading it, and sort of stroking his bare chest and stomach, with this very stupid expression on his face.
eu
Beti ari zen urdaila edo bularra ferekatzen.
es
Siempre estaba acariciándose el pecho y la cara.
fr
Faut toujours qu'il se caresse l'estomac et la poitrine.
en
He was always stroking his stomach or his chest.
eu
Erotuta zegoen bere buruarekin.
es
Se quería con locura, el tío.
fr
Il s'adore, ce mec.
en
He was mad about himself.
eu
Halako batean honela esan zuen:
es
De pronto dijo:
fr
Tout d'un coup il a gueulé " Holden. Sacré bordel.
en
All of a sudden, he said, "For Chrissake, Holden.
eu
-Kristo, Holden, hau beisboleko eskularru batez duk.
es
-Pero, ¿a quién se le ocurre, Holden?
fr
T'as parlé d'un gant de base-ball.
en
This is about a goddam baseball glove."
eu
-Eta?
es
-¿Y qué?
fr
" Que j'ai dit.
en
"So what?" I said.
eu
-nik, hotz-hotz.
es
-le contesté más frío que un témpano.
fr
Vachement glacé.
en
Cold as hell.
eu
-Nola "eta"?
es
-¿Cómo que y qué?
fr
" Quoi, Et alors ?
en
"Wuddaya mean so what?
eu
Esan nian gela batez edo etxe edo antzeko zerbaitez izan behar zuela.
es
Te dije que describieras un cuarto o algo así.
fr
Je t'ai pas expliqué que ça devait décrire une maison ?
en
I told ya it had to be about a goddam room or a house or something."
eu
-Hik esan huen deskriptiboa izan behar zuela.
es
-Dijiste que no importaba con tal que fuera descripción.
fr
-T'as dit que ça devait être descriptif.
en
"You said it had to be descriptive.
eu
Zer axola ziok beisboleko eskularru batez izatea?
es
¿Qué más da que sea sobre un guante de béisbol?
fr
Si c'est un gant de base-ball je vois pas la différence.
en
What the hell's the difference if it's about a baseball glove?"
eu
-Kaka zaharra!
es
-¡Maldita sea!
fr
-Bon Dieu de bon Dieu.
en
"God damn it."
eu
-izugarri haserre zegoen.
es
-estaba negro el tío.
fr
" Il était dans tous ses états.
en
He was sore as hell.
eu
Suak hartuta-.
es
Furiosísimo-.
fr
Vraiment furax.
en
He was really furious.
eu
Hik dena aldrebes egiten duk beti-begiratu egin zidan-.
es
Todo tienes que hacerlo al revés-me miró-.
fr
"Tu fais toujours tout de travers. " Il m'a regardé, il a crié " Pas étonnant si on te fout à la porte.
en
"You always do everything backasswards." He looked at me.
eu
Ez duk harritzekoa kanpora bota bahaute.
es
No me extraña que te echen de aquí.
fr
Tu fais rien comme il faudrait.
en
"No wonder you're flunking the hell out of here," he said.
eu
Ez dut gauza bakar bat ere egiten behar bezala.
es
Nunca haces nada a derechas.
fr
Je te jure.
en
"You don't do one damn thing the way you're supposed to.
eu
Ezta bat bakarra ere.
es
Nada.
fr
Jamais rien ".
en
I mean it.
eu
-Ondo zegok, emaidak bada-esan nion.
es
-Muy bien.
fr
J'ai dit "Bon.
en
"All right, give it back to me, then," I said.
eu
Joan eta eskutik kendu nion, eta ondoren puskatu egin nuen.
es
Entonces devuélvemela-le dije. Se la arranqué de la mano y la rompí.
fr
Eh bien rends-moi ça ".
en
I went over and pulled it right out of his goddam hand.
eu
-Zergatik egin duk hori?
es
-¿Por qué has hecho eso?
fr
Je me suis approché, je lui ai arraché la feuille des mains.
en
Then I tore it up.
eu
-esan zidan.
es
-dijo.
fr
Puis je l'ai déchirée en quatre.
en
"What the hellja do that for?" he said.
eu
Ez nion erantzun.
es
Ni siquiera le contesté.
fr
" Je lui ai même pas répondu.
en
I didn't even answer him.
eu
Puskak saskira bota nituen.
es
Eché los trozos de papel a la papelera, y luego me tumbé en la cama.
fr
J'ai jeté les morceaux dans la corbeille à papiers.
en
I just threw the pieces in the wastebasket.
eu
Gero ohean etzan nintzen eta isilik geratu ginen biok denbora luzean.
es
Los dos guardamos silencio un buen rato.
fr
Puis je me suis allongé sur le lit et pendant très longtemps lui et moi on s'est plus rien dit.
en
Then I lay down on my bed, and we both didn't say anything for a long time.
eu
Denak erantzi zituen, galtzontzilo hutsean geratu arte, eta ni ohean etzan eta zigarroa piztu nuen.
es
El se desnudó hasta quedarse en calzoncillos y yo encendí un cigarrillo.
fr
Il a ôté toutes ses fringues sauf le slip, et moi, étendu sur mon lit, j'ai allumé une cigarette.
en
He got all undressed, down to his shorts, and I lay on my bed and lit a cigarette.
eu
Debekatuta zegoen logeletan erretzea, baina gau beranduan egin zitekeen, denak lo edo kanpoan zirenean eta inork ezin usaindu zuenean kea.
es
Estaba prohibido fumar en la residencia, pero a veces lo hacíamos cuando todos estaban dormidos o en sus casas y nadie podía oler el humo.
fr
C'était interdit de fumer dans les dortoirs mais on pouvait le faire tard dans la soirée quand tout le monde dormait ou était sorti, donc que personne sentirait la fumée.
en
You weren't allowed to smoke in the dorm, but you could do it late at night when everybody was asleep or out and nobody could smell the smoke.
eu
Gainera Stradlater haserrarazteko egin nuen.
es
Además lo hice a propósito para molestar a Stradlater.
fr
D'ailleurs, je le faisais juste pour embêter Stradlater.
en
Besides, I did it to annoy Stradlater.
eu
Erotu egiten zen arauak hautsiz gero.
es
Le sacaba de quicio que alguien hiciera algo contra el reglamento.
fr
Ça le rendait dingue quand on se foutait du règlement.
en
It drove him crazy when you broke any rules.
eu
Inoiz ez zuen erretzen logelan.
es
El jamás fumaba en la habitación.
fr
Lui il fumait jamais au dortoir.
en
He never smoked in the dorm.
eu
Neuk bakarrik.
es
Sólo yo.
fr
Seulement moi.
en
It was only me.
eu
Janez hitz bakar bat esan gabe jarraitzen hark, eta azkenean neuk ekin behar:
es
Seguía sin decir una palabra sobre Jane, así que al final le pregunté:
fr
Il avait toujours pas sorti le moindre mot sur Jane.
en
He still didn't say one single solitary word about Jane.
eu
-Berandutxo ez al hator, bederatzi t'erdiak artekoa besterik eskatu ez badu?
es
-¿Cómo es que vuelves a esta hora si ella sólo había pedido permiso hasta las nueve y media?
fr
" Si elle avait que la permission de 9 heures 30, tu t'es vraiment pas pressé pour rentrer.
en
So finally I said, "You're back pretty goddam late if she only signed out for nine-thirty.
eu
Berandutuarazi egin al duk?
es
¿La hiciste llegar tarde?
fr
Tu l'as mise en retard ?
en
Did you make her be late signing in?"
eu
Ohe ertzean zegoen eserita, azkazal nazkagarriak mozten.
es
Estaba sentado al borde de su cama cortándose las uñas de los pies.
fr
" Il était assis au bord de son lit, il se coupait les ongles des orteils.
en
He was sitting on the edge of his bed, cutting his goddam toenails, when I asked him that.
eu
-Pare bat minutu-esan zuen-.
es
-Sólo un par de minutos-dijo-.
fr
Il a dit "De trois-quatre minutes.
en
"Coupla minutes," he said.
eu
Zein kristok eskatu behar dik bederatzi t'erdiak artekoa larunbat gauean?
es
¿A quién se le ocurre pedir permiso hasta esa hora un sábado por la noche?
fr
Y a qu'elle pour pas demander plus que la permission de 9 heures 30 un samedi soir ". Bon Dieu, ce que je le détestais.
en
"Who the hell signs out for nine-thirty on a Saturday night?" God, how I hated him.
aurrekoa | 146 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus