Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zitzaion batere gustatzen inork "Ackley-txiki" deitzea.
es
No le gustaba que le llamara "tesoro".
fr
" Il aimait pas ça quand on l'appelait " môme Ackley ".
en
He didn't like it when you called him "Ackley kid."
eu
Beti ari zen niri esaten ume-moko bat nintzela, nik hamasei urte nituelako eta berak hemezortzi.
es
Siempre me estaba diciendo que yo era un crío porque tenía dieciséis y él dieciocho.
fr
Il était toujours à me dire que j'étais un foutu môme, parce que j'avais seize ans et lui dix-huit.
en
He was always telling me I was a goddam kid, because I was sixteen and he was eighteen.
eu
Erotu beharrean jartzen zen "Ackley-txiki" deitzen nionean.
es
 
fr
Quand je l'appelais "môme Ackley " ça le mettait en boule.
en
It drove him mad when I called him "Ackley kid."
eu
Hantxe jarraitu zuen.
es
Siguió de pie.
fr
Et il restait là.
en
He kept standing there.
eu
Eskatuta ere argitatik kenduko ez zen klase horretakoa izan hura.
es
Era de esos tíos que le oyen a uno como quien oye llover.
fr
C'était exactement le genre de gars qui se retirait pas de votre lumière quand on lui demandait.
en
He was exactly the kind of a guy that wouldn't get out of your light when you asked him to.
eu
Kenduko zen noizbait, baina eskatuz gero askoz denbora gehiago behar izaten zuen.
es
Al final hacía lo que le decías, pero bastaba que se lo dijeras para que tardara mucho más en hacerlo.
fr
Il finirait par le faire, mais comme on le lui demandait ça durait plus longtemps.
en
He'd do it, finally, but it took him a lot longer if you asked him to.
eu
-Zer arraio ari haiz irakurtzen? -esan zuen.
es
-¿Qué demonios estás leyendo? -dijo.
fr
Il a dit " C'est quoi que tu lis ? -Un foutu bouquin.
en
"What the hellya reading?" he said.
eu
-Liburu bat.
es
-Un libro.
fr
"
en
"Goddam book."
eu
Eskuaz atzeraka bultzatu zidan liburua titulua ikusteko. Ona al da?
es
Lo echó hacia atrás con la mano para ver el título. -¿Es bueno?
fr
Il a relevé le livre du dos de la main pour voir le titre.
en
He shoved my book back with his hand so that he could see the name of it.
eu
-esan zuen.
es
-dijo.
fr
Il a dit " C'est bon ?
en
"Any good?" he said.
eu
Irakurtzen ari naizen esaldi hau kristorena duk.
es
-Esta frase que estoy leyendo es formidable.
fr
-Cette phrase où j'en suis, elle est très chouette.
en
"This sentence I'm reading is terrific."
eu
Ziri ederrak sartzen ditut umoreko nagoenean. Hark harrapatu ez, ordea.
es
Cuando me pongo puedo ser bastante sarcástico, pero él ni se enteró.
fr
" Quand ça me prend, je peux être vraiment sarcastique. Il a même pas pigé.
en
I can be quite sarcastic when I'm in the mood. He didn't get it, though.
eu
Berriro hasi zen gelan gora eta behera, nire gauza guztiak eta Stradlaterenak hartuz.
es
Empezó a pasearse otra vez por toda la habitación manoseando todas mis cosas y las de Stradlater.
fr
Ii s'est remis à traîner dans la chambre, en retripotant mes affaires, et les affaires de Stradlater.
en
He started walking around the room again, picking up all my personal stuff, and Stradlater's.
eu
Azkenik, lurrean utzi nuen Iihurua.
es
Al fin dejé el libro en el suelo.
fr
Finalement j'ai posé le livre par terre.
en
Finally, I put my book down on the floor.
eu
Ez zegoen ezer irakurtzerik inguruan Ackley bezalako elementu bat zebilela.
es
Con un tío como Ackley no había forma de leer.
fr
On pouvait rien lire avec un type comme Ackley sur le dos.
en
You couldn't read anything with a guy like Ackley around.
eu
Ezinezkoa zen.
es
Era imposible.
fr
Pas la peine d'essayer.
en
It was impossible.
eu
Luze-luze jarri nintzen besaulkian Ackleyri begira. Bere etxean balego bezala ari zen hu,ra.
es
Me repantigué todo lo que pude en el sillón y le miré pasearse por la habitación como Pedro por su casa.
fr
Je me suis laissé glisser au fond du fauteuil et j'ai contemplé le père Ackley qui se croyait chez lui.
en
I slid way the hell down in my chair and watched old Ackley making himself at home.
eu
Nekea sentitzen nuen New Yorkeko txangoa zeta eta abar, eta ahozabalka hasi nintzen.
es
Estaba cansado del viaje a Nueva York y empecé a bostezar.
fr
Je sentais la fatigue de ce voyage à New York et j'ai bâillé deux ou trois fois.
en
I was feeling sort of tired from the trip to New York and all, and I started yawning.
eu
Gero pittin bat adarra jotzeari ekin nion.
es
Luego me puse a hacer el ganso.
fr
Puis j'ai commencé à faire un peu l'idiot.
en
Then I started horsing around a little bit.
eu
Askotan jotzen dut adarra, ez aspertzeagatik.
es
A veces me da por ahí para no aburrirme.
fr
Quelquefois je fais vraiment l'idiot, juste pour pas trop m'emmerder.
en
Sometimes I horse around quite a lot, just to keep from getting bored.
eu
Zera egin nuen, ehizakapeluaren bisera bekoki aldera ekarri eta begien aurrean ipini nuen.
es
Me corrí la visera hacia delante y me la eché sobre los ojos.
fr
Ce que j'ai fait, ben j'ai ramené en avant la visière de ma casquette, puis je l'ai tirée sur mes yeux.
en
What I did was, I pulled the old peak of my hunting hat around to the front, then pulled it way down over my eyes.
eu
Era honetan ez nuen ezertxo ere ikusten.
es
No veía nada.
fr
Comme ça je voyais plus rien.
en
That way, I couldn't see a goddam thing.
eu
-Uste diat itsutzen ari naizela-esan nuen ahots erlatsez-.
es
-Creo que me estoy quedando ciego-dije con una voz muy ronca-.
fr
Et j'ai dit d'une voix tout enrouée "Je crois que je suis aveugle ".
en
"I think I'm going blind," I said in this very hoarse voice.
eu
Amatxo maltea, bai ilun dagoela dena hemen.
es
Mamita, ¿por qué está tan oscuro aquí?
fr
Et puis "Mère bien-aimée, tout devient tellement tellement sombre.
en
"Mother darling, everything's getting so dark in here."
eu
-Hi burutik eginda hago, alajainkoa!
es
-Estás como una cabra, te lo aseguro-dijo Ackley.
fr
-T'es cintré, ma parole.
en
"You're nuts.
eu
-Ackleyk.
es
-Mami, dame la mano.
fr
-Mère bien-aimée, donnez-moi la main.
en
I swear to God," Ackley said.
eu
-Amatxo maitea, emaidazu eskua. Zergatik ez didazu ematen eskua?
es
¿Por qué no me das la mano? -¡Mira que eres pesado!
fr
Pourquoi vous me donnez pas la main ?
en
"Mother darling, give me your hand, Why won't you give me your hand?"
eu
Ze kristo habil, utziek umekeriei.
es
¿Cuándo vas a crecer de una vez?
fr
-Putain, t'as quel âge ?
en
"For Chrissake, grow up."
eu
Haztamuka hasi nintzen, itsuen gisan, baina jaiki gabe. Hizketan jarraitu nuen:
es
Empecé a tantear el aire con las manos como un ciego, pero sin levantarme del sillón y sin dejar de decir:
fr
" Je me suis mis à tâtonner devant moi, comme un type qui est aveugle, mais sans me lever ni rien.
en
I started groping around in front of me, like a blind guy, but without getting up or anything.
eu
-Amatxo maitea, zergatik ez didazu ematen eskua? -adar hotsean beti ere.
es
-Mamita, ¿por qué no me das la mano? Estaba haciendo el indio, claro.
fr
J'arrêtais pas de répéter, Mère bien-aimée pourquoi vous me donnez pas la main.
en
I kept saying, "Mother darling, why won't you give me your hand?" I was only horsing around, naturally.
eu
Honela izugarri ondo pasatzen dut batzutan.
es
A veces lo paso bárbaro con eso.
fr
Bien sûr c'était pour faire l'idiot.
en
That stuff gives me a bang sometimes.
eu
Gainera, banekien Ackley zeharo haserretzen zela.
es
Además sabía que a Ackley le sacaba de quicio.
fr
En plus je voyais bien que le gars Ackley enrageait.
en
Besides, I know it annoyed hell out of old Ackley.
eu
Hark beti ateratzen zizkidan gaiztorakoak. Oso gaiztoa nintzen harekin sarritan.
es
Tiene la particularidad de despertar en mí todo el sadismo que llevo dentro y con él me ponía sádico muchas veces.
fr
Ce mec il réveille mes instincts sadiques. Souvent avec lui je suis plutôt sadique.
en
He always brought out the old sadist in me. I was pretty sadistic with him quite often.
eu
Azkenik utzi nion, hala ere.
es
Al final me cansé.
fr
J'ai remis la visière en arrière, et je me suis calmé.
en
Finally, I quit, though.
eu
Berriz ere atzeraka jarri nuen bisera, eta lasai geratu nintzen.
es
Me eché otra vez hacia atrás la visera y dejé de hacer el payaso.
fr
Ackley a demandé "C'est à qui, ça ?
en
I pulled the peak around to the back again, and relaxed.
eu
-Norena duk hau? -esan zuen Ackleyk.
es
-¿De quién es esto? -dijo Ackley.
fr
".
en
"Who belongsa this?" Ackley said.
eu
Nire gelakidearen belaun-lokarria hartu zuen niri erakusteko. Edozer hartuko zuen hark.
es
Había cogido la venda de la rodilla de Stradlater para enseñármela.
fr
Il tenait la genouillère de mon copain de chambre.
en
He was holding my roommate's knee supporter up to show me.
eu
Kapaz zen moren galtzontziloak edo antzeko zerbait hartzeko ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Stradlaterena zela esan nion.
es
Ese Ackley tenía que sobarlo todo.
fr
Ce mec, Ackley, faut toujours qu'il tripote quelque chose.
en
That guy Ackley'd pick up anything.
eu
Beraz.
es
Por tocar era capaz hasta de coger un slip o cualquier cosa así.
fr
Il tripoterait même votre suspensoir à l'occasion.
en
He'd even pick up your jock strap or something.
eu
Stradlateren ohe gainera bota zuen.
es
Cuando le dije que era de Stradlater la tiró sobre la cama.
fr
Je lui ai dit que c'était la genouillère de Stradlater. Alors il l'a lancée sur le lit de Stradlater.
en
I told him it was Stradlater's. So he chucked it on Stradlater's bed.
eu
Stradlateren komodatik hartua zuenez, haren ohe gainera bota zuen.
es
Como la había cogido del suelo, tuvo que dejarla sobre la cama.
fr
Il l'avait prise sur la commode de Stradlater alors il l'a lancée sur le lit.
en
He got it off Stradlater's chiffonier, so he chucked it on the bed.
eu
Atzera etorri eta Stradlateren besaulkiaren beso batean eseri zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hura sekula ez zen eseriko besaulkian bertan.
es
Se acercó y se sentó en el brazo del sillón de Stradlater.
fr
Il est venu s'asseoir sur le bras du fauteuil de Stradlater.
en
He came over and sat down on the arm of Stradlater's chair.
eu
Beti beso gainean.
es
Nunca se sentaba en el asiento, siempre en los brazos.
fr
Il s'asseyait jamais dans un fauteuil. Toujours sur le bras.
en
He never sat down in a chair. Just always on the arm.
eu
-Nondik arraio atera duk kapelu hori?
es
-¿Dónde te has comprado esa gorra?
fr
Il a dit "Ousque t'as dégoté cette casquette ?
en
"Where the hellja get that hat?" he said.
eu
-esan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-New Yorketik.
es
-En Nueva York.
fr
-A New York.
en
"New York."
eu
-Zenbatean'?
es
-¿Cuánto?
fr
-Combien ?
en
"How much?"
aurrekoa | 146 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus