Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Erori eta erori besterik ez.
es
Sigue cayendo y cayendo indefinidamente.
fr
Il tombe et il ne cesse pas de tomber.
en
He just keeps falling and falling.
eu
Horixe gertatzen zaiek beren bizitzetako une batean edo bestean zerbaiten bila ibili diren gizonei, inguruneak ezin eman zien zerbaiten bila zebiltzanei.
es
Es la clase de caída que acecha a los hombres que en algún momento de su vida han buscado en su entorno algo que éste no podía proporcionarles, o al menos así lo creyeron ellos.
fr
C'est ce qui arrive aux hommes qui, à un moment ou à un autre durant leur vie, étaient à la recherche de quelque chose que leur environnement ne pouvait leur procurer.
en
The whole arrangement's designed for men who, at some time or other in their lives, were looking for something their own environment couldn't supply them with.
eu
Edo haiek hala pentsatu behinik-behin, inguruneak ez ziela halakorik eskaintzen, eta bilatzeari utzi.
es
En todo caso dejaron de buscar.
fr
Du moins voilà ce qu'ils pensaient.
en
So they gave up looking.
eu
Egia esanda, benetan hasi baino lehen utzi ziotek bilatzeari.
es
De hecho, abandonaron la búsqueda antes de iniciarla siquiera.
fr
Avant même d'avoir vraiment commencé.
en
They gave it up before they ever really even got started.
eu
Jarraitzen al didak?
es
¿Me sigues?
fr
Tu me suis ?
en
You follow me?"
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui monsieur.
en
"Yes, sir."
eu
-Seguru?
es
-¿Estás seguro?
fr
-Sûr ?
en
"Sure?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Jaiki eta edari gehiago atera zuen basora.
es
Se levantó y se sirvió otra copa.
fr
Il s'est levé et il a versé un peu plus de tord-boyaux dans son verre.
en
He got up and poured some more booze in his glass.
eu
Gero berriz eseri zen.
es
Luego volvió a sentarse.
fr
Puis il est revenu s'asseoir.
en
Then he sat down again.
eu
Ez zuen ezer esan denbora luzean.
es
Nos pasamos un buen rato en silencio.
fr
Pendant longtemps il a rien dit.
en
He didn't say anything for a long time.
eu
-Ez haut beldurtu nahi-esan zuen gero-. Baina oso garbi ikusten haut hire bihotz handi horrekin erortzen, era batera edo bestera, batere merezi ez duen kausaren baten alde.
es
-No quiero asustarte-continuó-, pero te imagino con toda facilidad muriendo noblemente de un modo o de otro por una causa totalmente inane.
fr
Et puis " Je ne voudrais pas t'effrayer. Mais je te vois très clairement mourant noblement, d'une manière ou d'une autre, pour une cause hautement méprisable ".
en
"I don't want to scare you," he said, "but I can very clearly see you dying nobly, one way or another, for some highly unworthy cause."
eu
Begiratu arraroa egin zidan.
es
Me miró de una forma muy rara y dijo:
fr
Il m'a jeté un coup d'?il bizarre.
en
He gave me a funny look.
eu
-Zerbait idazten badiat, arretaz irakurri eta gogoan hartuko al duk?
es
-Si escribo una cosa, ¿la leerás con atención?
fr
"Si je note pour toi quelques lignes, les liras-tu attentivement ?
en
"If I write something down for you, will you read it carefully?
eu
-Bai noski-esan nion.
es
-Claro que sí-le dije.
fr
Et les conserveras-tu ?
en
And keep it?"
eu
Eta halaxe egin nuen.
es
Y así lo hice.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Oraindik gordeta daukat hark emandako papera.
es
Aún tengo el papel que me dio.
fr
J'ai toujours le bout de papier qu'il m'a donné.
en
I still have the paper he gave me.
eu
Gelaren bestaldean zegoen mahaira itzuli eta, eseri gabe, zerbait idatzi zuen paper puska batean.
es
Se acercó a un escritorio que había al otro lado de la habitación y, sin sentarse, escribió algo en una hoja de papel.
fr
Il est allé jusqu'à son bureau au fond de la pièce et sans même s'asseoir il a écrit sur une feuille de papier.
en
He went over to this desk on the other side of the room, and without sitting down wrote something on a piece of paper.
eu
Gero etorri eta papera eskuan zuela eseri zen.
es
-Por raro que te parezca, esto no lo ha escrito un poeta.
fr
Puis il est revenu, a repris son siège, le papier à la main.
en
Then he came back and sat down with the paper in his hand.
eu
-Bitxia badirudi ere, hau ez zian poeta batek idatzi, Wilhelm Stekel izeneko psikoanalista batek idatzi zian.
es
Lo dijo un sicoanalista que se llamaba Wilhelm Stekel.
fr
" Curieusement, ceci n'a pas été écrit par un poète, mais par un psychanalyste nommé Wilhelm Stekel.
en
"Oddly enough, this wasn't written by a practicing poet.
eu
Hara zer...
es
Esto es lo que...
fr
Voilà ce qu'il...
en
It was written by a psychoanalyst named Wilhelm Stekel.
eu
oraindik jarraitzen al didak?
es
¿Me sigues?
fr
Tu m'écoutes ? -Oui.
en
Here's what he?Are you still with me?"
eu
-Bai noski.
es
-Sí, claro que sí.
fr
Bien sûr.
en
"Yes, sure I am."
eu
-Hara zer esan zuen:
es
-Esto es lo que dijo:
fr
-Voilà ce qu'il a dit :
en
"Here's what he said:
eu
"Gizon heldugabearen ezaugarria kausa baten alde nobleki hil nahi izatea da; gizon helduarena, aldiz, kausa baten alde umilki bizi nahi izatea".
es
"Lo que distingue al hombre insensato del sensato es que el primero ansia morir orgullosamente por una causa, mientras que el segundo aspira a vivir humildemente por ella."
fr
L'homme qui manque de maturité veut mourir noblement pour une cause. L'homme qui a atteint la maturité veut vivre humblement pour une cause. "
en
'The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one.'"
eu
Makurtu eta eskura eman zidan.
es
Se inclinó hacia mí y me dio el papel.
fr
Il s'est penché et m'a tendu le papier.
en
He leaned over and handed it to me.
eu
Irakurri eta gero eskerrak eman eta poltsikoan sartu nuen.
es
Lo leí y me lo metí en el bolsillo.
fr
Je l'ai lu aussitôt et puis j'ai dit merci et tout et je l'ai mis dans ma poche.
en
I read it right when he gave it to me, and then I thanked him and all and put it in my pocket.
eu
Eskertzekoa zen hainbeste lan hartzea, bai horixe.
es
Le agradecí mucho que se molestara, de verdad.
fr
Mr Antolini, il était vraiment sympa de se donner tout ce mal.
en
It was nice of him to go to all that trouble.
eu
Baina batere gogorik ez nik kontzentratzeko.
es
Lo que pasaba es que no podía concentrarme.
fr
Sans blague.
en
It really was.
eu
Motellak, bat-batean seko jota nengoen.
es
¡Qué agotado me sentía de repente!
fr
Ouah, je me sentais tout d'un coup terriblement fatigué.
en
Boy, I felt so damn tired all of a sudden.
eu
Hark, ordea, ezagun zuen ez zegoela nekatuta.
es
Pero se notaba que el señor Antolini no estaba nada cansado.
fr
Mais lui, on voyait bien qu'il était pas du tout fatigué.
en
You could tell he wasn't tired at all, though.
eu
Bete-betea, horixe zegoen.
es
Curda, en cambio, estaba un rato.
fr
Et puis il était pas mal éméché.
en
He was pretty oiled up, for one thing.
eu
-Uste diat egun hauetako batean-esan zidan-nora joan nahi duan deskubrituko duala.
es
-Creo que un día de estos-dijo-, averiguarás qué es lo que quieres.
fr
Il a dit " Je pense qu'un de ces jours il va falloir que tu découvres où tu veux aller.
en
"I think that one of these days," he said, "you're going to have to find out where you want to go.
eu
Eta orduan hartara jarri beharko duk. Berehala gainera.
es
Y entonces tendrás que aplicarte a ello inmediatamente.
fr
Et alors, tu devras prendre cette direction. Immédiatement.
en
And then you've got to start going there. But immediately.
eu
Ez daukak minutu bakar bat ere galtzerik.
es
No podrás perder ni un solo minuto.
fr
Tu ne peux pas te permettre de perdre une minute.
en
You can't afford to lose a minute.
eu
Hik ez.
es
Eso sería un lujo que no podrás permitirte.
fr
Pas toi ".
en
Not you."
eu
Buruari eragin nion, niri begira-begira zegoen eta, baina ez nekien zehatz-mehatz zertaz ari zen.
es
Asentí porque no me quitaba ojo de encima, pero la verdad es que no le entendí muy bien lo que quería decir.
fr
J'ai fait oui de la tête parce qu'il me regardait droit dans les yeux et tout, mais j'étais pas trop sûr de ce qu'il voulait dire.
en
I nodded, because he was looking right at me and all, but I wasn't too sure what he was talking about.
eu
Gutxi gorabehera banekien, baina ez zehatz-mehatz.
es
Creo que sabía vagamente a qué se refería, pero en aquel momento no acababa de entenderlo.
fr
J'étais à moitié sûr, mais je l'aurais pas affirmé trop positivement.
en
I was pretty sure I knew, but I wasn't too positive at the time.
eu
Nekatuegi nengoen.
es
Estaba demasiado cansado.
fr
J'étais tellement vanné.
en
I was too damn tired.
eu
-Eta amorrua ematen zidak hau esan beharrak-esan zidan-, baina uste diat behin nora joan nahi duan zehatz-mehatz jakinez gero, hire lehen egitekoa eskolan ahalegintzea izango dela.
es
-Y sé que esto no va a gustarte nada-continuó-, pero en cuanto descubras qué es lo que quieres, lo primero que tendrás que hacer será tomarte en serio el colegio.
fr
" Et j'ai le regret de te dire-il a dit-que lorsque tu auras une idée claire de là où tu veux aller, ton premier soin sera, je pense, de t'appliquer en classe.
en
"And I hate to tell you," he said, "but I think that once you have a fair idea where you want to go, your first move will be to apply yourself in school.
eu
Erremediorik gabe.
es
No te quedará otro remedio.
fr
Il faudra bien.
en
You'll have to.
eu
Ikaslea bait haiz, gustatu ala ez.
es
Te guste o no, lo cierto es que eres estudiante.
fr
Tu es un étudiant-que l'idée te plaise ou non-tu aspires à la connaissance.
en
You're a student?whether the idea appeals to you or not.
eu
Jakintza maite duk.
es
Amas el conocimiento.
fr
J'ai dit "Mr Vinson ".
en
You're in love with knowledge.
eu
Eta uste diat aurkituko duala, behin Vines guztiak eta Mintzamenak eta abarrak pasa ondoren...
es
Y creo que una vez que hayas dejado atrás las clases de Expresión Oral y a todos esos Vicens...
fr
Il voulait dire tous les Mr Vinson, pas tous les Mr Vines.
en
And I think you'll find, once you get past all the Mr. Vineses and their Oral Comp?"
aurrekoa | 146 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus