Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ossenburger Pabiloian, logela berrietan.
es
Pero, como les decía, vivía en el ala Ossenburger de la residencia nueva.
fr
L'aile Ossenburger, dans les nouveaux dortoirs.
en
Old Ossenburger Memorial Wing, in the new dorms.
eu
Hura goxotasuna nire gelara itzultzean, Spencerenetik bueltan. Mundu guztia zegoen partiduan, eta berogailua piztuta gure gelan, bestetan ez bezala. Gustura egoten zen han.
es
Encontré mi habitación de lo más acogedora al volver de casa de Spencer porque todo el mundo estaba viendo el partido y porque, por una vez, habían encendido la calefacción. Daba gusto entrar.
fr
J'ai été content de me retrouver dans ma chambre, après la visite au père Spencer, parce que tout le monde était au match et on avait du chauffage, pour changer.
en
It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer, because everybody was down at the game, and the heat was on in our room, for a change. It felt sort of cosy.
eu
Berokia eta gorbata erantzi, alkandoraren lepoko botoiak askatu, eta ondoren goizean New Yorken erositako kapelua jantzi nuen. Ehizerako kapelu gorri bat, hegal luze-luze horietako batekin.
es
Me quité la chaqueta y la corbata, me desabroché el cuello de la camisa y me puse una gorra que me había comprado en Nueva York aquella misma mañana. Era una gorra de caza roja, de esas que tienen una visera muy grande.
fr
Ça faisait intime, j'ai ôté mon imper et ma cravate et déboutonné le col de ma chemise et mis sur ma tête la casquette que j'avais achetée à New York le matin même.
en
I took off my coat and my tie and unbuttoned my shirt collar; and then I put on this hat that I'd bought in New York that morning.
eu
Kirol-denda hatean ikusi nuen metrotik atera ginenean, ezpata malapartatuak galdu nituela konturatu eta berehala.
es
La vi en el escaparate de una tienda de deportes al salir del metro, justo después de perder los floretes, y me la compré.
fr
C'était une casquette de chasseur, rouge avec une très très longue visière.
en
It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks.
eu
Dolar bat besterik ez zitzaidan kostatu.
es
Me costó sólo un dólar.
fr
Je l'avais vue à l'étalage de ce magasin de sports, quand on était sortis du métro juste après avoir découvert que j'y avais laissé les foutus fleurets.
en
I saw it in the window of this sports store when we got out of the subway, just after I noticed I'd lost all the goddam foils.
eu
Bisera jiratu eta atzeraka jantzi nuen; oso barregarri.
es
Así que me la puse y le di la vuelta para que la visera quedara por la parte de atrás.
fr
Elle m'avait coûté seulement un dollar.
en
It only cost me a buck.
eu
konforme, baina horrela gustatzen niri.
es
Una horterada, lo reconozco, pero me gustaba así.
fr
La façon dont je la portais, c'était la visière à l'arrière-un genre plutôt ringard je dois dire, mais j'aimais bien.
en
The way I wore it, I swung the old peak way around to the back?very corny, I'll admit, but I liked it that way.
eu
Itxura ona nuen horrela.
es
La verdad es que me sentaba la mar de bien.
fr
Et ça m'allait vraiment pas mal.
en
I looked good in it that way.
eu
Hartu irakurtzen ari nintzen liburua eta nire besaulkian eseri nintzen.
es
Luego cogí el libro que estaba leyendo y me senté en mi sillón.
fr
Ensuite j'ai pris le bouquin que j'avais commencé à lire et je me suis assis dans mon fauteuil.
en
Then I got this book I was reading and sat down in my chair.
eu
Bi besaulki zeuden gela bakoitzean.
es
Había dos en cada habitación.
fr
Y avait deux fauteuils dans chaque box.
en
There were two chairs in every room.
eu
Nik bat nuen eta nire gelakideak, Ward Stradlaterek, bestea.
es
Yo tenía el mío, y mi compañero de cuarto, Ward Stradlater, el suyo.
fr
J'en avais un et mon copain de chambre, Ward Stradlater, en avait un.
en
I had one and my roommate, Ward Stradlater, had one.
eu
Besoak penagarri zeuden, denak bertan esertzen zirelako, baina nahiko besaulki erosoak Aren.
es
Tenían los brazos hechos una pena porque todo el mundo se sentaba en ellos, pero eran bastante cómodos.
fr
Les bras étaient en triste état, parce que tout le monde s'asseyait dessus mais ça restait quand même des fauteuils pas mal confortables.
en
The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs.
eu
Irakurtzen ari nintzen liburua bibliotekatik oker ateratako liburu bat zen.
es
Estaba leyendo un libro que había sacado de la biblioteca por error.
fr
 
en
The book I was reading was this book I took out of the library by mistake.
eu
Okerreko liburua eman zidaten, eta ni gelara etorri arte konturatu ez.
es
Se habían equivocado al dármelo y yo no me di cuenta hasta que estuve de vuelta en mi habitación.
fr
Le livre que je lisais, c'était un bouquin que j'avais eu par erreur à la bibliothèque.
en
They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room.
eu
Afrikatik kanpo eman zidaten, Isak Dinesenena.
es
Era Fuera de África, de Isak Dinesen.
fr
Ils avaient fait une erreur et je m'en étais aperçu qu'une fois de retour dans ma chambre.
en
They gave me Out of Africa, by Isak Dinesen.
eu
Aspergarria izango zelakoan ni, baina ez zen horrela gertatu.
es
Creí que sería un plomo, pero no.
fr
Ils m'avaient donné La ferme africaine par Karen Blixen.
en
I thought it was going to stink, but it didn't.
eu
Oso liburu ona.
es
Estaba muy bien.
fr
Je pensais que ça allait être dégueulasse niais pas du tout, c'était un très bon livre.
en
It was a very good book.
eu
Analfabeto hutsa naiz, baina asko irakurtzen dut.
es
Soy un completo analfabeto, pero leo muchísimo.
fr
Moi je sais vraiment pas grand-chose mais je lis des masses.
en
I'm quite illiterate, but I read a lot.
eu
Autore gogokoena nire anaia D.B. dut, eta ondoren Ring Lardner.
es
Mi autor preferido es D.B. y luego Ring Lardner.
fr
Mon auteur préféré c'est mon frère D.B., et celui qui vient après c'est Ring Lardner.
en
My favorite author is my brother D.B., and my next favorite is Ring Lardner.
eu
Anaiak Ring Lardneren liburu bat eman zidan nire urtebetetzean, juxtu Penceyra etorri baino lehen.
es
Mi hermano me regaló un libro de Lardner el día de mi cumpleaños, poco antes de que saliera para Pencey.
fr
Quand j'allais entrer à Pencey, mon frère m'a offert un livre de Ring Lardner, pour mon anniversaire.
en
My brother gave me a book by Ring Lardner for my birthday, just before I went to Pencey.
eu
Oso antzerki xelebre eta txoroak zituen, eta gainera beste istorio hura. trafikoko polizia batena, beti bizkorregi ibiltzen zen neska polit batez maitemintzen dena.
es
Tenía unas cuantas obras de teatro muy divertidas, completamente absurdas, y una historia de un guardia de la porra que se enamora de una chica muy mona a la que siempre está poniendo multas por pasarse del límite de velocidad.
fr
Dedans il y avait ces pièces de théâtre très marrantes, un peu dingues, et puis une nouvelle au sujet d'un agent de la circulation qui tombe amoureux de cette fille très dégourdie qu'est une fonceuse.
en
It had these very funny, crazy plays in it, and then it had this one story about a traffic cop that falls in love with this very cute girl that's always speeding.
eu
Polizia ezkondua izan, ordea, eta ezin neskarekin ezkondu edo dena delakoa.
es
Sólo que el guardia no puede casarse con ella porque ya está casado.
fr
Seulement le flic il est marié, donc il peut pas l'épouser ni rien.
en
Only, he's married, the cop, so be can't marry her or anything.
eu
Neska hil egiten da, beti bizkor zebilen eta.
es
Luego la chica tiene un accidente y se mata.
fr
Et alors cette fille, à trop foncer elle finit par se bousiller.
en
Then this girl gets killed, because she's always speeding.
eu
Istorio honek txetuta utzi ninduen.
es
Es una historia estupenda.
fr
Ça m'a presque tué, cette histoire.
en
That story just about killed me.
eu
Gehien gustatzen zaidana gutxienez noizean behin barre eragiten dizun liburua da.
es
Lo que más me gusta de un libro es que te haga reír un poco de vez en cuando.
fr
Ce que je préfère c'est un livre qui soit au moins de temps en temps un brin marrant.
en
What I like best is a book that's at least funny once in a while.
eu
Liburu klasiko pila bat irakurtzen dut, Berri-ere etxera eta horrelakoak, eta gustatzen zaizkit, eta gerrako eta misteriozko liburu pila bat ere bai, baina ez didate hainbesteko zirrararik egiten.
es
Leo un montón de clásicos como La vuelta del indígena y no están mal, y leo también muchos libros de guerra y de misterio, pero no me vuelven loco.
fr
J'ai lu un tas de classiques, Le retour au pays natal et tout, et j'aime bien, et j'ai lu aussi des livres de guerre et des polars.
en
I read a lot of classical books, like The Return of the Native and all, and I like them, and I read a lot of war books and mysteries and all, but they don't knock me out too much.
eu
Niri benetako zirrara egiten didatenak horiek dira, irakurtzen bukatutakoan hura idatzi zuen autorea zure lagun handia izateko gogoa ematen dizutenak, nahi izanda ere telefonoz deitu ahal izateko.
es
Los que de verdad me gustan son esos que cuando acabas de leerlos piensas que ojalá el autor fuera muy amigo tuyo para poder llamarle por teléfono cuando quisieras.
fr
Mon rêve, c'est un livre qu'on arrive pas à lâcher et quand on l'a fini on voudrait que l'auteur soit un copain, un super-copain et on lui téléphonerait chaque fois qu'on en aurait envie.
en
What really knocks me out is a book that, when you're all done reading it, you wish the author that wrote it was a terrific friend of yours and you could call him up on the phone whenever you felt like it.
eu
Halakoak ez dira sarri aurkitzen, ordea.
es
No hay muchos libros de esos.
fr
Mais ça n'arrive pas souvent.
en
That doesn't happen much, though.
eu
Ez litzaidake batere inportako Isak Dineseni deitzea.
es
Por ejemplo, no me importaría nada llamar a Isak Dinesen, ni tampoco a Ring Lardner, sólo que D.B.
fr
J'aimerais assez téléphoner à Karen Blixen. Et à Ring Lardner, sauf que D.B.
en
I wouldn't mind calling this Isak Dinesen up. And Ring Lardner, except that D.B.
eu
Edo Ring Lardneri, baina D.B.k hila dela esan zidan.
es
me ha dicho que ya ha muerto.
fr
m'a dit qu'il était mort.
en
told me he's dead.
eu
Hor duzue Gi on i:atea-, Somerset Maughamena.
es
Luego hay otro tipo de libros como La condición humana, de Somerset Maugham, por ejemplo.
fr
Tout de même, prenez ce bouquin, Servitude humaine de Somerset Maugham.
en
You take that book Of Human Bondage, by Somerset Maugham, though.
eu
Joan den udan irakurri nuen.
es
Lo leí el verano pasado.
fr
Je l'ai lu l'été dernier.
en
I read it last summer.
eu
Nahiko liburu ona eta abar, baina Somerset Maughami ez nioke deituko.
es
Es muy bueno, pero nunca se me ocurriría llamar a Somerset Maugham por teléfono.
fr
C'est pas mal et tout, mais j'aurais pas envie de téléphoner à Somerset Maugham.
en
It's a pretty good book and all, but I wouldn't want to call Somerset Maugham up.
eu
Ez dakit. Ez da deitu nahi niokeen klase horretakoa, hori da guztia.
es
No sé, no me apetecería hablar con él.
fr
Je sais pas, c'est le genre de mec que j'aurais jamais envie d'appeler.
en
I don't know, He just isn't the kind of guy I'd want to call up, that's all.
eu
Nahiago nuke Thomas Hardyri deitu.
es
Preferiría llamar a Thomas Hardy.
fr
J'appellerais plutôt le petit père Thomas Hardy.
en
I'd rather call old Thomas Hardy up.
eu
Gustatzen zait Eustacia Vye, haren pertsonaia bat.
es
Esa protagonista suya, Eustacia Vye, me encanta.
fr
Son Eustacia Vye, elle me plaît.
en
I like that Eustacia Vye.
eu
Nolanahi ere, nire kapelu berria jantzi nuen eta eseri eta Afrikatik kanpo irakurtzen hasi nintzen.
es
Pero, volviendo a lo que les iba diciendo, me puse mi gorra nueva y me senté a leer Fuera de África.
fr
Bon.
en
Anyway, I put on my new hat and sat down and started reading that book Out of Africa.
eu
Irakurrita nengoen, baina parte batzuk berrirakurri nahi nituen.
es
Ya lo había terminado, pero quería releer algunas partes.
fr
J'ai mis ma casquette neuve et je me suis installé à lire La ferme africaine.
en
I'd read it already, but I wanted to read certain parts over again.
eu
Hiru orrialde irakurri baino lehen, ordea, norbait aditu nuen dutxako gortinetatik irteten. Begiratu gabe antzeman nion.
es
No habría leído más de tres páginas cuando oí salir a alguien de la ducha. No tuve necesidad de mirar para saber de quién se trataba.
fr
Je l'ai lu déjà mais je voulais relire certaines parties, j'avais guère relu plus de trois pages quand j'ai entendu quelqu'un qui entrait à travers la douche, en écartant les rideaux.
en
I'd only read about three pages, though, when I heard somebody coming through the shower curtains. Even without looking up, I knew right away who it was.
eu
Robert Ackley zen, aldameneko gelakoa.
es
Era Robert Ackley, el tío de la habitación de al lado.
fr
J'ai pas eu besoin de lever la tête pour savoir tout de suite que c'était Robert Ackley, le type qui occupait le box d'à côté.
en
It was Robert Ackley, this guy that roomed right next to me.
eu
Bi gela artean dutxa bat zegoen gure pabiloian, bietarako ateekin, eta egunean larogeitabost bat aldiz bertan izaten nuen Ackley.
es
En esa residencia había entre cada dos habitaciones una ducha que comunicaba directamente con ellas, y Ackley se colaba en mi cuarto unas ochenta y cinco veces al día.
fr
Dans le bâtiment où je logeais il y avait une douche tous les deux boxes, et quatre-vingt-cinq fois par jour environ le mec Ackley me tombait dessus.
en
There was a shower right between every two rooms in our wing, and about eighty-five times a day old Ackley barged in on me.
eu
Beharbada partiduan ez zegoen bakarra izango zen logela guztietan, nitaz aparte.
es
Era probablemente el único de todo el dormitorio, excluido yo, que no había ido al partido.
fr
A part moi, c'était probablement le seul type de tout le dortoir à pas être au match.
en
He was probably the only guy in the whole dorm, besides me, that wasn't down at the game.
eu
Apenas joaten zen inora.
es
Apenas iba a ningún sitio.
fr
Il allait presque jamais nulle part.
en
He hardly ever went anywhere.
eu
Bere modukoa zen oso.
es
Era un tipo muy raro.
fr
C'était un type très spécial.
en
He was a very peculiar guy.
eu
Azken kurtsoan zegoen, eta tau urte osorik egina zen Penceyn eta abar, baina inork ez zion deitzen "Ackley" besterik.
es
Estaba en el último curso y había estudiado ya cuatro años enteros en Pencey, pero todo el mundo seguía llamándole Ackley.
fr
Un Senior, et il avait déjà passé quatre ans à Pencey mais jamais personne l'appelait autrement que "Ackley ".
en
He was a senior, and he'd been at Pencey the whole four years and all, but nobody ever called him anything except "Ackley."
eu
Herb Calek ere, bere gela-lagunak, ez zion inoiz esaten "Bob" edo "Ack".
es
Ni Herb Gale, su compañero de cuarto, le llamaba nunca Bob o Ack.
fr
Même Herb Gale, son copain de chambre, il lui disait jamais " Bob ", ou seulement " Ack ".
en
Not even Herb Gale, his own roommate, ever called him "Bob" or even "Ack."
eu
Inoiz ezkontzen bada, andreak ere "Ackley" esango dio hari.
es
Si alguna vez llega a casarse, estoy seguro de que su mujer le llamará también Ackley.
fr
Si un jour il se marie, sûrement sa femme dira aussi " Ackley ".
en
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley."
eu
Tipo luze-luze eta kuskur horietakoa zen-sei oin eta lau hazbetetik gora edo-, hortz itsusi batzuekin.
es
Era un tío de esos muy altos (medía como seis pies y cuatro pulgadas), con los hombros un poco caídos y una dentadura horrenda.
fr
C'était un de ces très très grands types au dos rond-il mesurait pas loin de deux mètres-et avec les dents pourries.
en
He was one of these very, very tall, round-shouldered guys?he was about six four?with lousy teeth.
eu
Auzoak izan ginen denbora guztian behin ere ez nuen ikusi hortzak garbitzen.
es
En todo el tiempo que fuimos vecinos de Habitación, no le vi lavarse los dientes ni una sola vez.
fr
Tout le temps qu'il a créché dans le box à côté je l'ai jamais vu se les brosser, les dents.
en
The whole time he roomed next to me, I never even once saw him brush his teeth.
eu
Urdinduta eta itsusi ageri zituen beti, eta bat gaisotu egiten zen ia hura jangelan ikusita, patatapurea eta ilarrak edo gisa horretako zerbait ahobeteka jaten.
es
Los tenía feísimos, como mohosos, y cuando se le veía en el comedor con la boca llena de puré de patata o de guisantes o algo así, daba gana de devolver.
fr
Elles étaient toujours jaunâtres, dégueulasses, et quand on le voyait au réfectoire, la bouche pleine de purée ou de petits pois ça vous retournait l'estomac.
en
They always looked mossy and awful, and he damn near made you sick if you saw him in the dining room with his mouth full of mashed potatoes and peas or something.
eu
Gainera, bikor pila bat zeukan. Ez bakarrik bekokian edo okotzean, gehienek bezala, aurpegi osoan baizik.
es
Además tenía un montón de granos, no sólo en la frente o en la barbilla como la mayoría de los chicos, sino por toda la cara.
fr
En plus, il était couvert de boutons. Pas juste sur le front et le menton comme la plupart des types, mais partout sur la figure.
en
Besides that, he had a lot of pimples. Not just on his forehead or his chin, like most guys, but all over his whole face.
aurrekoa | 146 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus