Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez gehiegi, nik uste.
es
Pero no mucho supongo.
fr
" Mais pas trop, quand même.
en
"But not too much, I guess.
eu
Ez gehiegi.
es
Creo que mucho, no.
fr
Non, pas trop quand même.
en
Not too much, I guess."
eu
Arduratuko zaik-esan zuen Spencer zaharrak-.
es
-Te preocupará-dijo Spencer-.
fr
-Ça viendra ", a dit le père Spencer.
en
"You will," old Spencer said.
eu
Arduratuko zaik, gazte, beranduegi denean.
es
Ya lo verás, muchacho. Te preocupará cuando sea demasiado tarde.
fr
" Ça viendra un jour, mon garçon. Et alors il sera trop tard.
en
"You will, boy. You will when it's too late."
eu
Ez zitzaidan gustatu hura entzutea.
es
Sonaba como si ya me hubiera muerto.
fr
J'ai pas aimé l'entendre dire ça.
en
It made me sound dead or something.
eu
Hilda edo horrelako zerbait nengoela ematen zuen.
es
De lo más deprimente.
fr
ou tout comme, j'ai eu le cafard.
en
It was very depressing.
eu
Oso-oso tristea.
es
-Supongo que sí-le dije.
fr
J'ai dit "Je suppose que vous avez raison.
en
"I guess I will," I said.
eu
Hala izango da, bai-esan nuen.
es
-Me gustaría imbuir un poco de juicio en esa cabeza, muchacho.
fr
-J'aimerais vous mettre un peu de plomb dans la tête, mon garçon.
en
"I'd like to put some sense in that head of yours, boy.
eu
-Zentzun pittin bat sartu nahi niake buruan, gazte.
es
Estoy tratando de ayudarte.
fr
Je cherche à vous aider.
en
I'm trying to help you.
eu
Hire onbeharrez ari nauk, hire onbeharrez, ezer egiterik ahal banu.
es
Quiero ayudarte si puedo. Y era verdad.
fr
Oui, ce que je cherche, c'est à vous aider, dans la mesure du possible.
en
I'm trying to help you, if I can."
eu
Halaxe ari zen, bai.
es
Se le notaba.
fr
Et c'était vrai.
en
He really was, too.
eu
Bistan zegoen.
es
Lo que pasaba es que estábamos en campos opuestos.
fr
C'était visible.
en
You could see that.
eu
Baina poloaren alde banatan egon gu erabat, hori zen guztia.
es
Eso es todo.
fr
Mais l'ennui, c'est qu'entre nous y avait des années-lumière.
en
But it was just that we were too much on opposite sides of the pole, that's all.
eu
Badakit, jauna-esan nion-.
es
-Ya lo sé, señor-le dije-.
fr
J'ai dit " Je m'en rends compte, monsieur.
en
"I know you are, sir," I said.
eu
Mila esker.
es
Muchas gracias.
fr
Merci beaucoup.
en
"Thanks a lot.
eu
Ez naiz txantxetan ari.
es
Se lo agradezco mucho.
fr
Sérieusement.
en
No kidding.
eu
Benetan eskertzen dizut, benetan.
es
De verdad.
fr
J'apprécie drôlement.
en
I appreciate it.
eu
Ohe gainetik jaiki nintzen.
es
Me levanté de la cama.
fr
Je vous assure ".
en
I got up from the bed then.
eu
Motellak, ezin han beste hamar minutuz eserita egon, bizirik irtengo banintzen.
es
¡No hubiera aguantado allí ni diez minutos más aunque me hubiera ido la vida en ello!
fr
Ouah, j'aurais pas pu rester assis sur ce pageot dix minutes de plus même si j'avais risqué ma vie en le quittant.
en
Boy, I couldn't've sat there another ten minutes to save my life.
eu
-Kontua da, jauna, joan beharra dudala.
es
-Lo malo es que tengo que irme.
fr
"Ce qu'il y a, c'est que maintenant faut que je m'en aille.
en
"The thing is, though, I have to get going now.
eu
Gauza asko daukat gimnasioan, jaso egin behar ditut etxera eramateko.
es
He de ir al gimnasio a recoger mis cosas.
fr
J'ai tout un équipement à prendre au gymnase. Pour le remmener chez moi.
en
I have quite a bit of equipment at the gym I have to get to take home with me.
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
" Il m'a regardé et il s'est remis à branler du chef, avec un air rudement sérieux.
en
He looked up at me and started nodding again, with this very serious look on his face.
eu
Begiratu egin zidan eta buruari eragiten hasi zen berriro, oso aurpegi ilunez.
es
Me miró y empezó a mover de nuevo la cabeza con una expresión muy seria.
fr
Et tout d'un coup ça m'a fait de la peine pour lui.
en
I felt sorry as hell for him, all of a sudden.
eu
Pena handia eman zidan bat-batean. Baina ez neukan han gehiago luzatzerik, poloaren alde banatan egon gu, eta haren huts egin beharra ohe gainera zerbait botatzen zuenean, eta haren txabusina zahar tristea bularraldea agerian zuela, eta Vicks Vaporubsen usain nazkagarri hura leku guztia betetzen.
es
De pronto me dio una pena terrible, pero no podía quedarme más rato por eso de que estábamos en campos opuestos, y porque fallaba cada vez que echaba una cosa sobre la cama, y porque llevaba esa bata tan triste que le dejaba al descubierto todo el pecho, y porque apestaba a Vicks Vaporub en toda la habitación.
fr
Mais je pouvais pas traîner plus longtemps, avec ces années-lumière entre nous et puis vu qu'il continuait à manquer le but chaque fois qu'il lançait quelque chose sur le lit, et tout le reste, son vieux peignoir minable qui lui couvrait pas bien la poitrine, et cette sale odeur des gouttes Vicks pour le nez-J'ai dit " Ecoutez, monsieur, vous faites pas de soucis pour moi.
en
But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on opposite sides of the pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.
eu
-Begira, jauna, ez kezkatu niregatik esan nion-.
es
-Verá, señor, no se preocupe por mí-le dije-.
fr
Je vous assure que ça ira.
en
"Look, sir. Don't worry about me," I said.
eu
Esan nahi nizuke, ondo moldatuko naiz.
es
De verdad. Ya verá como todo se me arregla.
fr
C'est seulement que je suis dans une mauvaise passe, en ce moment.
en
"I mean it. I'll be all right.
eu
Orain aldi txar bat pasatzen ari naizela, horixe da dena.
es
Estoy pasando una mala racha.
fr
Tout le monde a des mauvaises passes, vous savez.
en
I'm just going through a phase right now.
eu
Mundu guztiak izaten ditu aldi txarrak, ez al da horrela?
es
Todos tenemos nuestras malas rachas, ¿no?
fr
-Non je n'en sais rien, mon garçon.
en
Everybody goes through phases and all, don't they?"
eu
-Ez zekiat, gazte, ez zekiat.
es
-No sé, muchacho.
fr
Ce genre de réponse, je déteste.
en
"I don't know, boy.
eu
Amorrua ematen dit norbaitek horrela erantzuten didanean.
es
No sé. Me revienta que me contesten cosas así.
fr
J'ai dit "Moi je sais.
en
I don't know." I hate it when somebody answers that way.
eu
-Halaxe da bai-esan nion-.
es
-Ya lo verá-le dije-.
fr
Moi j'en suis sûr.
en
"Sure.
eu
Zera esan nahi nizuke, jauna, mesedez, ez kezkatu niregatik-eskua sorbaldan jarri nion-.
es
De verdad, señor. Por favor, no se preocupe por mí.
fr
Vous faites pas de souci pour moi ".
en
Sure, they do," I said. "I mean it, sir.
eu
Ados?
es
Le puse la mano en el hombro.
fr
C'est comme si j'avais mis ma main sur son épaule.
en
I sort of put my hand on his shoulder.
eu
-esan nuen.
es
-¿De acuerdo?-le dije.
fr
J'ai dit "Okay ?
en
"Okay?" I said.
eu
-Ez al duk nahi taza bat txokolate bero joan aurretik?
es
-¿No quieres tomar una taza de chocolate?
fr
-Voulez-vous une tasse de chocolat avant de partir ?
en
"Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go?
eu
Mrs.
es
La señora Spencer...
fr
Mrs Spencer serait...
en
Mrs.
eu
Spencerrek...
es
-Me gustaría.
fr
-J'aimerais bien, mais l'ennui c'est que faut que je m'en aille.
en
Spencer would be?"
eu
Hartuko nuke, benetan, baina kontua da joan beharra daukadala.
es
Me gustaría mucho, pero tengo que irme.
fr
Faut que je fonce au gymnase.
en
"I would, I really would, but the thing is, I have to get going.
eu
Gimnasiora joan behar dut zuzenean.
es
Tengo que pasar por el gimnasio.
fr
Merci quand même.
en
I have to go right to the gym.
eu
Eskerrik asko, hala ere.
es
Gracias de todos modos.
fr
Merci beaucoup monsieur.
en
Thanks, though.
eu
Mila esker, jauna.
es
Muchas gracias.
fr
Alors on s'est serré la main.
en
Then we shook hands.
eu
Gero bostekoa eman genion elkarri.
es
Nos dimos la mano y todo eso.
fr
Toutes ces conneries.
en
And all that crap.
aurrekoa | 146 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus