Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996
)
aurrekoa | 16 / 16 orrialdea
eu
Zabalik zegoen, eta haren barrukoak ondoan zeuden zoruan.
es
Estaba abierto, y esparcido su contenido por el suelo.
fr
Il était ouvert, et tout son contenu était éparpillé sur le parquet.
en
It was open, and its contents lay beside it on the floor.
eu
Biktimak eserita egongo ziren, bizkarrez leihorantz; eta piztia sartu zenetik garrasiak entzun ziren arte igarotako denboragatik, litekeena da haiek piztiaz ez ohartzea berehala.
es
Sin duda, las víctimas se hallaban de espaldas a la ventana, y, a juzgar por el tiempo que transcurrió entre la llegada del animal y los gritos, es probable que no se dieran cuenta inmediatamente de su presencia.
fr
Les victimes avaient sans doute le dos tourné à la fenêtre ; et, à en juger par le temps qui s'écoula entre l'invasion de la bête et les premiers cris, il est probable qu'elles ne l'aperçurent pas tout de suite.
en
The victims must have been sitting with their backs toward the window; and, from the time elapsing between the ingress of the beast and the screams, it seems probable that it was not immediately perceived.
eu
Kontraleihoaren kolpeak haizeari egotziko zizkioten, normala den bezala.
es
El golpe del postigo debió de ser verosímilmente atribuido al viento.
fr
Le claquement du volet a pu être vraisemblablement attribué au vent.
en
The flapping-to of the shutter would naturally have been attributed to the wind.
eu
Marinelak barrura begiratu zuenean, piztitzarrak iletik helduta zeukan madame L'Espanaye (ilea aske zuen, orrazten ari izana baitzen), eta labana aurpegi inguruan astintzen zion, bizarginaren mugimenduak imitatuz.
es
Cuando el marinero miró al interior, el terrible animal había asido a Madame L'Espanaye por los cabellos, que, en aquel instante, tenía sueltos, por estarse peinando, y movía la navaja ante su rostro imitando los ademanes de un barbero.
fr
Quand le matelot regarda dans la chambre, le terrible animal avait empoigné Mme l'Espanaye par ses cheveux qui étaient épars et qu'elle peignait, et il agitait le rasoir autour de sa figure, en imitant les gestes d'un barbier.
en
As the sailor looked in, the gigantic animal had seized Madame L'Espanaye by the hair, (which was loose, as she had been combing it,) and was flourishing the razor about her face, in imitation of the motions of a barber.
eu
Alaba zoruan zegoen geldi-geldi, zorabiatuta.
es
La hija yacía inmóvil en el suelo, desvanecida.
fr
La fille était par terre, immobile ; elle s'était évanouie.
en
The daughter lay prostrate and motionless; she had swooned.
eu
Andere zaharraren garrasi eta borrokek (orduan erauziko zion ilea burutik) ondorio bat izan zuten: orangutanaren helburu ziur aski baketsuak amorruzko bihurtzea.
es
Los gritos y los esfuerzos de la anciana (durante los cuales estuvo arrancando el cabello de su cabeza) tuvieron el efecto de cambiar los probables propósitos pacíficos del orangután en pura cólera.
fr
Les cris et les efforts de la vieille dame, pendant lesquels les cheveux lui furent arrachés de la tête, eurent pour effet de changer en fureur les dispositions probablement pacifiques de l'orang-outang.
en
The screams and struggles of the old lady (during which the hair was torn from her head) had the effect of changing the probably pacific purposes of the Ourang-Outang into those of wrath.
eu
Beso gihartsuaren kolpe sendo batez ia banatu zion burua gorputzetik.
es
Con un decidido movimiento de su hercúleo brazo le separó casi la cabeza del tronco.
fr
D'un coup rapide de son bras musculeux, il sépara presque la tête du corps.
en
With one determined sweep of its muscular arm it nearly severed her head from her body.
eu
Odola ikusteak amorrua eromen bihurtu zion. Hortzak karraskatuz eta begietatik sua zeriola, neska gaztearen gainera salto egin eta atzapar beldurgarriak sartu zizkion zintzurrean;
es
 
fr
 
en
 
eu
halaxe eduki zuen azken arnasa eman zuen arte.
es
A la vista de la sangre, su ira se convirtió en frenesí.
fr
La vue du sang transforma sa fureur en frénésie.
en
The sight of blood inflamed its anger into phrenzy.
eu
Piztiaren begiratu basati eta erratuak ohe-burura zuzendu ziren une hartan, eta haren gainean nagusiaren aurpegia ikusi zuen ozta-ozta, izuaren izuz zurrun.
es
Con los dientes apretados y despidiendo llamas por los ojos, se lanzó sobre el cuerpo de la hija y clavó sus terribles garras en su garganta, sin soltarla hasta que expiró.
fr
Il grinçait des dents, il lançait du feu par les yeux. Il se jeta sur le corps de la jeune personne, il lui ensevelit ses griffes dans la gorge, et les y laissa jusqu'à ce qu'elle fût morte.
en
Gnashing its teeth, and flashing fire from its eyes, it flew upon the body of the girl, and imbedded its fearful talons in her throat, retaining its grasp until she expired.
eu
Piztiaren sumina-zalantzarik gabe, artean gogoan zuen zartailu beldurgarria-ikara bihurtu zen bat-batean.
es
Sus extraviadas y feroces miradas se fijaron entonces en la cabecera del lecho, sobre la cual la cara de su amo, rígida por el horror, apenas si se distinguía en la oscuridad.
fr
Ses yeux égarés et sauvages tombèrent en ce moment sur le chevet du lit, au-dessus duquel il put apercevoir la face de son maître, paralysée par l'horreur.
en
Its wandering and wild glances fell at this moment upon the head of the bed, over which the face of its master, rigid with horror, was just discernible.
eu
Zigorra irabazi zuela oharturik, bere egintza odoltsuak ezkutatzeko irrikaz ematen zuen, eta gelan zehar abiatu zen urduri eta asaldatua;
es
La furia de la bestia, que recordaba todavía el terrible látigo, se convirtió instantáneamente en miedo.
fr
La furie de la bête, qui sans aucun doute se souvenait du terrible fouet, se changea immédiatement en frayeur.
en
The fury of the beast, who no doubt bore still in mind the dreaded whip, was instantly converted into fear.
eu
aurrean harrapatzen zituen altzariak hankaz gora bota eta apurtu egin zituen, eta koltxoia ohe-armazoitik atera. Bukatzeko, lehenengo alabaren gorpua hartu eta tximinian gora sartu zuen, gero aurkitu zuten bezalaxe;
es
Comprendiendo que lo que había hecho le hacía acreedor de un castigo, pareció deseoso de ocultar su sangrienta acción. Con la angustia de su agitación y nerviosismo, comenzó a dar saltos por la alcoba, derribando y destrozando los muebles con sus movimientos y levantando los colchones del lecho.
fr
Sachant bien qu'elle avait mérité un châtiment, elle semblait vouloir cacher les traces sanglantes de son action, et bondissait à travers la chambre dans un accès d'agitation nerveuse, bousculant et brisant les meubles à chacun de ses mouvements, et arrachant les matelas du lit.
en
Conscious of having deserved punishment, it seemed desirous of concealing its bloody deeds, and skipped about the chamber in an agony of nervous agitation; throwing down and breaking the furniture as it moved, and dragging the bed from the bedstead.
eu
ondoren, andere zaharrarena hartu eta leihotik behera bota zuen airean. Zama ebakiarekin tximinoa leihora hurbildu zenean, marinelak atzera egin zuen izuturik eta, arrapalada bizian hagatxoan behera irrist eginez, etxera ihes egin zuen bizkor...
es
Por fin, se apoderó del cuerpo de la joven y a empujones lo introdujo por la chimenea en la posición en que fue encontrado. Inmediatamente después se lanzó sobre el de la madre y lo precipitó de cabeza por la ventana.
fr
Finalement, elle s'empara du corps de la fille, et le poussa dans la cheminée, dans la posture où elle fut trouvée, puis de celui de la vieille dame qu'elle précipita la tête la première à travers la fenêtre.
en
In conclusion, it seized first the corpse of the daughter, and thrust it up the chimney, as it was found; then that of the old lady, which it immediately hurled through the window headlong.
eu
sarraskiaren ondorioen beldur eta, izuaren izuz, orangutanaren zoriari buruzko ardura oro ahaztuz.
es
Al ver que el mono se acercaba a la ventana con su mutilado fardo, el marinero retrocedió horrorizado hacia la cadena, y, más que agarrándose, dejándose deslizar por ella, se fue inmediata y precipitadamente a su casa, con el temor de las consecuencias de aquella horrible carnicería, y abandonando gustosamente, tal fue su espanto, toda preocupación por lo que pudiera sucederle al orangután.
fr
Comme le singe s'approchait de la fenêtre avec son fardeau tout mutilé, le matelot épouvanté se baissa, et, se laissant couler le long de la chaîne sans précautions, il s'enfuit tout d'un trait jusque chez lui, redoutant les conséquences de cette atroce boucherie, et, dans sa terreur, abandonnant volontiers tout souci de la destinée de son orang-outang.
en
As the ape approached the casement with its mutilated burden, the sailor shrank aghast to the rod, and, rather gliding than clambering down it, hurried at once home-dreading the consequences of the butchery, and gladly abandoning, in his terror, all solicitude about the fate of the Ourang-Outang.
eu
Taldetxoak eskaileretan gora zihoala entzundako hitzak frantziarraren izu eta ikara-oihuak izan ziren, piztiaren deabruzko zarata eta hotsekin nahastuta.
es
Así, pues, las voces oídas por la gente que subía las escaleras fueron sus exclamaciones de horror, mezcladas con los diabólicos parloteos del animal.
fr
Les voix entendues par les gens de l'escalier étaient ses exclamations d'horreur et d'effroi mêlées aux glapissements diaboliques de la bête.
en
The words heard by the party upon the staircase were the Frenchman's exclamations of horror and affright, commingled with the fiendish jabberings of the brute.
eu
Apenas dudan beste ezer eransteko.
es
Poco me queda que añadir.
fr
Je n'ai presque rien à ajouter.
en
I have scarcely anything to add.
eu
Jendeak atea bortxatu baino unetxo bat lehenago ihes egingo zuen orangutanak gelatik, tximistorratzaren hagatxoan behera.
es
Antes del amanecer, el orangután debió de huir de la alcoba, utilizando la cadena del pararrayos.
fr
L'orang-outang s'était sans doute échappé de la chambre par la chaîne du paratonnerre, juste avant que la porte fût enfoncée.
en
The Ourang-Outang must have escaped from the chamber, by the rod, just before the break of the door.
eu
Leihoa itxi egingo zuen handik irten ondoren.
es
Maquinalmente cerraría la ventana al pasar por ella.
fr
En passant par la fenêtre, il l'avait évidemment refermée.
en
It must have closed the window as it passed through it.
eu
Gero, jabeak berak harrapatu zuen eta Jardin des Plantes delakoari saldu zion, dirutza handiaren truke.
es
Tiempo más tarde fue capturado por su dueño, quien lo vendió por una fuerte suma para el Jardín des plantes.
fr
Il fut rattrapé plus tard par le propriétaire lui-même, qui le vendit pour un bon prix au Jardin des plantes.
en
It was subsequently caught by the owner himself, who obtained for it a very large sum at the Jardin des Plantes.
eu
Le Bon berehala utzi zuten aske, gertatuaren xehetasunak polizi prefetaren bulegoan kontatu genituenean (Dupinen komentario batzuekin).
es
Después de haber contado cuanto sabíamos, añadiendo algunos comentarios por parte de Dupin, en el bureau del Prefecto de Policía, Le Bon fue puesto inmediatamente en libertad.
fr
Lebon fut immédiatement relâché, après que nous eûmes raconté toutes les circonstances de l'affaire, assaisonnées de quelques commentaires de Dupin, dans le cabinet même du préfet de police.
en
Le Don was instantly released, upon our narration of the circumstances (with some comments from Dupin) at the bureau of the Prefect of Police.
eu
Funtzionario hark, nire lagunaganako jarrera ona izan arren, ezin izan zuen ezkutatu arazo honek hartutako bideari buruzko atsekabea, eta eztenkada-pare bat bota zuen, nor bere arazoez arduratzeko komenientziari buruz.
es
El funcionario, por muy inclinado que estuviera en favor de mi amigo, no podía disimular de modo alguno su mal humor, viendo el giro que el asunto había tomado y se permitió una o dos frases sarcásticas con respecto a la corrección de las personas que se mezclaban en las funciones que a él le correspondían.
fr
Ce fonctionnaire, quelque bien disposé qu'il fût envers mon ami, ne pouvait pas absolument déguiser sa mauvaise humeur en voyant l'affaire prendre cette tournure, et se laissa aller à un ou deux sarcasmes sur la manie des personnes qui se mêlaient de ses fonctions.
en
This functionary, however well disposed to my friend, could not altogether conceal his chagrin at the turn which affairs had taken, and was fain to indulge in a sarcasm or two, about the propriety of every person minding his own business.
eu
-Utziozu hitz egiten-esan zidan Dupinek, hari inolako erantzunik eman gabe-.
es
-Déjele que diga lo que quiera-me dijo luego Dupin, que no creía oportuno contestar-.
fr
-Laissez-le parler, dit Dupin, qui n'avait pas jugé à propos de répliquer.
en
"Let him talk," said Dupin, who had not thought it necessary to reply.
eu
Utziozu berba egiten;
es
 
fr
 
en
 
eu
barrena arinduko du horrela.
es
Déjele que hable.
fr
Laissez-le jaser, cela allégera sa conscience.
en
"Let him discourse;
eu
Ni pozik nago bere guduzelaian menperatu dudalako.
es
Así aligerará su conciencia.
fr
Je suis content de l'avoir battu sur son propre terrain.
en
it will ease his conscience, I am satisfied with having defeated him in his own castle.
eu
Edonola ere, horrek misterio hau argitzen huts egin izana ez da harritzekoa, berak uste bezala;
es
Por lo que a mí respecta, estoy contento de haberle vencido en su propio terreno.
fr
Néanmoins, qu'il n'ait pas pu débrouiller ce mystère, il n'y a nullement lieu de s'en étonner, et cela est moins singulier qu'il ne le croit ;
en
Nevertheless, that he failed in the solution of this mystery, is by no means that matter for wonder which he supposes it;
eu
zeren eta, egia esateko, gure adiskide prefeta nolabait ere azeriegia baita sakona izateko.
es
No obstante, el no haber acertado la solución de este misterio no es tan extraño como él supone, porque, realmente, nuestro amigo el Prefecto es lo suficientemente agudo para pensar sobre ello con profundidad.
fr
car, en vérité, notre ami le préfet est un peu trop fin pour être profond.
en
for, in truth, our friend the Prefect is somewhat too cunning to be profound.
eu
Bere jakindurian ez dago giharrik.
es
Pero su ciencia carece de base.
fr
Sa science n'a pas de base.
en
In his wisdom is no stamen.
eu
Dena buru da eta gorputzik ez, Laverna jainkosaren irudietan bezala... edo, onenean ere, dena buru eta bizkar, bakailaoak bezala.
es
Todo él es cabeza, mas sin cuerpo, como las pinturas de la diosa Laverna, o, por mejor decir, todo cabeza y espalda, como el bacalao.
fr
Elle est tout en tête et n'a pas de corps, comme les portraits de la déesse Laverna,-ou, si vous aimez mieux, tout en tête et en épaules, comme une morue.
en
It is all head and no body, like the pictures of the Goddess Laverna,-or, at best, all head and shoulders, like a codfish.
eu
Baina gizon ona da, azken batean.
es
Sin embargo, es una buena persona.
fr
Mais, après tout, c'est un brave homme.
en
But he is a good creature after all.
eu
Begiko dut, batez ere bere itxurakeri ukitu bikainagatik, horrek eman baitio buruargi-ospea.
es
Le aprecio particularmente por un rasgo magistral de hipocresía, al cual debe su reputación de hombre de talento.
fr
Je l'adore particulièrement pour un merveilleux genre de cant auquel il doit sa réputation de génie.
en
I like him especially for one master stroke of cant, by which he has attained his reputation for ingenuity.
eu
Berak daukan modua esan nahi dut "de nier ce qui est, et d'expliquer ce qui n'est pas".
es
Me refiero a su modo de nier ce qui est, et d'expliquer ce qui n'est pass
fr
Je veux parler de sa manie de nier ce qui est, et d'expliquer ce qui n'est pas.
en
I mean the way he has 'de nier ce qui est, et d'expliquer ce qui n'est pas.'"
aurrekoa | 16 / 16 orrialdea