Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 16 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dakit ziur zenbateraino dakien berak.
es
No sé hasta qué punto llega este conocimiento.
fr
Mais je ne sais pas jusqu'à quel point s'étend sa certitude.
en
I am not sure to what limit his knowledge may extend.
eu
Hain balio handiko zerbait erreklamatzeari uko egiten badiot, eta badakite nirea dela, gutxienez animalia bera susmagarri bihurtuko dut.
es
Si soslayo el reclamar una propiedad de tanto valor y que, además, se sabe que es mía, concluiré haciendo sospechoso al animal.
fr
Si j'évite de réclamer une propriété d'une aussi grosse valeur, qui est connue pour m'appartenir, je puis attirer sur l'animal un dangereux soupçon.
en
Should I avoid claiming a property of so great value, which it is known that I possess, I will render the animal at least, liable to suspicion.
eu
Ez da nire politika arreta erakartzea ez neuregana, ez piztiarengana.
es
No es prudente llamar la atención sobre mí ni sobre él.
fr
Ce serait de ma part une mauvaise politique d'appeler l'attention sur moi ou sur la bête.
en
It is not my policy to attract attention either to myself or to the beast.
eu
Erantzun egingo diot iragarkiari, orangutana eskuratu eta gordeta edukiko dut arazo hau isildu arte".
es
Contestaré, por tanto, a este anuncio, recobraré mi orangután y le encerraré hasta que se haya olvidado por completo este asunto."
fr
Je répondrai décidément à l'avis du journal, je reprendrai mon orang-outang, et je l'enfermerai solidement jusqu'à ce que cette affaire soit oubliée. "
en
I will answer the advertisement, get the Ourang-Outang, and keep it close until this matter has blown over.'"
eu
Une hartan oinotsak entzun genituen eskaileretan.
es
En este instante oímos pasos en la escalera.
fr
En ce moment, nous entendîmes un pas qui montait l'escalier.
en
At this moment we heard a step upon the stairs.
eu
-Prest egon pistolekin-esan zidan Dupinek-, baina ez erabili, ezta erakutsi ere, nik seinalea egin arte.
es
-Esté preparado-me dijo Dupin-. Coja sus pistolas, pero no haga uso de ellas, ni las enseñe, hasta que yo le haga una señal.
fr
-Apprêtez-vous, dit Dupin, prenez vos pistolets, mais ne vous en servez pas,-ne les montrez pas avant un signal de moi.
en
"Be ready," said Dupin, "with your pistols, but neither use them nor show them until at a signal from myself."
eu
Etxaurreko atea zabalik utzita zegoen; bisitaria sartu egin zen txilina jo gabe, eta hainbat pauso eman zituen eskaileretan gora.
es
Habíamos dejado abierta la puerta principal de la casa. El visitante entró sin llamar y subió algunos peldaños de la escalera.
fr
On avait laissé ouverte la porte cochère, et le visiteur était entré sans sonner et avait gravi plusieurs marches de l'escalier.
en
The front door of the house had been left open, and the visiter had entered, without ringing, and advanced several steps upon the staircase.
eu
Gero, ordea, duda-mudan sumatu genuen.
es
Ahora, sin embargo, parecía vacilar.
fr
Mais on eût dit maintenant qu'il hésitait.
en
Now, however, he seemed to hesitate.
eu
Behera zihoala ere entzun genuen.
es
Le oímos descender.
fr
Nous l'entendions redescendre.
en
Presently we heard him descending.
eu
Dupin bizkor aterantz joan zenean, berriro gora zetorrela entzun genuen.
es
Dupin se precipitó hacia la puerta, pero en aquel instante le oímos subir de nuevo.
fr
Dupin se dirigea vivement vers la porte, quand nous l'entendîmes qui remontait.
en
Dupin was moving quickly to the door, when we again heard him coming up.
eu
Ez zuen atzera egin bigarren aldiz, baizik eta aurrera tinko asko, eta gure gelako atea jo zuen.
es
Ahora ya no retrocedía por segunda vez, sino que subió con decisión y llamó a la puerta de nuestro piso.
fr
Cette fois, il ne battit pas en retraite, mais s'avança délibérément et frappa à la porte de notre chambre.
en
He did not turn back a second time, but stepped up with decision, and rapped at the door of our chamber.
eu
-Aurrera-esan zuen Dupinek, alai eta abegitsu.
es
-Adelante-dijo Dupin con voz satisfecha y alegre.
fr
-Entrez, dit Dupin d'une voix gaie et cordiale.
en
"Come in," said Dupin, in a cheerful and hearty tone.
eu
Gizon bat sartu zen.
es
Entró un hombre.
fr
Un homme se présenta.
en
A man entered.
eu
Marinela zen, noski; pertsona garai, sendo eta gihartsua, aurpegian halako ausardi puntu bat zeukana, baina ez desatsegina.
es
A no dudarlo, era un marinero; un hombre alto, fuerte, musculoso, con una expresión de arrogancia no del todo desagradable.
fr
C'était évidemment un marin,-un grand, robuste et musculeux individu, avec une expression d'audace de tous les diables qui n'était pas du tout déplaisante.
en
He was a sailor, evidently,-a tall, stout, and muscular-looking person, with a certain dare-devil expression of countenance, not altogether unprepossessing.
eu
Aurpegia, eguzkiak belztua, bizar-ileek eta biboteak estaltzen zioten erdia baino gehiago.
es
Su rostro, muy atezado, estaba oculto en más de su mitad por las patillas y el mustachio.
fr
Sa figure, fortement hâlée, était plus qu'à moitié cachée par les favoris et les moustaches.
en
His face, greatly sunburnt, was more than half hidden by whisker and mustachio.
eu
Haritzezko makila sendoa zekarren, baina ez zuen ematen beste armarik zuenik.
es
Estaba provisto de un grueso garrote de roble, y no parecía llevar otras armas.
fr
Il portait un gros bâton de chêne, mais ne semblait pas autrement armé.
en
He had with him a huge oaken cudgel, but appeared to be otherwise unarmed.
eu
Zabarki makurtu zen agurtzeko eta "gabon" esan zigun frantses doinuz; doinuak, nolabait ere Neufchatelekoa zirudien arren, aski ongi adierazten zuen paristar jatorria.
es
Saludó, inclinándose torpemente, pronunciando un "Buenas tardes" con acento francés, el cual, aunque, bastardeada levemente por el suizo, daba a conocer a las claras su origen parisiense.
fr
Il nous salua gauchement, et nous souhaita le bonsoir avec un accent français qui, bien que légèrement bâtardé de suisse, rappelait suffisamment une origine parisienne.
en
He bowed awkwardly, and bade us "good evening," in French accents, which, although somewhat Neufchatelish, were still sufficiently indicative of a Parisian origin.
eu
-Eseri, adiskidea-esan zion Dupinek-.
es
-Siéntese, amigo-dijo Dupin-.
fr
-Asseyez-vous, mon ami, dit Dupin ;
en
"Sit down, my friend," said Dupin.
eu
Orangutanaren bila etorri zara, ezta?
es
Supongo que viene a reclamar su orangután.
fr
je suppose que vous venez pour votre orang-outang.
en
"I suppose you have called about the Ourang-Outang.
eu
Benetan diotsut, ia inbidia ematen didazu haren jabe zarelako;
es
Le aseguro que casi se lo envidio.
fr
Sur ma parole, je vous l'envie presque ;
en
Upon my word, I almost envy you the possession of him;
eu
benetan bikaina da eta oso animalia baliotsua, dudarik gabe.
es
Es un hermoso animal, y, sin duda alguna, de mucho precio.
fr
il est remarquablement beau et c'est sans doute une bête d'un grand prix.
en
a remarkably fine, and no doubt a very valuable animal.
eu
Zenbat urte botatzen dizkiozu?
es
¿Qué edad cree usted que tiene?
fr
Quel âge lui donnez-vous bien ?
en
How old do you suppose him to be?"
eu
Marinelak sakon hartu zuen arnasa, zama jasangaitzen bat kendu baliote bezala, eta gero, bere buruaz ziurrago, erantzun zuen:
es
El marinero suspiró hondamente, como quien se libra de un peso intolerable, y contestó luego con voz firme:
fr
Le matelot aspira longuement, de l'air d'un homme qui se trouve soulagé d'un poids intolérable, et répliqua d'une voix assurée :
en
The sailor drew a long breath, with the air of a man relieved of some intolerable burden, and then replied, in an assured tone:
eu
-Ez daukat jakiteko modurik, baina ez ditu lauzpabost baino gehiago izango.
es
-No puedo decírselo, pero no creo que tenga más de cuatro o cinco años.
fr
cependant, il ne peut guère avoir plus de quatre ou cinq ans.
en
"I have no way of telling-but he can't be more than four or five years old.
eu
Hemen daukazu?
es
¿Lo tiene usted aquí?
fr
Est-ce que vous l'avez ici ?
en
Have you got him here?"
eu
-Oi, ez; hemen ez dugu leku egokirik edukitzeko.
es
-¡Oh, no! Esta habitación no reúne condiciones para ello.
fr
nous n'avions pas de lieu commode pour l'enfermer.
en
"Oh no, we had no conveniences for keeping him here.
eu
Rue Dubourgeko zalditegi batean dago, hemendik hurbil.
es
Está en una cuadra de alquiler en la rue Dubourg, cerca de aquí.
fr
Il est dans une écurie de manège près d'ici, rue Dubourg.
en
He is at a livery stable in the Rue Dubourg, just by.
eu
Bihar goizean eraman dezakezu.
es
Mañana por la mañana, si usted quiere, podrá recuperarlo.
fr
Vous pourrez l'avoir demain matin.
en
You can get him in the morning.
eu
Zeurea dela frogatzeko egoeran egongo zara, ezta?
es
Supongo que vendrá usted preparado para demostrar su propiedad.
fr
Ainsi vous êtes en mesure de prouver votre droit de propriété ?
en
Of course you are prepared to identify the property?"
eu
-Oi, bai horixe, jauna.
es
-Sin duda alguna, señor.
fr
-Oui, monsieur, certainement.
en
"To be sure I am, sir."
eu
-Sentituko dut bera gabe egon beharra-esan zuen Dupinek.
es
-Mucho sentiré tener que separarme de él-dijo Dupin.
fr
-Je serais vraiment peiné de m'en séparer, dit Dupin.
en
"I shall be sorry to part with him," said Dupin.
eu
-Ez nuke nahi zuk lan hau guztia hutsaren truke hartzea, jauna-esan zuen gizonak-.
es
-No pretendo que se haya usted tomado tantas molestias para nada, señor-dijo el hombre-.
fr
-Je n'entends pas, dit l'homme, que vous ayez pris tant de peine pour rien ;
en
"I don't mean that you should be at all this trouble for nothing, sir," said the man.
eu
Ez dut hori espero.
es
Ni pensarlo.
fr
je n'y ai pas compté.
en
"Couldn't expect it.
eu
Pozik ordainduko dut saria animalia aurkitzeagatik, zerbait zentzuzkoa bada, noski.
es
Estoy dispuesto a pagar una gratificación por el hallazgo del animal, mientras sea razonable.
fr
Je payerai volontiers une récompense à la personne qui a retrouvé l'animal, une récompense raisonnable s'entend.
en
Am very willing to pay a reward for the finding of the animal-that is to say, any thing in reason."
eu
-Tira-erantzun zion lagunak-, oso bidezkoa iruditzen zait hori, bai horixe.
es
-Bien-contestó mi amigo-. Todo esto es, sin duda, muy justo.
fr
-Fort bien, répliqua mon ami, tout cela est fort juste, en vérité.
en
"Well," replied my friend, "that is all very fair, to be sure.
eu
Uztazu pentsatzen!
es
Veamos.
fr
Voyons,-que donneriez-vous bien ?
en
Let me think!
eu
Zer eskatuko nizuke?
es
¿Qué voy a pedirle?
fr
Ah !
en
-what should I have?
eu
A, bai, esango dizut.
es
¡Ah, ya sé!
fr
je vais vous le dire.
en
Oh!
eu
Hona nire saria:
es
Mi gratificación será ésta:
fr
Voici quelle sera ma récompense :
en
My reward shall be this.
eu
dakizun guzti-guztia kontatu beharko didazu rue Morgueko hilketei buruz.
es
ha de decirme usted cuanto sepa con respecto a los asesinatos de la rue Morgue.
fr
vous me raconterez tout ce que vous savez relativement aux assassinats de la rue Morgue.
en
You shall give me all the information in your power about these murders in the Rue Morgue."
eu
Azken hitzak ahapean eta oso lasai esan zituen Dupinek.
es
Estas últimas palabras las dijo Dupin en voz muy baja y con una gran tranquilidad.
fr
Dupin prononça ces derniers mots d'une voix très basse et fort tranquillement.
en
Dupin said the last words in a very low tone, and very quietly.
eu
Gero, lasaitasun berberaz, aterantz joan zen, giltzaz itxi eta giltza poltsikoan gorde zuen.
es
Con análoga tranquilidad se dirigió hacia la puerta, la cerró y se guardó la llave en el bolsillo.
fr
Il se dirigea vers la porte avec la même placidité, la ferma, et mit la clef dans sa poche.
en
Just as quietly, too, he walked toward the door, locked it and put the key in his pocket.
eu
Orduan, paparraldetik pistola atera eta, inolako presarik gabe, mahai gainean utzi zuen.
es
Luego sacó la pistola, y, sin mostrar agitación alguna, la dejó sobre la mesa.
fr
Il tira alors un pistolet de son sein, et le posa sans le moindre émoi sur la table.
en
He then drew a pistol from his bosom and placed it, without the least flurry, upon the table.
eu
Marinelari gorri-gorri egin zitzaion aurpegia, itolarria balu bezala.
es
La cara del marinero enrojeció como si se hallara en un arrebato de sofocación.
fr
La figure du marin devint pourpre, comme s'il en était aux agonies d'une suffocation.
en
The sailor's face flushed up as if he were struggling with suffocation.
eu
Zutitu eta bere makilari heldu zion;
es
Se levantó y empuñó su bastón.
fr
Il se dressa sur ses pieds et saisit son bâton ; mais, une seconde après, il se laissa retomber sur son siège, tremblant violemment et la mort sur le visage.
en
He started to his feet and grasped his cudgel, but the next moment he fell back into his seat, trembling violently, and with the countenance of death itself.
eu
baina berehala eseri zen berriro aulkian, dardara bizian eta Herioren beraren itxuraz.
es
Pero inmediatamente se dejó caer sobre la silla, con un temblor convulsivo y con el rostro de un cadáver.
fr
Il ne pouvait articuler une parole.
en
He spoke not a word.
eu
Ez zuen txintik esan.
es
No dijo una sola palabra, y le compadecí de todo corazón.
fr
Je le plaignais du plus profond de mon c?ur.
en
I pitied him from the bottom of my heart.
eu
Erruki nion bene-benetan.
es
-Amigo mío-dijo Dupin bondadosamente-, le aseguro que se alarma usted sin motivo alguno.
fr
-Mon ami, dit Dupin d'une voix pleine de bonté, vous vous alarmez sans motif,-je vous assure.
en
"My friend," said Dupin, in a kind tone, "you are alarming yourself unnecessarily-you are indeed.
aurrekoa | 16 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus