Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ah bai? Zer edo zer egin behar dugu?
es
-oh, ¿hay algo que hacer?
fr
Est-ce que nous avions des devoirs ?
en
'Oh? Did we have any homework?'
eu
-Bai, trigonometria teorema pare bat;
es
-sí, unos cuantos teoremas nuevos de trigonometría;
fr
-Oui, un ou deux théorèmes de trigonométrie ;
en
'Yes, a few new theorems in trigonometry;
eu
baina arazorik gabe ulertuko dituk, ez ditek ezer berezirik.
es
pero los entenderás muy fácilmente. No tienen nada de particular.
fr
mais tu n'auras pas de mal, ils sont faciles.
en
but you'll manage, they're nothing special.'
eu
-Eta ondoren?
es
-¿y después?
fr
-Et quoi d'autre ?
en
'And then?'
eu
-Erlijioa.
es
-religión.
fr
-L'heure de religion ?
en
'Divinity.'
eu
-Erlijioa?
es
-¿religión?
fr
c'est vrai.
en
'Divinity?
eu
Zertxobait izango diagu hor ere.
es
Ah, sí. Ya habrá otra vez algo interesante...
fr
Ça va de nouveau être quelque chose !
en
Oh yes. That's going to be interesting again...
eu
Ziur nagok, aukera izatekotan, bi eta bi bost direla froga nezakeela, jainko bakar bat dagoela bezain ongi...
es
Cuando me siento con humor, creo que podría demostrar tanto que dos por dos son cinco, como que sólo puede haber un dios...
fr
Quand je suis en forme, il me semble que je pourrais prouver que deux et deux font cinq aussi aisément que l'existence d'un Dieu unique...
en
When I get into my stride I think I could just as easily prove that twice two is five as that there can be only one God...'
eu
Beinebergek isekari begiratu zion Törlessi.
es
Beineberg miró a Törless burlonamente.
fr
Beineberg leva sur Törless un regard moqueur.
en
Beineberg looked mockingly up at Törless.
eu
-Hor bai haizela barregarria!
es
-estás chistoso-dijo-.
fr
" Là, tu me fais rire.
en
'You're really funny about that;
eu
Bazirudik plazera ere ematen diala horrelakoak esateak;
es
Me parece casi como si la idea te diera hasta placer.
fr
On dirait que ça t'amuse.
en
it almost seems to me that it even gives you pleasure.
eu
begiak behintzat sutan jarrita dituk grinagatik...
es
Por lo menos te relumbran los ojos, llenos de entusiasmo.
fr
En tout cas, une telle ardeur brille dans tes yeux...
en
Anyway, there's a flash of eagerness shining in your eyes-'
eu
-Zergatik ez?
es
-¿por qué no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
'Why not?
eu
Ez al da bitxia?
es
¿no es divertido?
fr
N'est-ce pas charmant ?
en
Isn't it great?
eu
Beti izaten duk punturen bat, non inork ez baitaki esaten duena gezurra den ala asmatu duen hori norbera baino egiazkoagoa den.
es
Siempre hay un punto en el que ya no sabemos si mentimos o si la conclusión a que hemos llegado es más verdadera que nosotros mismos.
fr
Il y a toujours un point dans ces histoires à partir duquel on ne sait plus si l'on ment ou si ce que l'on a inventé n'est pas plus vrai que l'inventeur.
en
There always comes a point where you don't know whether you're lying, or whether what you've invented is more truthful than you are yourself.'
eu
-Nolatan ba?
es
-¿cómo dices?
fr
-Comment cela ?
en
'How's that?'
eu
-Hitzez hitz ez hartu.
es
-bueno, no ha de entenderse literalmente.
fr
-Je ne l'entends pas littéralement, bien sûr.
en
'Well, I don't really mean it literally.
eu
Bazekiagu beti noiz ari garen gezurretan.
es
Por cierto que siempre sabremos cuando mentimos;
fr
On est toujours conscient, certes, que l'on fabule ;
en
Of course you always know when you're fibbing;
eu
Baina hala eta guztiz, hain sinesgarriak iruditzen zaizkiguk gauzak horrelakoetan ere, ezen isilik geratzen garen, gure pentsamenduek nolabait harrapaturik.
es
pero, a pesar de ello, la mentira se nos manifiesta a veces tan digna de crédito que, en cierto modo, el pensamiento se nos aferra a ella, se queda en ella.
fr
néanmoins, la fable vous semble si digne de foi, par moments, que l'on s'immobilise, captivé par ses propres pensées. -Sans doute.
en
but at the same time what you're saying strikes you as so believable that in a sense you're standing still, imprisoned by your own thoughts.'
eu
-Bai, baina zerk ematen dik ba plazera?
es
-sí, pero, ¿qué placer encuentras en eso?
fr
Mais qu'est-ce qui t'amuse, là-dedans ?
en
'Yes, but what is it that gives you pleasure?'
eu
-Horrexek hain zuzen, bulkada batek buruan, zorabio edo ikaratu batek...
es
-precisamente éste.
fr
-Cela même.
en
'Just this.
eu
-Utzi hori ba, umekeria hutsak dituk!
es
Es como una sacudida en la cabeza, un mareo, un vértigo.
fr
Ça vous donne comme un choc dans la tête, un vertige, une panique...
en
Something like a jolt runs through your head, dizziness, shock-'
eu
-Ez diat bestelakorik baieztatu.
es
-basta ya. Eso son juegos.
fr
-Je ne prétends pas le contraire.
en
'I didn't say it wasn't.
eu
Hori duk, hala ere, eskola honetako gauzarik interesgarriena, nire ustetan.
es
pero en cualquier caso, de todo lo que ocurre en la escuela es lo que encuentro más interesante.
fr
Quoi qu'il en soit, c'est encore ce qui m'intéresse le plus ici.
en
But for me at least it's the most interesting thing in the whole school.'
eu
-Xede jakinik ez badauka ere, burmuinarekin ariketak egitearen antzekoa duk hori.
es
-ya veo. Es una especie de gimnasia mental, pero sin ningún objeto.
fr
-Une sorte de gymnastique cérébrale, mais qui ne mène nulle part.
en
'It's like a way of doing gymnastics with your brain; but there's no real point to it.'
eu
-Ez-esan zuen Törlessek, berriro lorategirantz begiratzen zuelarik.
es
-no-dijo Törless y volvió a mirar al jardín.
fr
-Non ", dit Törless en regardant de nouveau le jardin.
en
'No,' said Törless, and looked back out into the garden.
eu
Atzealdean, urrun, gas-garrek gurguratzen zuten.
es
A sus espaldas, lejos, oía el zumbido de las llamas del gas.
fr
Dans son dos, très loin, il entendait bourdonner les flammes du gaz.
en
Behind him-in the distance-he heard the gas flames humming.
eu
Sentimendu bat sumatzen zuen, lanbroa bezala barnean goraka zetorkiona.
es
Como una niebla, subía en él un sentimiento melancólico.
fr
Il poursuivait un sentiment qui s'élevait en lui mélancoliquement comme un brouillard.
en
He pursued a feeling that was rising up in him, mournfully, like a mist.
eu
-Ez zeukak xederik.
es
-no tiene ningún objeto.
fr
"...
en
'There's no point to it.
eu
Arrazoi duk.
es
Tienes razón;
fr
Non, cela ne mène nulle part, reprit-il.
en
You're right.
eu
Baina zertarako horrelakorik esan?
es
pero, ¿que importa?
fr
Tu as raison.
en
But you shouldn't say that.
eu
Egun osoan zehar eskolan egiten ditugun gauza guztietatik, zerk dauka benetan xederik?
es
De todas las cosas que durante el día hacemos en el colegio, ¿cuál es la que propiamente tiene un objeto?
fr
Mais il ne faut pas se le dire.
en
All the things we do all day long in school-what of any of it has a point?
eu
Non aurkitzen dugu baliokoa den zerbait, guretzat balioa daukana..., ulertzen duk?
es
¿es que algo tiene objeto?
fr
De tout ce que-nous faisons ici, toute la journée, qu'est-ce donc qui mène quelque part ?
en
What do we get from any of it?
eu
Arratsean bazekiagu beste egun bat bizi izan dugula, hau eta bestea ikasi eta plangintza bete dugula, baina hutsik geratu gaituk, gure baitan esan nahi diat, goseak-edo gaudek barnean...
es
Quiero decir, en sí mismo, ¿entiendes? Por la noche sabemos que hemos vivido otro día, que hemos aprendido esto y aquello, que hemos cumplido satisfactoriamente el plan de estudios;
fr
Qu'est-ce qui nous donne quelque chose, j'entends quelque chose de vrai, tu comprends ?
en
I mean, anything for ourselves-do you see what I mean?
eu
Beinebergek zerbait murmurikatu zuen,... trebatzeaz, izpiritua prestatzearen beharraz,...
es
pero hay algo vacío en todo eso. Beineberg masculló algo sobre ejercitar, preparar el espíritu...
fr
Le soir, on sait que l'on a vécu un jour de plus, que l'on a appris ceci ou cela, que l'on a suivi l'horaire, mais on n'en est pas moins vide, j'entends intérieurement, on éprouve une sorte de faim intérieure... "
en
In the evening you know you've been through another day, that you've learned so and so much, you've fulfilled your timetable, but you've remained empty-inside, I mean, you have what you might call an inner hunger...'
eu
oraindik ezin hasi,...
es
Demasiado jóvenes todavía para hacerlo...
fr
Beineberg, dans un grognement, parla d'exercices, de préparation, d'impossibilité de rien entreprendre encore...
en
Beineberg growled something about exercise, preparing one's mind-can't do much about it yet-later...
eu
geroago... -Prestatzea?
es
Más adelante... -¿preparar, ejercitar el espíritu?
fr
" Des préparatifs, des exercices ?
en
'Preparing? Exercise?
eu
Trebatzea?
es
¿para qué?
fr
En vue de quoi ?
en
What for?
eu
Zertarako ordea?
es
¿lo sabes acaso con certeza?
fr
As-tu une seule certitude ?
en
Do you know something special?
eu
Ezagutzen duk zehatza den zerbait? Zer den ere ez dakian zerbaiten zain hago.
es
Acaso esperas algo, pero también para ti ese algo es del todo incierto.
fr
Peut-être as-tu un espoir, mais cet espoir même est encore si vague.
en
Perhaps you're hoping for something, it's very vague to you as well.
eu
Horrela duk.
es
Todo es así.
fr
Je connais cela :
en
This is what it's like:
eu
Itxarotearen xedea izateaz gain zer den ez dakigun zerbaiti itxaroten zioagu etengabe...
es
Un eterno esperar algo, de lo cual sólo sabemos que hay que esperarlo.
fr
l'attente éternelle de quelque chose dont on sait seulement qu'on l'attend.
en
waiting eternally for something and the only thing you know about it is that you're waiting for it...
eu
hori bai aspergarria!
es
¡es tan aburrida esa espera!...
fr
C'est si ennuyeux...
en
That's so boring...'
eu
-Aspergarria... -esan zuen Beinebergek pentsakor, buruari eraginez.
es
-¿aburrida...? -comentó Beineberg, meneando la cabeza.
fr
-Ennuyeux... " répéta lentement Beineberg en hochant la tête.
en
'Boring...' Beineberg drawled in imitation, and swayed his head from side to side.
eu
Törlessek lorategiari so jarraitzen zuen.
es
Törless seguía mirando al jardín.
fr
Törless continuait à regarder le jardin.
en
Törless was still looking into the garden.
eu
Haizeak biltzen zituen orbelen xuxurla entzun uste izan zuen.
es
Le parecía oír el crepitar de las hojas secas que el viento amontonaba.
fr
Il croyait entendre le bruissement des feuilles mortes que le vent emportait.
en
He thought he could hear the rustling of the faded leaves thrown together by the wind.
aurrekoa | 76 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus