Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
inolaz ere ezin irudika zezakeen ikuskizun lazgarri bat; sentsualtasun izugarrizko eta animaliazko zerbait, atzaparrez harrapatu eta goitik behera zarrastatuko zuena; gertakari bat, modu oraindik ilunen batean zerikusia bide zeukana emakumeen txabusina zikinekin, haien esku zakarrekin, haien gelen arrunkeriarekin,...
es
Esperaba algo sorprendente, que aún no había acaecido, un espectáculo terrible, del que no era capaz de imaginar nada, algo de una sensualidad tremenda, animal, que debía cogerlo como con zarpas y desgarrarlo, una experiencia que, de alguna manera todavía no clara, relacionaba con las sucias batas de las mujeres, con sus toscas manos, con la vulgaridad de sus dormitorios, con...
fr
un spectacle fantastique dont il ne pouvait se faire aucune idée ; un événement d'une sensualité terrifiante, bestiale, qui l'empoignerait comme avec des griffes et le lacérerait, les yeux d'abord ; une aventure qui d'une manière encore obscure devait être associée avec les blouses sales des femmes, leurs mains rudes, les bas plafonds de leurs chambres...
en
a terrible sight that he could not even imagine; something with a terrible, animal sensuality, something that would grip him as though with claws and tear him to pieces beginning with his eyes; an experience that must have something to do, in a way that was still far from clear to him, with the dirty pinafores of the women, with their rough hands, with their low-ceilinged rooms, with...
eu
patioetako zaramaren zikintzearekin...
es
La suciedad de las inmundicias de los patios y corrales...
fr
avec la boue des cours qui le souillerait...
en
with the farmyard filth...
eu
Ez, ez;...
es
No, no...
fr
Non, non!...
en
No, no...
eu
areago sentitzen zuen orduan suzko sarea begien aurrean;
es
Sentía ahora con mayor fuerza la quemante redecilla ante los ojos.
fr
il ne sentait plus maintenant que le filet de feu sur ses yeux.
en
the only thing he could feel now was the fiery net before his eyes;
eu
hitzek ezin zuten adierazi;
es
Las palabras no podían expresarlo.
fr
Les mots n'exprimaient pas la chose ;
en
the words didn't capture it;
eu
ez zen hitzek bihurtzen zuten bezain gogorra, zerbait guztiz mutua zen, zintzurraren iratopena, pentsamendu ia nabariezina, hitzen bidez esaten saiatzean soilik kanporatuko zena;
es
No es lo que las palabras pueden decir;
fr
les mots la faisaient plus grave qu'elle n'était ;
en
it isn't nearly as bad as words make it seem;
eu
baina iduri luke orduan gehiago urruntzen zela, haren tamaina guztiz handituko balitz bezala, ez bakarrik dena askoz hobeto ikustea ahalbidetuz, baizik eta hor ez ziren gauzak ere ikusaraziz...
es
se trata de algo mudo..., una estrangulación del cuello, un pensamiento que apenas se insinúa cuando uno trata de decirlo con palabras, pero que entonces se aleja más todavía, algo parecido a lo que sucede con las ampliaciones muy grandes, en las que las cosas se ven con mayor claridad, pero donde llegan a verse cosas que, de hecho, no están...
fr
c'était quelque chose de tout à fait sourd, une sensation d'étouffement dans la gorge, une pensée à peine saisissable, et qui ne prendrait cette forme que si l'on insistait pour la traduire en mots ;
en
it's something quite mute-a choking in the throat, a barely perceptible thought-and only if one really wanted to say it with words would it come out like that.
eu
Bazen, dena den, lotsatzeko modukoa.
es
De todos modos, era algo como para avergonzarse.
fr
mais entre cette forme et la chose, alors, il ne subsistait plus qu'une ressemblance vague, comme sur un agrandissement géant où non seulement l'on verrait tous les détails plus nets, mais où l'on en découvrirait encore qui n'y sont pas...
en
But even then it bears only a remote resemblance, as though in a vast enlargement, in which one not only sees everything more clearly, but even things that aren't there...
eu
-Etxe-mina al du mutikoak?
es
-¿siente nostalgia, el niño?
fr
Il y avait tout de même de quoi rougir.
en
And yet it was something to be ashamed of.
eu
-galdetu zion supituki eta isekari v. Reitingek, ikaskide garaia eta bi urte helduagoak, Törlessen isiltasunak eta begi ilunduek haren arreta erakarria baitzuten.
es
-le preguntó de pronto, burlonamente, el alto Reiting, que le llevaba dos años de edad y a quien el silencio de Törless y sus sombríos ojos habían llamado la atención. Törless sonrió turbado;
fr
" Alors, on a le mal du pays ? " demanda brusquement sur un ton railleur von Reiting, un long garçon de deux ans son aîné, qui avait remarqué le silence et le regard assombri de Törless.
en
'Is the little one homesick?' The sudden, mocking question came from von Reiting, tall and two years older, who had noticed Törless's silence and gloomy eyes.
eu
Törlessek irribarre egin zuen asaldatu eitean, Reiting maltzurrak haren barneko gertaerak zelatatu balitu bezala.
es
le pareció que el malicioso Reiting había estado acechando el curso de su proceso interior.
fr
Celui-ci eut un sourire contraint, embarrassé ; il lui semblait que le malveillant Reiting avait épié les mouvements de sa pensée.
en
Törless gave a false and embarrassed smile, and he felt as though the malicious Reiting had been listening in to what had been going on within him.
eu
Ez zuen erantzunik eman.
es
No respondió palabra.
fr
Il ne répondit point.
en
He didn't reply.
eu
Harrezkero iritsiak ziren hit, txikiaren elizako plaza lauzaturaino-karratu baten forma zeukana-, eta elkarrengandik banandu ziren.
es
Mientras tanto, habían llegado a la plaza de la iglesia de la pequeña ciudad, que tenía la forma de un cuadrado y el suelo cubierto con adoquines, y allí los amigos se separaron.
fr
Les jeunes gens avaient atteint entre-temps la place de l'église, un quadrilatère pavé de " têtes de chat ", où ils se séparèrent.
en
But by now they had reached the little town's cobbled church square, where they parted.
eu
Törlessek eta Beinebergek ez zuten oraindik institutura itzuli nahi. Besteek, ordea, ez zuten luzaroago gelditzeko baimenik, eta etxerantz abiatu ziren.
es
Törless y Beineberg no querían ir todavía al instituto, en tanto que los otros, como no tenían permiso para permanecer fuera más tiempo, tuvieron que volver.
fr
Törless et Beineberg ne voulaient pas rentrer encore ; les autres, qui n'avaient pas l'autorisation de prolonger leur sortie, prirent le chemin de l'École.
en
Törless and Beineberg did not yet want to go back to the institute, while the others had no permit to stay out any longer and went home.
eu
Gozotegira sartu ziren biak.
es
Ellos se dirigieron a la confitería.
fr
Les deux amis étaient entrés dans une pâtisserie.
en
The two of them had stopped off at the café.
eu
Han zeuden jesarrita ohol biribileko mahai txiki baten alboan, lorategira ematen zuen leihoaren aldamenean, gas-koroa baten azpian, zeinaren argiek esne-zurizko esferen atzean gurguratzen baitzuten.
es
Se sentaron a una mesita redonda, junto a una ventana que se abría al jardín y bajó una araña de luz de gas, cuyas bujías zumbaban suavemente dentro de lechosas esferas de vidrio.
fr
Ils étaient assis devant une petite table ronde, à côté d'une fenêtre donnant sur le jardin, sous une lampe à gaz dont les flammes bourdonnaient doucement derrière les globes de verre laiteux.
en
There they sat at a little round-topped table beside a window looking out on to the garden, beneath a gas chandelier whose lights hummed quietly behind their milky glass spheres.
eu
Giro patxadatsuan zeuden, zenbait edari eskatuta zigarroak erre eta gozokiak jaten zituzten, aldi berean bezero bakarrak izatearen atseginaz gozatuz, atzeko gelan baso bat ardo edaten zegoen gizonaz gain ez baitzegoen han beste inor.
es
Se hicieron llenar las copitas con variados licores, fumaron algunos cigarrillos, comieron pasteles y gozron de la comodidad de ser los únicos parroquianos, pues en las salas traseras se veía sólo un huésped frente a su vaso de vino.
fr
Ils s'étaient installés fort confortablement, buvaient liqueur sur liqueur, fumaient, mangeaient un gâteau de temps en temps, savourant le plaisir d'être les seuls clients.
en
They had made themselves comfortable, they had their glasses filled with different kinds of schnapps, smoked cigarettes, ate some pastries in between and enjoyed the contentment of being the only guests.
eu
Aurrean bare zegoen, eta bazirudien tabernaria ere-emakume gizen eta zaharkitua-loak hartuta zegoela. Törlessek emeki iluntzen ari zen lorategia zekusan leihoaz bestaldean, arreta handirik gabe baina.
es
En el frente reinaba el silencio, y hasta la dueña del establecimiento, una mujer obesa y entrada en años, parecía adormecida detrás del mostrador.
fr
ailleurs régnait le silence, et la propriétaire elle-même, une personne d'une corpulence et d'un âge certains, semblait assoupie derrière son comptoir.
en
here at the front it was quiet, and even the fat, elderly owner seemed to have fallen asleep behind her counter.
eu
Beinebergek hitz egiten zuen. Indiari buruz.
es
Törless contemplaba a través de la ventana, con una mirada perdida y distraída sobre el desierto jardín, como iba oscureciendo poco a poco.
fr
Törless regardait par la fenêtre, d'un regard très vague, le jardin vide que l'ombre envahissait peu à peu.
en
Törless looked-just vaguely-through the window-out into the empty garden, which was gradually getting darker.
eu
Beti bezala.
es
Beineberg hablaba, hablaba de la india, como de costumbre.
fr
Beineberg parlait. Il parlait des Indes, comme toujours.
en
Beineberg was telling stories. About India, as usual.
eu
Zeren haren aita, armadako jenerala, ofizial gaztea zeneko garaian han izan baitzen Ingalaterraren zerbitzuan.
es
Su padre, que era general, había estado allí, siendo oficial joven, al servicio de inglaterra.
fr
Son père, un général, y avait été dans sa jeunesse officier au service d'Albion.
en
Because his father, who was a general, had been there as a young officer in the service of the English.
eu
Eta ez zen mugatu, beste europar askok egin ohi zuen bezala, zurlanduak, oihalak eta jainkoen irudiak ekartzera; horrez gain, budismo esoterikoaren ilunsenti estrainio eta isileko zerbait sentitu eta bereganatu ere egin zuen.
es
Y al volver no sólo había llevado, como hacen todos los europeos, obras de talla, telas e idolillos, sino que conservó también algo de las misteriosas, extrañas luces crepusculares del esotérico budismo.
fr
Et il en avait rapporté non seulement, comme tout Européen, de petits objets sculptés, des étoffes et des idoles de bazar, mais quelques reflets étranges, mystérieux, de l'ésotérisme bouddhiste.
en
And he had not only, like other Europeans, brought back carvings, weavings and little manufactured idols, he had also sensed and retained something of the bizarre and mysterious half-sleep of esoteric Buddhism.
eu
Horri buruz ikasitakoa ez ezik, geroago irakurri zuena ere helarazi zion semeari haurtzarotik bertatik.
es
No había dejado de aleccionar a sus hijos, desde la infancia, con todo lo que sabía sobre ello y con los conocimientos que luego fue adquiriendo.
fr
Ces connaissances, et le fruit de lectures postérieures, il les avait transmises à son fils avant même que celui-ci fût en âge d'y rien comprendre.
en
Whatever he had learned there and later added to by reading he had passed on to his son, from his childhood onwards.
eu
Irakurtzearena bitxia zen benetan haren kasuan.
es
Por lo demás, le ocurría algo muy singular con la lectura.
fr
Officier de cavalerie, il était très éloigné d'aimer les livres en général.
en
His way of reading was peculiar.
eu
Zaldizko ofiziala zen eta liburuak ez zituen orokorrean batere gogoko.
es
Era oficial de caballería y, en general, no le gustaban nada los libros.
fr
Romans et traités de philosophie lui inspiraient un égal mépris.
en
He was a cavalry officer and had no great love of books in general, holding novels and philosophy equally in contempt.
eu
Eleberriak erdeinatzen zituen filosofia idazkiak beste.
es
Despreciaba por igual las novelas y las obras filosóficas.
fr
S'il lisait, ce n'était point pour méditer sur des opinions et des controverses :
en
If he read, he did not want to read about opinions and contentious issues;
eu
Irakurtzean ez zuen aburu eta gai eztabaidagarriez gogoetarik egin nahi, liburuak zabaldu bezain laster jakintza bikainen erdiraino iritsi baizik, atarte ezkutu bat zeharkatuko balu bezala.
es
Cuando leía, no se detenía a meditar en el significado de la exposición o en cuestiones de controversia, sino que pretendía, ya al abrir el libro, penetrar, como a través de un secreto portillo, en el centro mismo de exquisitos conocimientos.
fr
il voulait que le livre, à peine ouvert, fût une porte dérobée par où il eût accès à une science supérieure.
en
rather, when he opened books he wanted to step as if through a secret portal into the midst of the rarest insights.
eu
Liburu horien jabetzak berak kondekorazio sekretu baten gisakoa izan behar zuen, baita munduz gaindiko errebelazioen bermea ere.
es
Debían ser libros cuya sola posesión fuera como una secreta condecoración y como una garantía de revelaciones supraterrenales.
fr
Il voulait des livres dont la seule possession fût comme le sceau d'une ordination et la garantie de révélations surnaturelles.
en
They had to be books the mere possession of which was like the secret sign of an order, and like a guarantee of unearthly revelations.
eu
Eta hori Indiako filosofia liburuetan soilik aurkitzen zuen, harentzat liburu hutsak bainoago errebelazioak, errealitateak, giltza-idazlanak baitziren, erdi aroko alkimisten magia-liburuen antzekoak.
es
Para él, únicamente poseían tal calidad los libros de la filosofía india, a los que no consideraba meros libros, sino revelaciones, realidades, obras clave, como los libros de alquimia y magia de la edad media.
fr
Cela, il ne pouvait le trouver que dans les ?uvres de la philosophie hindoue, qui semblaient vraiment n'être pas pour lui des livres, mais des apocalypses, quelque chose de réel, des ?uvres à clef, comme les livres d'alchimie et de magie du Moyen Âge.
en
And that he found only in books of Indian philosophy, which did not seem mere books to him, but revelations, reality-key works like the alchemical texts and the magic books of the Middle Ages.
eu
Gizon osasuntsu eta bipil hori liburuei lotzen zitzaien, eta, zerbitzuaren eginbeharrak seriotasunez betetzeaz gain, bere hiru zaldiak ia egunero zaintzen zituen, gehienetan arratseko partean.
es
A ellos se entregaba aquel hombre sano, activo, que cumplía con los rigores del servicio y que, además, montaba él mismo casi diariamente sus tres caballos, las más veces al atardecer.
fr
C'est avec ce genre d'ouvrages que, de préférence le soir venu, cet homme robuste et actif qui accomplissait ponctuellement ses obligations de service et qui montait encore ses trois chevaux presque tous les jours, aimait à s'enfermer.
en
This healthy and active man, who carried out his duties to the letter and also managed to ride his three horses almost every day, locked himself in with those books, usually towards evening.
eu
Horren ondoren, edozein pasarte hartu alietzera, eta egun horretan ezkutuko zentzua aurkituko ote zuen galdetzen zion bere buruari.
es
Solía tomar al azar un pasaje y, antes de leerlo, pensaba si aquel día no le sería desvelado su íntimo sentido.
fr
Il choisissait un passage au hasard et méditait, dans l'espoir que sa signification la plus cachée lui serait peut-être révélée ce soir-là.
en
Then he would select a passage at random and ponder whether its most secret meaning might this time be revealed to him.
eu
Eta ez zuen inoiz etsipenik nozitu, tenplu sakratuko atalondoraino besterik ez zela iristen onartu behar bazuen ere.
es
Y nunca quedó decepcionado, aunque bien se daba cuenta de que no había llegado sino hasta el vestíbulo del sagrado templo.
fr
Jamais il n'était déçu, si souvent qu'il dût s'avouer n'avoir pas dépassé encore le parvis du temple.
en
And he had never been disappointed, however often he had to concede that he had penetrated no further than the forecourt of the consecrated temple.
eu
Sekretu solemne baten gisako zerbaitek inguratzen zuen aire zabala maite zuen gizon sendo eta belztu hura.
es
Por eso, de aquel hombre nervioso, bronceado, que vivía al aire libre, trascendía un halo de misterio solemne.
fr
Ainsi, autour de cet homme musclé et hâlé par la vie au grand air flottait une sorte de mystère solennel.
en
So something like an aura of solemn mystery floated around this wiry, tanned, outdoor man.
eu
Eguneroko gauaren aurrean aurkikuntza ezohiko bat lortzear zeukalako sinesmenak nagusitasun hertsi batez hornitzen zuen.
es
Su convicción de que diariamente, antes de la noche, estaba a punto de realizar un grande y fulminante descubrimiento, le daba un aire de reservada superioridad.
fr
L'assurance qu'il avait d'être chaque jour à la veille d'une révélation bouleversante lui donnait un air de supériorité et de secret.
en
His conviction that he was on the threshold of a shatteringly great revelation early each evening gave him a reserved superiority.
eu
Begiak ez zituen ameslari, nareturik eta tinko baizik.
es
No eran soñadores sus ojos, sino tranquilos y duros.
fr
Ses yeux n'étaient pas rêveurs, plutôt calmes et durs.
en
His eyes were not dreamy, but calm and hard.
eu
Ezkutuko zentzua aldatu gabe hitzak lekuz aldatzeko aukerarik ematen ez zuten liburuak irakurri ohi zituen, eta esaldi bakoitzaren zentzuaren eta zentzu bikoitzaren arteko oreka zuhur eta arretaz beteak moldatua zuen haren adierazkera.
es
La costumbre de leer libros en los que ninguna palabra podía quitarse de su lugar sin que se perdiera su recóndito significado, su manera de pesar cuidadosa y atentamente cada oración según su sentido directo y su doble sentido, habían forjado su temperamento.
fr
L'habitude de lire des ouvrages où aucun mot ne pouvait être déplacé sans altérer le sens caché, le soupèsement prudent, respectueux des significations premières et secondes de chaque phrase, leur avaient modelé peu à peu cette expression.
en
Their expression had been formed by his habit of reading books in which not a single word could be displaced without disturbing its esoteric significance, by carefully and attentively reading each sentence for its meaning and double meaning.
eu
Noizean behin bakarrik galtzen ziren pentsamendu horiek malenkonia atseginezko ilunabar batean.
es
Pero a veces solían perdérsele los pensamientos en una crepuscular atmósfera de melancolía.
fr
Quelquefois pourtant, ses pensées s'égaraient dans le demi-jour d'une douce mélancolie.
en
Only every now and again did his thoughts lose themselves in a half-sleep of benevolent melancholy.
eu
Hori gertatzen zitzaion aurrean zituen idazkien jatorrizko aleetan gorderik zegoen eta milaka gizakik bereganatua zuten kultu sekretuan pentsatzen zuenean. Anaiatzat hartzen zituen milaka gizaki haiek, agian tarte zabal batek berarengandik urruntzen zituelako, zeren, aldi berean, hurbilean xehetasun guztiekin ikus zitzakeenak arbuiatzen baitzituen.
es
Le pasaba eso cuando pensaba en el secreto culto que él ligaba a los textos originales de los escritos que tenía ante sí, en el milagro que de ellos emanaba y que había apresado millares y millares de seres humanos que a él, a causa de la gran distancia a que se hallaba, le parecían como hermanos, siendo así que despreciaba a los hombres con los que estaba en contacto directo y a los que veía en todos sus detalles.
fr
C'était quand il songeait au culte ésotérique voué jadis aux originaux des écrits qu'il avait sous les yeux, aux miracles dont ils avaient été la source et qui avaient bouleversé des milliers d'hommes ; et ces milliers d'hommes, tant ils étaient éloignés de lui, lui semblaient des frères, alors qu'il méprisait, pour les avoir vus dans tous leurs détails, ceux qui formaient son entourage.
en
That happened whenever he thought of the secret cult devoted to the originals of the writings before him, and the miracles that had issued from them and moved thousands of people. And those people, because of the great distance separating him from them, now appeared to him as brothers, while he despised those who surrounded him, and whom he saw down to their smallest details.
eu
Goibeldu egiten zen halako orduetan.
es
En esos momentos se ponía melancólico.
fr
Dans de tels moments, il se décourageait.
en
At such times he became ill-tempered.
eu
Bizitza indar sakratuen iturburuetatik urrun ematera eta bere ahaleginak harremanen zorigaitzean agian ahitzera kondenatuta egoteak zapuztu egiten zuen.
es
Le abatía pensar que su vida estaba condenada a transcurrir lejos de las fuentes de las fuerzas sagradas, que sus empeños estaban tal vez condenados a paralizarse por lo desfavorable de su posición.
fr
L'idée que sa vie était condamnée à se dérouler si loin des sources sacrées de l'Énergie, ses efforts à succomber malgré tout, peut-être, à l'hostilité des circonstances, l'accablait.
en
He was oppressed by the thought that his life was condemned to run its course far from the wellsprings of the holy powers, his efforts condemned perhaps to wane through adverse conditions.
eu
Baina puska batean liburuen aurrean jesarrita egon ondoren, tankera berezia hartzen zuen haren umoreak.
es
Pero cuando, afligido, pasaba un rato leyendo sus libros, quedaba singularmente tranquilizado.
fr
Mais, restait-il assis un moment devant ses livres dans cet état d'affliction, une étrange modification de ses sentiments s'opérait.
en
But when he had spent a while sitting sadly over his books, a strange thing happened to his mood.
eu
Malenkonia ez zen leuntzen, aitzitik, areago handitzen zen tristura, baina zapaltzeari utzita.
es
Verdad es que la melancolía no perdía nada de su peso; por el contrario, la tristeza se acentuaba, pero ya no le oprimía.
fr
Sa mélancolie, sans rien perdre de son poids, devenant au contraire de plus en plus triste, cessait de l'oppresser.
en
His melancholy lost nothing of its heaviness; on the contrary, its sadness intensified, but it no longer oppressed him.
eu
Sekula baino abandonatuago eta toki galduagoan sentitzen zen, baina atsegin fin bat zetzan tristura hartan, zerbait arrotza egitearen atsegina, jainkotasun ulergabe baten zerbitzari izatearen harrotasuna.
es
Se sentía entonces tomo abandonado y en un lugar perdido; pero en ese doloroso sentir había un sutil placer, un orgullo, el sentimiento de hacer algo singular, de servir a una divinidad no comprendida.
fr
Plus que jamais il se sentait abandonné, vraie sentinelle perdue, mais à cette mélancolie se mêlait un plaisir raffiné, la fierté d'accomplir quelque chose de différent, de servir une divinité incomprise. Alors brûlait peut-être un instant dans ses yeux, en dépit de tout, une flamme qui n'était pas sans évoquer l'ivresse mystique.
en
He felt more forlorn and isolated than ever, but in his melancholy there was a refined pleasure, a pride in doing something strange, serving a deity that no one understood. And then, even fleetingly, something might gleam in his eyes that recalled the madness of religious ecstasy.
eu
Unatu arte hitz egin zuen Beinebergek.
es
Beineberg había hablado hasta cansarse.
fr
Beineberg avait parlé jusqu'à l'enrouement.
en
Beineberg had talked himself out.
eu
Aita miragarriaren irudiak bizirik zirauen berarengan, handituta eta desitxuratuta.
es
En él su maravilloso padre continuaba viviendo como en una especie de deformada ampliación.
fr
L'image de son singulier père revivait en lui dans une sorte de grossissement déformant.
en
The image of his eccentric father lived on in him in a kind of distorting enlargement.
eu
Haren zertzelada guztiak gordetzen zituen, baina aitarengan apeta hutsa izan zena-bere bitxitasunagatik mantendua eta goratua-itxaropen fantastikoa bilakatua zen semearengan.
es
Verdad es que conservaba cada uno de sus rasgos, pero aquello que en el padre había sido al principio tal vez sólo un capricho de su temperamento, que su singularidad había en parte conservado y en parte acrecentado, se había convertido en el joven en una fantástica creencia.
fr
Chaque trait s'y retrouvait ; mais ce qui avait pu n'être d'abord chez celui-ci qu'une lubie, prolongée et magnifiée pour sa seule vertu d'extravagance, était devenu chez son fils une fantastique espérance.
en
Each trait was preserved; but what might originally have been merely a mood in his father, one that was nurtured and intensified for the sake of its exclusiveness, had burgeoned in his son into a fantastic hope.
eu
Aitaren berezkotasun hori, besteengandik bereiztearren gizaki gehienek eduki behar dutena-arropen aukeratzearen bitartez soilik bada ere-eta gizabanakotasunaren azken babeslekutzat har daitekeena, arimaren ezohiko indar baten poderioz agintaritza eskura zezakeelako sinesmen irmoa bihurtu zen semearengan.
es
Esa particularidad del padre, que acaso no hubiera sido otra cosa que la última parte recóndita de la individualidad que cada ser humano-siquiera en la elección de sus ropas-tiene que crearse para tener algo que lo distinga de los demás, era en el hijo la firme creencia de que podría asegurarse una posición de predominio gracias a fuerzas espirituales extraordinarias.
fr
La bizarrerie paternelle qui n'avait peut-être rien été d'autre pour le vieux soldat, en fin de compte, que cet ultime refuge de l'individualité que tout homme, s'il tient à ne pas se confondre avec la masse, doit se créer (ne serait-ce que par le choix de ses vêtements), était devenue chez son fils la ferme assurance que d'extraordinaires énergies psychiques lui permettraient un jour une quelconque suprématie.
en
His father's peculiarity, which might originally have meant only the last refuge of his individuality, which each of us must create for himself even if only in his choice of clothes, so as to have something that distinguishes him from others, had, in his son, become a firm conviction that he could achieve domination through unusual spiritual powers.
aurrekoa | 76 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus