Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
76 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
TÖRLESS IKASLEAREN NAHASMENDUAK Zerbait aipatzen dugunean, kendu egiten diogu, nolabait, bere balioa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amildegien sakonetan murgildu garela uste dugu, baina gainazalera berriro agertzen garenean, atzamar-punta zurbiletan daukagun ur-tantak ez du bere jatorrizko itsasoaren antzik. Altxor miresgarriz beteriko koba aberats bat aurkitu dugula iruditzen zaigu, baina egun-argitara itzultzean baliogabeko harri eta beirakiak baino ez dakargu.
es
"Apenas expresamos algo lo empobrecemos singularmente creemos que nos hemos sumergido en las profundidades de los abismos y cuando volvemos a la superficie la gota de agua que pende de la pálida punta de nuestros dedos ya no se parece al mar de que procede.
fr
À peine exprimons-nous quelque chose qu'étrangement nous le dévaluons. Nous pensons avoir plongé au plus profond des abîmes, et quand nous revenons à la surface, la goutte ramenée à la pointe pâle de nos doigts ne ressemble plus à la mer dont elle provient.
en
'As soon as we put something into words, we devalue it in a strange way. We think we have plunged into the depths of the abyss, and when we return to the surface the drop of water on our pale fingertips no longer resembles the sea from which it comes.
eu
Ilunpetan geratu den altxorrak dirdiraz dirau, hala ere, aldatu gabe.
es
Creemos que hemos descubierto en una gruta maravillosos tesoros y cuando volvemos a la luz del día sólo traemos con nosotros piedras falsas y trozos de vidrio, y sin embargo en las tinieblas relumbra aún, inmutable, el tesoro "
fr
Nous nous figurons avoir découvert une mine de trésors inestimables, et la lumière du jour ne nous montre plus que des pierres fausses et des tessons de verre ; et le trésor, inaltéré, n'en continue pas moins à briller dans l'obscur.
en
We delude ourselves that we have discovered a wonderful treasure trove, and when we return to the light of day we find that we have brought back only false stones and shards of glass; and yet the treasure goes on glimmering in the dark, unaltered.'
eu
(Maeterlink)
es
Maeterlinck
fr
Maeterlinck
en
-Maeterlinck
eu
Tren-geltoki txiki bat, Errusiarako bidean.
es
Una pequeña estación de ferrocarril del tramo que conduce a Rusia.
fr
Une petite gare sur la ligne de Russie.
en
A little station on the stretch leading towards Russia.
eu
Geltokiko galtzada zabalaren alde banatan, legar horixkaren erdian, burdinazko lau errail paralelo hedatzen ziren, amaigabe.
es
Entre los guijarros amarillos corrían, rectas e interminables, cuatro cintas de hierro paralelas en ambas direcciones.
fr
À perte de vue dans les deux sens, quatre voies parallèles s'allongeaient en ligne droite sur un large remblai couvert de ballast jaunâtre ;
en
Infinitely straight, four parallel iron tracks ran in both directions, between the yellow gravel of the wide track.
eu
Trenek jaurtikitzen zuten keak erreta, errailen alboko lurrean zerrenda iluna eta zikina zegoen.
es
Junto a cada una de ellas, como una sucia sombra, la oscura raya del suelo quemado por las locomotoras.
fr
à côté de chaque voie, comme une ombre sale, la trace noire inscrite sur le sol par les jets de vapeur brûlante.
en
Alongside each, like a dirty shadow, was the dark line burned into the ground by the exhaust.
eu
Geltokiko eraikin behe, oleoz margotuaren atzealdean, etorbide zabal batek sarbide-aldaparaino zeraman.
es
Por detrás de los edificios bajos, pintados al óleo, de la estación, una ancha calle desgastada subía hasta la plataforma del ferrocarril.
fr
La route qui montait vers le débarcadère de la gare, une bâtisse basse, peinte à l'huile, était large et défoncée.
en
Behind the low, oil-painted station building a wide, rutted road led down to the ramp.
eu
Haren mugak inguruko lur zapalduan galtzen ziren eta soilik ezagutu zitezkeen bi ilaratan lerroturik ageri ziren arazki tristeetan, zeinen hostoak hautsak eta gedarrak itorik agertzen baitziren.
es
Sus aceras se perdían en el apisonado terreno que las bordeaban y sólo se las reconocía por dos hileras de acacias que, tristes, se levantaban a ambos lados, con sus agobiadas hojas ahogadas por el polvo y el hollín.
fr
Ses bords se seraient confondus avec le terrain bourbeux d'alentour si ne les avaient jalonnés deux rangées d'acacias dressant tristement de chaque côté leurs feuilles desséchées, suffoquées par la poussière et le charbon.
en
Its edges faded into the flat-trodden ground all around it, and could only be identified by two rows of acacia trees standing on either side, their parched leaves asphyxiated by dust and soot.
eu
Kolore triste haien edo, agian, ganduak apaltzen zuen bazkalondoko eguzkiaren argi zurbil eta indargearen eraginez, han ziren gauzek zein gizakiek itxura axolagabe, geldo eta mekanikoa zuten nolabait, txotxongilo-antzoki baten eszenatik hartuak bailiren.
es
Las exhalaciones de la cansina luz de la tarde hacían que estos tristes colores fueran aún más pálidos, más débiles:
fr
Était-ce le fait de ces couleurs tristes, était-ce la lumière du soleil couchant, blême, faible, épuisée par la brume, les choses et les êtres avaient un tel air d'indifférence, d'insensibilité machinale, qu'on les aurait crus échappés d'un théâtre de marionnettes.
en
Whether it was these sad colours, or whether it was the wan, faint light of the afternoon sun, exhausted by the haze:
eu
Alditik aldira, eta tarte berdinetan, geltoki-burua bere bulegotik irten eta, burua beti modu berean jiratuz, urrunera begira geratzen zen, jagolearen etxolaren parean zeuden seinaleetara, mugan atzerapen nabaria jasana zuen trenaren etorreraren berri eman behar baitzioten.
es
los objetos y las personas tenían algo de indiferente, de inanimado, de mecánico, como si hubieran salido del escenario de un teatro de títeres.
fr
À intervalles réguliers, le chef de gare sortait de son bureau, tournait la tête, toujours selon le même angle, dans la direction des signaux qui s'obstinaient à ne pas annoncer l'arrivée de l'express, retardé considérablement à la frontière ;
en
there was something indifferent, lifeless, mechanical about both objects and people, as though they had been taken from the stage of a puppet theatre.
eu
Erlojua patrikatik ateratzen zuen besoaz mugimendu berbera orain eta berriro eginik, burua astindu, eta desagertu egiten zen atzera, ordua jotzean dorre-erloju zaharretako irudiak sartu eta irteten diren bezala.
es
De cuando en cuando, a intervalos regulares, el jefe de la estación salía de su oficina, miraba con la misma inclinación de la cabeza las anchas vías hacia la casilla del guarda, que seguía sin anunciar la proximidad del tren rápido que en la frontera había sufrido un gran atraso, sacaba luego el reloj de bolsillo, siempre con el mismo movimiento del brazo, meneaba la cabeza y volvía a desaparecer, así como aparecen y desaparecen las figuras de esos antiguos relojes de campanario cuando dan las horas.
fr
puis il tirait sa montre, avec toujours le même mouvement du bras, il hochait la tête, et il disparaissait de nouveau, comme font ces petits personnages d'anciennes horloges, quand sonnent les heures.
en
From time to time, at regular intervals, the station manager stepped out of his office and, each time with an identical turn of his head, looked up the broad stretch of track to the signals of the guard's hut, which still failed to announce the approach of the express train that had been subject to a long delay at the border; then, with the same movement of his arm he drew out his pocket watch, shook his head and disappeared again; like the coming and going of the figures that step out of old church clocks to announce the hour.
eu
Geltokiko eraikinaren eta errailen arteko nasa zabal eta sendarrean gazte-talde zalapartatsu bat paseatzen zen hara-hona, elkarrizketa ozen baten gunea zirudien bikote helduaren inguruan.
es
En la ancha y apisonada plataforma que se extendía entre los rieles y las construcciones se paseaba un alegre grupo de jóvenes, a derecha e izquierda de una pareja mayor, que venía a ser el centro de una conversación bastante ruidosa.
fr
Sur un large trottoir de terre battue entre les voies et la gare, allait et venait une joyeuse compagnie de jeunes gens, encadrant un couple plus âgé qui formait le centre d'une conversation assez animée.
en
On the wide, well-trodden strip between the rails and the buildings a cheerful party of young people was taking a stroll, walking on either side of an elderly couple who formed the centre of the rather loud conversation.
eu
Ez zirudien, ordea, talde horren alaitasuna erabat benetakoa zenik.
es
Pero ni siquiera la alegría de ese grupo era genuina;
fr
Mais la gaieté de ce groupe, elle non plus, n'était pas authentique ;
en
But even the merriment of the group was not genuine;
eu
Barre-algara alaitsuen zarata urrats batzuk harantzago iraungitzen zen, aurrez aurreko oztopo tinko eta ikusezin baten aurka jo eta lurrera amilduko balitz bezala.
es
ya a los pocos pasos la estridencia de las joviales carcajadas parecía apagarse y caer inmediatamente como vencida por una tenaz, invisible resistencia.
fr
le bruit des rires semblait à quelques mètres déjà tomber et comme se briser contre un invisible, mais infranchissable obstacle.
en
the sound of hearty laughter seemed to fall silent after a few paces, sinking to the ground as though it had encountered some stubborn and invisible obstacle.
eu
Törless kontseilariaren emazteak, berrogei urte inguruko andreak, errezel lodi baten atzean ezkutatzen zituen negar-malkoek gorritutako begi tristeak.
es
La señora del consejero Törless era una mujer de unos cuarenta años, que ocultaba en ese momento, detrás del espeso velo, los ojos un poco enrojecidos por las lágrimas.
fr
Mme la conseillère Törless-tel était le nom de la dame, une personne de peut-être quarante ans-dissimulait sous une épaisse voilette des yeux tristes légèrement enflammés par les pleurs.
en
Behind her dense veil, Frau Törless-this was the lady of about forty-hid eyes that were sad and red from crying.
eu
Iritsia zen agurraren ordua, eta latz zitzaion seme bakarra berriz ere jende arrotz artean hain denbora luzeaz utzi behar izatea, berak bere kuttuna zaintzeko eta babesteko aukerarik izan gabe.
es
Era una despedida, y le pesaba dejar otra vez a su único hijo durante tanto tiempo entre gentes extrañas y no tener siquiera la posibilidad de brindar ella misma su vigilante proteccion al hijo querido.
fr
Elle souffrait à l'idée de laisser une fois de plus son fils unique, et pour si longtemps, parmi des inconnus, sans la moindre possibilité de veiller sur lui ni de le protéger.
en
She was saying goodbye. And once again it was hard for her to leave her only child among strangers for so long, unable to watch over her darling herself.
eu
Zeren hiri txiki hura hiriburutik urrun, inperioko ekialdean baitzegoen, biztanleria urriko nekazaritza-eremu idor batean.
es
La pequeña ciudad estaba muy alejada de la capital;
fr
La petite ville, en effet, était située très loin de la capitale, à l'est de l'Empire, dans des campagnes arides, presque inhabitées.
en
For the little town was a long way from their home, in the eastern part of the Empire, in the midst of dry and sparsely populated farm land.
eu
Törless andreak bere semea hain leku urrun eta arrotz hartan uzteko zuen arrazoia hiri hartan barnetegi militar ospetsu bat egotea zen, aurreko mendean instituzio erlijioso baten lurretan eraikia.
es
se hallaba al este del imperio, en medio de un campo reseco y escasamente poblado.
fr
Si Mme Törless devait supporter de savoir son fils perdu dans une région aussi lointaine et peu hospitalière, c'est que cette ville abritait une école renommée ;
en
The reason why Frau Törless had to bear the fact of her son being in such remote and inhospitable foreign parts was that the town was home to a famous boarding-school built the previous century on the site of a religious foundation.
eu
Izan ere, leku bakarti hartan, hazteko bidean ziren gazteak hiri handiaren eragin alferrikaltzailetik babestuta zeuden.
es
El motivo por el cual la señora Törless debía soportar la perspectiva de ver a su muchacho lejos y entre extraños era que en aquella ciudad existía un famoso instituto que ya desde el siglo pasado se levantaba en los terrenos de un piadoso convento, para preservar a la juventud de las corruptoras influencias de la gran ciudad.
fr
bâtie au siècle précédent sur les terrains d'une fondation pieuse, on l'y avait laissée sans doute dans l'espoir de préserver les adolescents des influences pernicieuses des grandes cités.
en
Since that time it had been left where it was, probably to protect the growing adolescents from the corrupting influences of a big city.
eu
Nazioko familiarik prestuenen semeek han hartzen zuten heziketa, bertako ikasketak amaitutakoan unibertsitatean hasi edota ejertzitoan zein estatuaren administrazioan sartzeko.
es
En efecto, allí se educaban los hijos de las mejores familias del país para entrar luego en la escuela superior o ingresar en los servicios militares del estado.
fr
C'était là que les fils des meilleures familles du pays étaient formés, après quoi ils pouvaient choisir entre l'Université, l'Armée et l'Administration ;
en
For it was here that the sons of the country's best families received their education, to go on to university after they left the institute, or to join the army or the civil service.
eu
W. Barnetegi Militarrean ikasketak eginda izatea oso gomendio baliagarritzat hartzen zen, bai aipatutako arlo horietan bai, oro har, ospe eta mafia oneko gizarte giroan.
es
Y en cualquiera de estos casos, así como para alternar con los miembros de los altos círculos de la sociedad, la circunstancia de haber sido educado en el instituto de w.
fr
dans chacun de ces cas, comme pour franchir le seuil des salons les plus cotés, être un ancien interne de W. était la meilleure des recommandations.
en
For all of these purposes, as well as for social contact in the circles of respectable society, it was thought to be a particular advantage to have been educated at the seminary in W.
eu
Arrazoi hori zela medio erabaki zuen Törless familiak, lau urte atzerago, seme gaztearen gogo handiguratsuari amore ematea eta institutuan onartua izan zedin ahaleginak egitea. Erabaki horrek malko ugari isuraraziko zizkien gerora.
es
Era una recomendación muy especial. Cuatro años atrás esto había movido a los Törless a condescender con los ambiciosos impulsos del hijo y a procurarle la admisión en el instituto.
fr
Voilà pourquoi les parents Törless, quatre ans auparavant, cédant aux instances ambitieuses de leur fils, l'avaient fait entrer à l'école de W.
en
Four years previously these considerations had led Herr and Frau Törless to yield to their son's ambitious urgings and arrange for him to receive a place at the school.
eu
Zeren Törless mutikoak, institutuko ateak ezinbestean bere atzean itxi zireneko une beretik ia, etxe-min lazgarri eta grinatsua pairatu baitzuen.
es
Esta decisión costó más tarde muchas lágrimas, pues casi en el momento mismo en que el portón del instituto se cerró irrevocablemente detrás de él, el joven Törless comenzó a sentir una vehemente, violenta, nosalgia por su hogar.
fr
Cette décision devait faire couler bien des larmes. À peine le portail de l'internat s'était-il refermé, inéluctablement, sur le petit Törless, que le mal du pays l'envahissait, avec une terrible violence.
en
This decision had later cost many tears. Because almost since the moment when the door of the institute had shut irrevocably behind him, little Törless suffered from terrible, passionate homesickness.
eu
Ez klaseek, ez parkeko belardi oparoetako jolasek, ezta institutuak ikasleei eskaintzen zizkien gainerako dibertsioek ere, ez zuten bera erakartzeko ahalmenik.
es
Ni las horas de clase ni los juegos que se practicaban en el césped del vasto parque, ni las otras distracciones que el establecimiento ofrecía a sus internos, consiguieron cautivarlo.
fr
Ni les leçons, ni les jeux sur les grasses pelouses du parc, ni aucune des distractions que l'École offrait à ses élèves ne parvenaient à l'intéresser ;
en
Neither lessons, nor games in the lush, spacious meadows of the park, nor the other distractions offered by the school, held his attention;
eu
Normalean ez zuen horrelakoetan parte hartzen.
es
Apenas participaba en ellos:
fr
tout juste s'il y prenait part.
en
he barely took part in them.
eu
Errezel baten atzetik bezala ikusten zuen dena, eta sarritan, egunean zehar, ahaleginak egin behar izaten zituen zotin bortitz bat itotzeko.
es
todo lo veía como a través de un velo, y hasta durante el día necesitaba a menudo esforzarse para ahogar un contumaz sollozo;
fr
Tout lui apparaissait à travers une sorte de voile ; souvent même, durant le jour, il avait peine à contenir une tenace envie de pleurer ;
en
He saw everything as though through a veil, and during the day he often had trouble choking back a persistent sob;
eu
Gauak, berriz, malkotan ematen zituen beti.
es
por las noches dormía siempre sumido en lágrimas.
fr
et le soir, il ne s'endormait qu'en larmes.
en
but at night he always cried himself to sleep.
eu
Gutunak idazten zizkien etxekoei, ia egunero, eta gutun haietan soilik bizi zen.
es
Escribía cartas a su casa casi diariamente, y tan sólo en ellas vivía.
fr
Il écrivait chez lui presque quotidiennement, et ne vivait que dans ces lettres ;
en
He wrote letters home, almost every day, and he lived only in those letters;
eu
Egiten zuen beste guztia esanahirik gabeko gertaera goibel mordoa iruditzen zitzaion, bidean egindako geldialdi alferrikakoak, erloju batean orduak adierazten dituzten zenbakien antzekoak.
es
Todo lo demás le parecía borroso, carente de significación, paradas inútiles en su camino, como las cifras de las horas de la esfera de un reloj.
fr
Quand il écrivait, il se sentait une sorte de particularité, d'exclusivité ;
en
everything else that he did seemed to him only a shadowy, meaningless set of events, indifferent stages like the marks on a clock face.
eu
Idazten zuenean, ordea, zerbait berezi eta bakana sentitzen zuen bere baitan, eguzki eta kolore miresgarriz beteriko uharte baten gisakoa, egunero modu hotz eta axolagabean inguratu eta astintzen zuten sentsazio grisen itsasotik aterea.
es
Pero cuando se daba a escribir, sentía algo extraordinario, exclusivo; en él se elevaba algo así como una isla pletórica de luz y de maravillosos colores de entre el mar de grises sensaciones que día tras día lo circundaban, frías e indiferentes.
fr
quelque chose montait en lui, une île pleine de couleurs, de merveilleux soleils, du fond de l'océan qui l'entourait, jour après jour, de sa froideur, de son insensibilité, de sa grisaille.
en
But when he wrote he felt something distinctive, exclusive within him; like an island full of wonderful suns and colours, something surged up within him out of the sea of grey sensations that crowded around him with cold indifference day after day.
eu
Eta egunean zehar, jolasten edo klasean zegoenean, iluntzean bere gutuna idatziko zuela pentsatzen zuen bakoitzean, iruditzen zitzaion katea ikusezin batean urrezko giltza bat ezkutuan gorderik zuela, inork ezin ikus zezakeenean lorategi zoragarrietako ateak irekitzeko balio ziona.
es
Y cuando, durante la jornada, en los juegos o en las horas de clase, pensaba que por la noche escribiría su carta, tenía la sensación de que, pendiente de una invisible cadenilla, llevaba oculta una llave de oro con la cual, cuando nadie lo viera, podría abrir el portón de maravillosos jardines.
fr
Quand soudain, au milieu des jeux ou des leçons, il pensait à la lettre qu'il allait écrire le soir venu, c'était pour lui comme s'il portait au bout d'une chaîne invisible une clef d'or grâce à laquelle, quand personne ne ferait plus attention, il pourrait ouvrir le portail de fabuleux jardins.
en
And if by day, at games or in class, he remembered that he would write his letter in the evening, he felt as though he was wearing, hidden on an invisible chain, a golden key with which, if no one was looking, he would be able to open a gate into the most wonderful gardens.
eu
Benetan bitxia zena, Törless erretzen zuen bat-bateko sentimendu hori, gurasoenganako joera alegia, berarentzat ere zerbait berri eta harrigarria izatea zen.
es
Lo curioso era que esta tenaz, consumidora nostalgia que sentía por sus padres tenía algo nuevo y extraño.
fr
L'étrange était que cette passion soudaine et dévorante pour ses parents fût inattendue et assez déconcertante à ses propres yeux.
en
The strange thing about it was that he found something new and alarming in this sudden, consuming affection for his parents.
eu
Iraganean ez zuen inoiz horrelakorik sumatu, gustura eta bere kabuz joan zen institutura, eta barreak ere egin zituen lehendabiziko agurrean ama negarrari eutsi ezinik ikusi zuenean.
es
Antes nunca se le había ocurrido que pudiera sentir tal cosa, había aceptado con gusto la idea de ingresar en el instituto y hasta rompió a reír cuando la madre, al despedirse por primera vez, no podía apartarse de él, en medio de las lágrimas.
fr
mieux encore : il s'était moqué des larmes que sa mère, à leur première séparation, n'avait pu contenir. Il y avait eu quelques jours où il s'était senti relativement bien, puis ça l'avait pris tout à coup, avec la violence d'un orage.
en
He had never previously been aware of it, he had happily gone to the institute of his own free will, indeed he had laughed when his mother had been unable to contain her tears at their first farewell, and only after he had been alone for a few days and felt comparatively at ease did it suddenly surface in him with elemental force.
eu
Eta gero, egun batzuk bakarrik igaro eta ondo samar sentitu ondoren, bat-batean lehertu zitzaion sentimendu hura indarrez bere baitan.
es
Y aquello estalló de pronto, en su interior, como algo elemental, sólo después de haber pasado algunos días en el instituto y de haberse sentido relativamente bien.
fr
Mal du pays, nostalgie de la maison, se disait-il.
en
He thought it was homesickness, a longing for his parents.
eu
Etxe-mintzat hartu zuen, gurasoenganako guraritzat.
es
pero en realidad se trataba de algo más indeterminado y complejo.
fr
En réalité, il s'agissait d'un sentiment beaucoup plus vague et composite.
en
But actually it was something much more vague and complex.
eu
Baina, egia esan, zerbait zehaztugabe eta orokorragoa zen, zeren joran horren objektua, gurasoen irudia alegia, ez baitzen han inondik agertzen.
es
Porque, en efecto, "el objeto de esa nostalgia", la imagen de sus padres, nunca estaba propiamente presente.
fr
L'objet de cette nostalgie, l'image de ses parents, n'y avait aucune place.
en
Because in fact it no longer contained the 'object of that longing', the image of his parents.
eu
Pertsona maitatu bati buruz dugun gorputzezko oroitzapen plastiko eta ez soilik memoriazko horretaz ari naiz, zentzumen guztiei mintzatzen zaiena eta zentzumen guztietan gorderik dagoena, zerbait egiten dugunean bestea gure alboan isilik eta ikusezin nabariarazten diguna.
es
Quiero decir, ese recuerdo plástico, no ya tan sólo propio de la memoria, sino corpóreo, de una persona amada que nos habla a todos los sentidos y que está presente en todos los sentidos, de suerte que no podemos hacer nada sin percibir a nuestro lado su presencia, muda e invisible.
fr
J'entends par là ce souvenir tangible, quasi physique d'une personne chère qui parle à tous les sens et que tous les sens conservent, au point que l'on ne peut rien faire sans éprouver à son côté cette présence invisible et muette.
en
I mean that three-dimensional memory, not merely mental but physical as well, of a loved one, which addresses all the senses and is stored in all the senses, in such a way that one can do nothing without feeling the other person's presence, silent and invisible, at one's side.
eu
Une labur batez dardarka irauten duen durundi bat bezala antzematen zuen.
es
Para el joven Törless, esa imagen repercutía como un apagado eco que sólo se estremecía un instante.
fr
Ce souvenir-là s'effaça rapidement, telle une harmonique qui ne vibre guère plus longtemps que le son fondamental.
en
This memory soon died away like an echo that has gone on reverberating for only a short while.
eu
Denbora hartan Törlessek ez zeukan, nolabait esateko, guraso maite-maiteen (berak deitu ohi zien bezala) irudia buruan margotzerik.
es
Por ejemplo, Törless, a veces, ya no podía representarse la imagen de sus "queridos, queridísimos padres", como solía decirse en su fuero interno.
fr
Ainsi Törless ne parvenait-il plus à évoquer l'image de ceux qu'il appelait alors d'ordinaire, à part soi, ses " chers, chers parents ".
en
Törless could no longer, for example, call up the image of his 'dear, dear parents'-as he usually thought of them-before his mind's eye.
eu
Saiatzen baldin bazen samin neurrigabe bat agertzen zen haien ordez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Samin horren joranak zigortu egiten zuen Törless, baina, era berean, bizirik iraunarazten zion, haren sugarrak mingarri suertatu arren erakargarri ere bazitzaizkiolako. Gurasoez pentsatzea aitzakia bilakatu zitzaion, gero eta sarriagotan, samin berekoi hori bere baitan pizteko.
es
Y cuando intentaba hacerlo, surgía de él ese infinito dolor cuya sensación, con serle dolorosa, se complacía en retener tenazmente; porque sus ardientes llamas le dolían y al mismo tiempo le deleitaban.
fr
S'y essayait-il, ce qui montait en lui n'était pas l'image, mais la souffrance sans limites dont la nostalgie le tourmentait en le nourrissant, parce que ses flammes aiguës étaient à la fois douleur et ravissement.
en
Whenever he tried to do so, a boundless pain welled up within him in its place, torturing him with its yearning and yet holding him under its spell, because its hot flames both pained and delighted him.
eu
Honek bere gozamen handiko harrotasunean kateatzen zuen, kapera bateko bakardadean bezala, non, ehunka argizari eta pintura sakratuetako begien artean, bere buruari ezarritako oinazeak eragindako zauriak intsentsuz igurzten zizkioten. Etxe-minaren kemena motelduz eta indargabetuz joan zenean, argiro azaldu zen beraren jitea.
es
El pensamiento de sus padres se le iba convirtiendo cada vez más en un mero pretexto para provocarse ese egoísta dolor que, con voluptuoso orgullo, él albergaba como en el retiro de una capilla, en la que, en medio de cien velas llameantes y cien ojos de imágenes sagradas, él esparciera incienso entre los tormentos que se infligía a sí mismo.
fr
Aussi la pensée de ses parents ne fut-elle bientôt plus pour Törless que prétexte à réveiller cette souffrance égoïste qui l'enfermait dans sa fierté voluptueuse comme dans une chapelle où, parmi la foule des cierges flamboyants, des regards étincelants de saints et de saintes, l'encens flotte sur les tortures des flagellants.
en
More and more, the thought of his parents became a mere pretext for generating within himself that egoistic suffering which enfolded him in its voluptuous pride as though he were in a secluded chapel where, surrounded by hundreds of flaming candles and hundreds of eyes of holy images, incense is strewn among the flagellants intent on their self-inflicted torture.
eu
Desagertzean, espero zitekeen poztasuna ekarri beharrean, hutsunea utzi zuen Törless gaztearen ariman.
es
Pero, cuando su "nostalgia" decreció y fue apagándose paulatinamente, se manifestó con claridad cuál era su verdadera índole.
fr
Quand ce " mal du pays " perdit de sa violence et, peu à peu, disparut, ce qui avait fait sa singularité n'en demeura pas moins sensible.
en
Then, when his 'homesickness' became less violent and gradually faded away, this trait of his grew quite apparent.
eu
Eta "ezerez" horretan, barneko "betegabe" horretan nabaritu zuen beraz jabetu eta gero desagertutako hura ez zela joran hutsa izan, zerbait positiboa baizik, arimako indar bat, berarengan saminaren aitzakiaz loratua.
es
Al desaparecer, no aportó por fin la esperada tranquilidad, sino que dejó en el alma del joven Törless un nuevo vacío, y en ese vacío, en esa sensación de falta de plenitud, reconoció que no se trataba de una vana nostalgia que él había alimentado, sino de algo positivo, de una fuerza del alma, de algo que, con el pretexto del dolor, había florecido.
fr
Sa cessation, loin d'entraîner le soulagement prévu, ne laissa dans l'âme du jeune Törless qu'un grand vide. C'est à ce vide, à ce défaut qu'il reconnut n'avoir pas perdu seulement une nostalgie, mais un élément positif, une force intérieure, quelque chose qui s'était épanoui en lui sous le couvert de la souffrance.
en
The disappearance of his yearning did not bring with it any long-awaited contentment, but left a void in the soul of young Törless. And in that nothingness, that incompleteness, he recognized that what he had lost was not merely longing but something positive, a spiritual strength, something that had blossomed and faded within him under the cover of pain.
eu
Ordurako, dena den, amaituta zegoen, eta estreinako poztasun handi baten sorburu hura ez zen nabarmenki azaldu agorturik egon arte.
es
Pero aquello ya no estaba allí y esa fuente de una primera dicha superior se le había hecho perceptible al desaparecer.
fr
Maintenant c'était passé et il avait fallu que la source de ce premier grand bonheur fût tarie pour qu'il en prît conscience.
en
But now it was over, and that source of a first superior bliss had made itself known to him only by running dry.
76 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus