Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
76 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
T?RLESS IKASLEAREN NAHASMENDUAK Zerbait aipatzen dugunean, kendu egiten diogu, nolabait, bere balioa.
es
fr
en
eu
Amildegien sakonetan murgildu garela uste dugu, baina gainazalera berriro agertzen garenean, atzamar-punta zurbiletan daukagun ur-tantak ez du bere jatorrizko itsasoaren antzik. Altxor miresgarriz beteriko koba aberats bat aurkitu dugula iruditzen zaigu, baina egun-argitara itzultzean baliogabeko harri eta beirakiak baino ez dakargu.
es
"Apenas expresamos algo lo empobrecemos singularmente creemos que nos hemos sumergido en las profundidades de los abismos y cuando volvemos a la superficie la gota de agua que pende de la p?lida punta de nuestros dedos ya no se parece al mar de que procede.
fr
? peine exprimons-nous quelque chose qu'?trangement nous le d?valuons. Nous pensons avoir plong? au plus profond des ab?mes, et quand nous revenons ? la surface, la goutte ramen?e ? la pointe p?le de nos doigts ne ressemble plus ? la mer dont elle provient.
en
'As soon as we put something into words, we devalue it in a strange way. We think we have plunged into the depths of the abyss, and when we return to the surface the drop of water on our pale fingertips no longer resembles the sea from which it comes.
eu
Ilunpetan geratu den altxorrak dirdiraz dirau, hala ere, aldatu gabe.
es
Creemos que hemos descubierto en una gruta maravillosos tesoros y cuando volvemos a la luz del d?a s?lo traemos con nosotros piedras falsas y trozos de vidrio, y sin embargo en las tinieblas relumbra a?n, inmutable, el tesoro "
fr
Nous nous figurons avoir d?couvert une mine de tr?sors inestimables, et la lumi?re du jour ne nous montre plus que des pierres fausses et des tessons de verre ; et le tr?sor, inalt?r?, n'en continue pas moins ? briller dans l'obscur.
en
We delude ourselves that we have discovered a wonderful treasure trove, and when we return to the light of day we find that we have brought back only false stones and shards of glass; and yet the treasure goes on glimmering in the dark, unaltered.'
eu
(Maeterlink)
es
Maeterlinck
fr
Maeterlinck
en
-Maeterlinck
eu
Tren-geltoki txiki bat, Errusiarako bidean.
es
Una peque?a estaci?n de ferrocarril del tramo que conduce a Rusia.
fr
Une petite gare sur la ligne de Russie.
en
A little station on the stretch leading towards Russia.
eu
Geltokiko galtzada zabalaren alde banatan, legar horixkaren erdian, burdinazko lau errail paralelo hedatzen ziren, amaigabe.
es
Entre los guijarros amarillos corr?an, rectas e interminables, cuatro cintas de hierro paralelas en ambas direcciones.
fr
? perte de vue dans les deux sens, quatre voies parall?les s'allongeaient en ligne droite sur un large remblai couvert de ballast jaun?tre ;
en
Infinitely straight, four parallel iron tracks ran in both directions, between the yellow gravel of the wide track.
eu
Trenek jaurtikitzen zuten keak erreta, errailen alboko lurrean zerrenda iluna eta zikina zegoen.
es
Junto a cada una de ellas, como una sucia sombra, la oscura raya del suelo quemado por las locomotoras.
fr
? c?t? de chaque voie, comme une ombre sale, la trace noire inscrite sur le sol par les jets de vapeur br?lante.
en
Alongside each, like a dirty shadow, was the dark line burned into the ground by the exhaust.
eu
Geltokiko eraikin behe, oleoz margotuaren atzealdean, etorbide zabal batek sarbide-aldaparaino zeraman.
es
Por detr?s de los edificios bajos, pintados al ?leo, de la estaci?n, una ancha calle desgastada sub?a hasta la plataforma del ferrocarril.
fr
La route qui montait vers le d?barcad?re de la gare, une b?tisse basse, peinte ? l'huile, ?tait large et d?fonc?e.
en
Behind the low, oil-painted station building a wide, rutted road led down to the ramp.
eu
Haren mugak inguruko lur zapalduan galtzen ziren eta soilik ezagutu zitezkeen bi ilaratan lerroturik ageri ziren arazki tristeetan, zeinen hostoak hautsak eta gedarrak itorik agertzen baitziren.
es
Sus aceras se perd?an en el apisonado terreno que las bordeaban y s?lo se las reconoc?a por dos hileras de acacias que, tristes, se levantaban a ambos lados, con sus agobiadas hojas ahogadas por el polvo y el holl?n.
fr
Ses bords se seraient confondus avec le terrain bourbeux d'alentour si ne les avaient jalonn?s deux rang?es d'acacias dressant tristement de chaque c?t? leurs feuilles dess?ch?es, suffoqu?es par la poussi?re et le charbon.
en
Its edges faded into the flat-trodden ground all around it, and could only be identified by two rows of acacia trees standing on either side, their parched leaves asphyxiated by dust and soot.
eu
Kolore triste haien edo, agian, ganduak apaltzen zuen bazkalondoko eguzkiaren argi zurbil eta indargearen eraginez, han ziren gauzek zein gizakiek itxura axolagabe, geldo eta mekanikoa zuten nolabait, txotxongilo-antzoki baten eszenatik hartuak bailiren.
es
Las exhalaciones de la cansina luz de la tarde hac?an que estos tristes colores fueran a?n m?s p?lidos, m?s d?biles:
fr
?tait-ce le fait de ces couleurs tristes, ?tait-ce la lumi?re du soleil couchant, bl?me, faible, ?puis?e par la brume, les choses et les ?tres avaient un tel air d'indiff?rence, d'insensibilit? machinale, qu'on les aurait crus ?chapp?s d'un th??tre de marionnettes.
en
Whether it was these sad colours, or whether it was the wan, faint light of the afternoon sun, exhausted by the haze:
eu
Alditik aldira, eta tarte berdinetan, geltoki-burua bere bulegotik irten eta, burua beti modu berean jiratuz, urrunera begira geratzen zen, jagolearen etxolaren parean zeuden seinaleetara, mugan atzerapen nabaria jasana zuen trenaren etorreraren berri eman behar baitzioten.
es
los objetos y las personas ten?an algo de indiferente, de inanimado, de mec?nico, como si hubieran salido del escenario de un teatro de t?teres.
fr
? intervalles r?guliers, le chef de gare sortait de son bureau, tournait la t?te, toujours selon le m?me angle, dans la direction des signaux qui s'obstinaient ? ne pas annoncer l'arriv?e de l'express, retard? consid?rablement ? la fronti?re ;
en
there was something indifferent, lifeless, mechanical about both objects and people, as though they had been taken from the stage of a puppet theatre.
eu
Erlojua patrikatik ateratzen zuen besoaz mugimendu berbera orain eta berriro eginik, burua astindu, eta desagertu egiten zen atzera, ordua jotzean dorre-erloju zaharretako irudiak sartu eta irteten diren bezala.
es
De cuando en cuando, a intervalos regulares, el jefe de la estaci?n sal?a de su oficina, miraba con la misma inclinaci?n de la cabeza las anchas v?as hacia la casilla del guarda, que segu?a sin anunciar la proximidad del tren r?pido que en la frontera hab?a sufrido un gran atraso, sacaba luego el reloj de bolsillo, siempre con el mismo movimiento del brazo, meneaba la cabeza y volv?a a desaparecer, as? como aparecen y desaparecen las figuras de esos antiguos relojes de campanario cuando dan las horas.
fr
puis il tirait sa montre, avec toujours le m?me mouvement du bras, il hochait la t?te, et il disparaissait de nouveau, comme font ces petits personnages d'anciennes horloges, quand sonnent les heures.
en
From time to time, at regular intervals, the station manager stepped out of his office and, each time with an identical turn of his head, looked up the broad stretch of track to the signals of the guard's hut, which still failed to announce the approach of the express train that had been subject to a long delay at the border; then, with the same movement of his arm he drew out his pocket watch, shook his head and disappeared again; like the coming and going of the figures that step out of old church clocks to announce the hour.
eu
Geltokiko eraikinaren eta errailen arteko nasa zabal eta sendarrean gazte-talde zalapartatsu bat paseatzen zen hara-hona, elkarrizketa ozen baten gunea zirudien bikote helduaren inguruan.
es
En la ancha y apisonada plataforma que se extend?a entre los rieles y las construcciones se paseaba un alegre grupo de j?venes, a derecha e izquierda de una pareja mayor, que ven?a a ser el centro de una conversaci?n bastante ruidosa.
fr
Sur un large trottoir de terre battue entre les voies et la gare, allait et venait une joyeuse compagnie de jeunes gens, encadrant un couple plus ?g? qui formait le centre d'une conversation assez anim?e.
en
On the wide, well-trodden strip between the rails and the buildings a cheerful party of young people was taking a stroll, walking on either side of an elderly couple who formed the centre of the rather loud conversation.
eu
Ez zirudien, ordea, talde horren alaitasuna erabat benetakoa zenik.
es
Pero ni siquiera la alegr?a de ese grupo era genuina;
fr
Mais la gaiet? de ce groupe, elle non plus, n'?tait pas authentique ;
en
But even the merriment of the group was not genuine;
eu
Barre-algara alaitsuen zarata urrats batzuk harantzago iraungitzen zen, aurrez aurreko oztopo tinko eta ikusezin baten aurka jo eta lurrera amilduko balitz bezala.
es
ya a los pocos pasos la estridencia de las joviales carcajadas parec?a apagarse y caer inmediatamente como vencida por una tenaz, invisible resistencia.
fr
le bruit des rires semblait ? quelques m?tres d?j? tomber et comme se briser contre un invisible, mais infranchissable obstacle.
en
the sound of hearty laughter seemed to fall silent after a few paces, sinking to the ground as though it had encountered some stubborn and invisible obstacle.
eu
T?rless kontseilariaren emazteak, berrogei urte inguruko andreak, errezel lodi baten atzean ezkutatzen zituen negar-malkoek gorritutako begi tristeak.
es
La se?ora del consejero T?rless era una mujer de unos cuarenta a?os, que ocultaba en ese momento, detr?s del espeso velo, los ojos un poco enrojecidos por las l?grimas.
fr
Mme la conseill?re T?rless-tel ?tait le nom de la dame, une personne de peut-?tre quarante ans-dissimulait sous une ?paisse voilette des yeux tristes l?g?rement enflamm?s par les pleurs.
en
Behind her dense veil, Frau T?rless-this was the lady of about forty-hid eyes that were sad and red from crying.
eu
Iritsia zen agurraren ordua, eta latz zitzaion seme bakarra berriz ere jende arrotz artean hain denbora luzeaz utzi behar izatea, berak bere kuttuna zaintzeko eta babesteko aukerarik izan gabe.
es
Era una despedida, y le pesaba dejar otra vez a su ?nico hijo durante tanto tiempo entre gentes extra?as y no tener siquiera la posibilidad de brindar ella misma su vigilante proteccion al hijo querido.
fr
Elle souffrait ? l'id?e de laisser une fois de plus son fils unique, et pour si longtemps, parmi des inconnus, sans la moindre possibilit? de veiller sur lui ni de le prot?ger.
en
She was saying goodbye. And once again it was hard for her to leave her only child among strangers for so long, unable to watch over her darling herself.
eu
Zeren hiri txiki hura hiriburutik urrun, inperioko ekialdean baitzegoen, biztanleria urriko nekazaritza-eremu idor batean.
es
La peque?a ciudad estaba muy alejada de la capital;
fr
La petite ville, en effet, ?tait situ?e tr?s loin de la capitale, ? l'est de l'Empire, dans des campagnes arides, presque inhabit?es.
en
For the little town was a long way from their home, in the eastern part of the Empire, in the midst of dry and sparsely populated farm land.
eu
T?rless andreak bere semea hain leku urrun eta arrotz hartan uzteko zuen arrazoia hiri hartan barnetegi militar ospetsu bat egotea zen, aurreko mendean instituzio erlijioso baten lurretan eraikia.
es
se hallaba al este del imperio, en medio de un campo reseco y escasamente poblado.
fr
Si Mme T?rless devait supporter de savoir son fils perdu dans une r?gion aussi lointaine et peu hospitali?re, c'est que cette ville abritait une ?cole renomm?e ;
en
The reason why Frau T?rless had to bear the fact of her son being in such remote and inhospitable foreign parts was that the town was home to a famous boarding-school built the previous century on the site of a religious foundation.
eu
Izan ere, leku bakarti hartan, hazteko bidean ziren gazteak hiri handiaren eragin alferrikaltzailetik babestuta zeuden.
es
El motivo por el cual la se?ora T?rless deb?a soportar la perspectiva de ver a su muchacho lejos y entre extra?os era que en aquella ciudad exist?a un famoso instituto que ya desde el siglo pasado se levantaba en los terrenos de un piadoso convento, para preservar a la juventud de las corruptoras influencias de la gran ciudad.
fr
b?tie au si?cle pr?c?dent sur les terrains d'une fondation pieuse, on l'y avait laiss?e sans doute dans l'espoir de pr?server les adolescents des influences pernicieuses des grandes cit?s.
en
Since that time it had been left where it was, probably to protect the growing adolescents from the corrupting influences of a big city.
eu
Nazioko familiarik prestuenen semeek han hartzen zuten heziketa, bertako ikasketak amaitutakoan unibertsitatean hasi edota ejertzitoan zein estatuaren administrazioan sartzeko.
es
En efecto, all? se educaban los hijos de las mejores familias del pa?s para entrar luego en la escuela superior o ingresar en los servicios militares del estado.
fr
C'?tait l? que les fils des meilleures familles du pays ?taient form?s, apr?s quoi ils pouvaient choisir entre l'Universit?, l'Arm?e et l'Administration ;
en
For it was here that the sons of the country's best families received their education, to go on to university after they left the institute, or to join the army or the civil service.
eu
W. Barnetegi Militarrean ikasketak eginda izatea oso gomendio baliagarritzat hartzen zen, bai aipatutako arlo horietan bai, oro har, ospe eta mafia oneko gizarte giroan.
es
Y en cualquiera de estos casos, as? como para alternar con los miembros de los altos c?rculos de la sociedad, la circunstancia de haber sido educado en el instituto de w.
fr
dans chacun de ces cas, comme pour franchir le seuil des salons les plus cot?s, ?tre un ancien interne de W. ?tait la meilleure des recommandations.
en
For all of these purposes, as well as for social contact in the circles of respectable society, it was thought to be a particular advantage to have been educated at the seminary in W.
eu
Arrazoi hori zela medio erabaki zuen T?rless familiak, lau urte atzerago, seme gaztearen gogo handiguratsuari amore ematea eta institutuan onartua izan zedin ahaleginak egitea. Erabaki horrek malko ugari isuraraziko zizkien gerora.
es
Era una recomendaci?n muy especial. Cuatro a?os atr?s esto hab?a movido a los T?rless a condescender con los ambiciosos impulsos del hijo y a procurarle la admisi?n en el instituto.
fr
Voil? pourquoi les parents T?rless, quatre ans auparavant, c?dant aux instances ambitieuses de leur fils, l'avaient fait entrer ? l'?cole de W.
en
Four years previously these considerations had led Herr and Frau T?rless to yield to their son's ambitious urgings and arrange for him to receive a place at the school.
eu
Zeren T?rless mutikoak, institutuko ateak ezinbestean bere atzean itxi zireneko une beretik ia, etxe-min lazgarri eta grinatsua pairatu baitzuen.
es
Esta decisi?n cost? m?s tarde muchas l?grimas, pues casi en el momento mismo en que el port?n del instituto se cerr? irrevocablemente detr?s de ?l, el joven T?rless comenz? a sentir una vehemente, violenta, nosalgia por su hogar.
fr
Cette d?cision devait faire couler bien des larmes. ? peine le portail de l'internat s'?tait-il referm?, in?luctablement, sur le petit T?rless, que le mal du pays l'envahissait, avec une terrible violence.
en
This decision had later cost many tears. Because almost since the moment when the door of the institute had shut irrevocably behind him, little T?rless suffered from terrible, passionate homesickness.
eu
Ez klaseek, ez parkeko belardi oparoetako jolasek, ezta institutuak ikasleei eskaintzen zizkien gainerako dibertsioek ere, ez zuten bera erakartzeko ahalmenik.
es
Ni las horas de clase ni los juegos que se practicaban en el c?sped del vasto parque, ni las otras distracciones que el establecimiento ofrec?a a sus internos, consiguieron cautivarlo.
fr
Ni les le?ons, ni les jeux sur les grasses pelouses du parc, ni aucune des distractions que l'?cole offrait ? ses ?l?ves ne parvenaient ? l'int?resser ;
en
Neither lessons, nor games in the lush, spacious meadows of the park, nor the other distractions offered by the school, held his attention;
eu
Normalean ez zuen horrelakoetan parte hartzen.
es
Apenas participaba en ellos:
fr
tout juste s'il y prenait part.
en
he barely took part in them.
eu
Errezel baten atzetik bezala ikusten zuen dena, eta sarritan, egunean zehar, ahaleginak egin behar izaten zituen zotin bortitz bat itotzeko.
es
todo lo ve?a como a trav?s de un velo, y hasta durante el d?a necesitaba a menudo esforzarse para ahogar un contumaz sollozo;
fr
Tout lui apparaissait ? travers une sorte de voile ; souvent m?me, durant le jour, il avait peine ? contenir une tenace envie de pleurer ;
en
He saw everything as though through a veil, and during the day he often had trouble choking back a persistent sob;
eu
Gauak, berriz, malkotan ematen zituen beti.
es
por las noches dorm?a siempre sumido en l?grimas.
fr
et le soir, il ne s'endormait qu'en larmes.
en
but at night he always cried himself to sleep.
eu
Gutunak idazten zizkien etxekoei, ia egunero, eta gutun haietan soilik bizi zen.
es
Escrib?a cartas a su casa casi diariamente, y tan s?lo en ellas viv?a.
fr
Il ?crivait chez lui presque quotidiennement, et ne vivait que dans ces lettres ;
en
He wrote letters home, almost every day, and he lived only in those letters;
eu
Egiten zuen beste guztia esanahirik gabeko gertaera goibel mordoa iruditzen zitzaion, bidean egindako geldialdi alferrikakoak, erloju batean orduak adierazten dituzten zenbakien antzekoak.
es
Todo lo dem?s le parec?a borroso, carente de significaci?n, paradas in?tiles en su camino, como las cifras de las horas de la esfera de un reloj.
fr
Quand il ?crivait, il se sentait une sorte de particularit?, d'exclusivit? ;
en
everything else that he did seemed to him only a shadowy, meaningless set of events, indifferent stages like the marks on a clock face.
eu
Idazten zuenean, ordea, zerbait berezi eta bakana sentitzen zuen bere baitan, eguzki eta kolore miresgarriz beteriko uharte baten gisakoa, egunero modu hotz eta axolagabean inguratu eta astintzen zuten sentsazio grisen itsasotik aterea.
es
Pero cuando se daba a escribir, sent?a algo extraordinario, exclusivo; en ?l se elevaba algo as? como una isla plet?rica de luz y de maravillosos colores de entre el mar de grises sensaciones que d?a tras d?a lo circundaban, fr?as e indiferentes.
fr
quelque chose montait en lui, une ?le pleine de couleurs, de merveilleux soleils, du fond de l'oc?an qui l'entourait, jour apr?s jour, de sa froideur, de son insensibilit?, de sa grisaille.
en
But when he wrote he felt something distinctive, exclusive within him; like an island full of wonderful suns and colours, something surged up within him out of the sea of grey sensations that crowded around him with cold indifference day after day.
eu
Eta egunean zehar, jolasten edo klasean zegoenean, iluntzean bere gutuna idatziko zuela pentsatzen zuen bakoitzean, iruditzen zitzaion katea ikusezin batean urrezko giltza bat ezkutuan gorderik zuela, inork ezin ikus zezakeenean lorategi zoragarrietako ateak irekitzeko balio ziona.
es
Y cuando, durante la jornada, en los juegos o en las horas de clase, pensaba que por la noche escribir?a su carta, ten?a la sensaci?n de que, pendiente de una invisible cadenilla, llevaba oculta una llave de oro con la cual, cuando nadie lo viera, podr?a abrir el port?n de maravillosos jardines.
fr
Quand soudain, au milieu des jeux ou des le?ons, il pensait ? la lettre qu'il allait ?crire le soir venu, c'?tait pour lui comme s'il portait au bout d'une cha?ne invisible une clef d'or gr?ce ? laquelle, quand personne ne ferait plus attention, il pourrait ouvrir le portail de fabuleux jardins.
en
And if by day, at games or in class, he remembered that he would write his letter in the evening, he felt as though he was wearing, hidden on an invisible chain, a golden key with which, if no one was looking, he would be able to open a gate into the most wonderful gardens.
eu
Benetan bitxia zena, T?rless erretzen zuen bat-bateko sentimendu hori, gurasoenganako joera alegia, berarentzat ere zerbait berri eta harrigarria izatea zen.
es
Lo curioso era que esta tenaz, consumidora nostalgia que sent?a por sus padres ten?a algo nuevo y extra?o.
fr
L'?trange ?tait que cette passion soudaine et d?vorante pour ses parents f?t inattendue et assez d?concertante ? ses propres yeux.
en
The strange thing about it was that he found something new and alarming in this sudden, consuming affection for his parents.
eu
Iraganean ez zuen inoiz horrelakorik sumatu, gustura eta bere kabuz joan zen institutura, eta barreak ere egin zituen lehendabiziko agurrean ama negarrari eutsi ezinik ikusi zuenean.
es
Antes nunca se le hab?a ocurrido que pudiera sentir tal cosa, hab?a aceptado con gusto la idea de ingresar en el instituto y hasta rompi? a re?r cuando la madre, al despedirse por primera vez, no pod?a apartarse de ?l, en medio de las l?grimas.
fr
mieux encore : il s'?tait moqu? des larmes que sa m?re, ? leur premi?re s?paration, n'avait pu contenir. Il y avait eu quelques jours o? il s'?tait senti relativement bien, puis ?a l'avait pris tout ? coup, avec la violence d'un orage.
en
He had never previously been aware of it, he had happily gone to the institute of his own free will, indeed he had laughed when his mother had been unable to contain her tears at their first farewell, and only after he had been alone for a few days and felt comparatively at ease did it suddenly surface in him with elemental force.
eu
Eta gero, egun batzuk bakarrik igaro eta ondo samar sentitu ondoren, bat-batean lehertu zitzaion sentimendu hura indarrez bere baitan.
es
Y aquello estall? de pronto, en su interior, como algo elemental, s?lo despu?s de haber pasado algunos d?as en el instituto y de haberse sentido relativamente bien.
fr
Mal du pays, nostalgie de la maison, se disait-il.
en
He thought it was homesickness, a longing for his parents.
eu
Etxe-mintzat hartu zuen, gurasoenganako guraritzat.
es
pero en realidad se trataba de algo m?s indeterminado y complejo.
fr
En r?alit?, il s'agissait d'un sentiment beaucoup plus vague et composite.
en
But actually it was something much more vague and complex.
eu
Baina, egia esan, zerbait zehaztugabe eta orokorragoa zen, zeren joran horren objektua, gurasoen irudia alegia, ez baitzen han inondik agertzen.
es
Porque, en efecto, "el objeto de esa nostalgia", la imagen de sus padres, nunca estaba propiamente presente.
fr
L'objet de cette nostalgie, l'image de ses parents, n'y avait aucune place.
en
Because in fact it no longer contained the 'object of that longing', the image of his parents.
eu
Pertsona maitatu bati buruz dugun gorputzezko oroitzapen plastiko eta ez soilik memoriazko horretaz ari naiz, zentzumen guztiei mintzatzen zaiena eta zentzumen guztietan gorderik dagoena, zerbait egiten dugunean bestea gure alboan isilik eta ikusezin nabariarazten diguna.
es
Quiero decir, ese recuerdo pl?stico, no ya tan s?lo propio de la memoria, sino corp?reo, de una persona amada que nos habla a todos los sentidos y que est? presente en todos los sentidos, de suerte que no podemos hacer nada sin percibir a nuestro lado su presencia, muda e invisible.
fr
J'entends par l? ce souvenir tangible, quasi physique d'une personne ch?re qui parle ? tous les sens et que tous les sens conservent, au point que l'on ne peut rien faire sans ?prouver ? son c?t? cette pr?sence invisible et muette.
en
I mean that three-dimensional memory, not merely mental but physical as well, of a loved one, which addresses all the senses and is stored in all the senses, in such a way that one can do nothing without feeling the other person's presence, silent and invisible, at one's side.
eu
Une labur batez dardarka irauten duen durundi bat bezala antzematen zuen.
es
Para el joven T?rless, esa imagen repercut?a como un apagado eco que s?lo se estremec?a un instante.
fr
Ce souvenir-l? s'effa?a rapidement, telle une harmonique qui ne vibre gu?re plus longtemps que le son fondamental.
en
This memory soon died away like an echo that has gone on reverberating for only a short while.
eu
Denbora hartan T?rlessek ez zeukan, nolabait esateko, guraso maite-maiteen (berak deitu ohi zien bezala) irudia buruan margotzerik.
es
Por ejemplo, T?rless, a veces, ya no pod?a representarse la imagen de sus "queridos, querid?simos padres", como sol?a decirse en su fuero interno.
fr
Ainsi T?rless ne parvenait-il plus ? ?voquer l'image de ceux qu'il appelait alors d'ordinaire, ? part soi, ses " chers, chers parents ".
en
T?rless could no longer, for example, call up the image of his 'dear, dear parents'-as he usually thought of them-before his mind's eye.
eu
Saiatzen baldin bazen samin neurrigabe bat agertzen zen haien ordez.
es
fr
en
eu
Samin horren joranak zigortu egiten zuen T?rless, baina, era berean, bizirik iraunarazten zion, haren sugarrak mingarri suertatu arren erakargarri ere bazitzaizkiolako. Gurasoez pentsatzea aitzakia bilakatu zitzaion, gero eta sarriagotan, samin berekoi hori bere baitan pizteko.
es
Y cuando intentaba hacerlo, surg?a de ?l ese infinito dolor cuya sensaci?n, con serle dolorosa, se complac?a en retener tenazmente; porque sus ardientes llamas le dol?an y al mismo tiempo le deleitaban.
fr
S'y essayait-il, ce qui montait en lui n'?tait pas l'image, mais la souffrance sans limites dont la nostalgie le tourmentait en le nourrissant, parce que ses flammes aigu?s ?taient ? la fois douleur et ravissement.
en
Whenever he tried to do so, a boundless pain welled up within him in its place, torturing him with its yearning and yet holding him under its spell, because its hot flames both pained and delighted him.
eu
Honek bere gozamen handiko harrotasunean kateatzen zuen, kapera bateko bakardadean bezala, non, ehunka argizari eta pintura sakratuetako begien artean, bere buruari ezarritako oinazeak eragindako zauriak intsentsuz igurzten zizkioten. Etxe-minaren kemena motelduz eta indargabetuz joan zenean, argiro azaldu zen beraren jitea.
es
El pensamiento de sus padres se le iba convirtiendo cada vez m?s en un mero pretexto para provocarse ese ego?sta dolor que, con voluptuoso orgullo, ?l albergaba como en el retiro de una capilla, en la que, en medio de cien velas llameantes y cien ojos de im?genes sagradas, ?l esparciera incienso entre los tormentos que se inflig?a a s? mismo.
fr
Aussi la pens?e de ses parents ne fut-elle bient?t plus pour T?rless que pr?texte ? r?veiller cette souffrance ?go?ste qui l'enfermait dans sa fiert? voluptueuse comme dans une chapelle o?, parmi la foule des cierges flamboyants, des regards ?tincelants de saints et de saintes, l'encens flotte sur les tortures des flagellants.
en
More and more, the thought of his parents became a mere pretext for generating within himself that egoistic suffering which enfolded him in its voluptuous pride as though he were in a secluded chapel where, surrounded by hundreds of flaming candles and hundreds of eyes of holy images, incense is strewn among the flagellants intent on their self-inflicted torture.
eu
Desagertzean, espero zitekeen poztasuna ekarri beharrean, hutsunea utzi zuen T?rless gaztearen ariman.
es
Pero, cuando su "nostalgia" decreci? y fue apag?ndose paulatinamente, se manifest? con claridad cu?l era su verdadera ?ndole.
fr
Quand ce " mal du pays " perdit de sa violence et, peu ? peu, disparut, ce qui avait fait sa singularit? n'en demeura pas moins sensible.
en
Then, when his 'homesickness' became less violent and gradually faded away, this trait of his grew quite apparent.
eu
Eta "ezerez" horretan, barneko "betegabe" horretan nabaritu zuen beraz jabetu eta gero desagertutako hura ez zela joran hutsa izan, zerbait positiboa baizik, arimako indar bat, berarengan saminaren aitzakiaz loratua.
es
Al desaparecer, no aport? por fin la esperada tranquilidad, sino que dej? en el alma del joven T?rless un nuevo vac?o, y en ese vac?o, en esa sensaci?n de falta de plenitud, reconoci? que no se trataba de una vana nostalgia que ?l hab?a alimentado, sino de algo positivo, de una fuerza del alma, de algo que, con el pretexto del dolor, hab?a florecido.
fr
Sa cessation, loin d'entra?ner le soulagement pr?vu, ne laissa dans l'?me du jeune T?rless qu'un grand vide. C'est ? ce vide, ? ce d?faut qu'il reconnut n'avoir pas perdu seulement une nostalgie, mais un ?l?ment positif, une force int?rieure, quelque chose qui s'?tait ?panoui en lui sous le couvert de la souffrance.
en
The disappearance of his yearning did not bring with it any long-awaited contentment, but left a void in the soul of young T?rless. And in that nothingness, that incompleteness, he recognized that what he had lost was not merely longing but something positive, a spiritual strength, something that had blossomed and faded within him under the cover of pain.
eu
Ordurako, dena den, amaituta zegoen, eta estreinako poztasun handi baten sorburu hura ez zen nabarmenki azaldu agorturik egon arte.
es
Pero aquello ya no estaba all? y esa fuente de una primera dicha superior se le hab?a hecho perceptible al desaparecer.
fr
Maintenant c'?tait pass? et il avait fallu que la source de ce premier grand bonheur f?t tarie pour qu'il en pr?t conscience.
en
But now it was over, and that source of a first superior bliss had made itself known to him only by running dry.
76 / 1 orrialdea | hurrengoa