Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
Noboru lagunak jota zituen mikrobioetatik salbu bazegoen ere, bere nola-halako zoriona beira bezain hauskorra zela begitandu zitzaion, eta beldurtu egin zen.
es
Deberías sentirte agradecido. Noboru sintió como una vejación su inmunidad ante los gérmenes que infectaban al grupo;
fr
" Noboru était vexé d'être exempt des germes qui infectaient les autres mais, en même temps, il tremblait en pensant que le bonheur qui lui était échu par chance avait la fragilité du verre, et que sa pureté était aussi délicate que celle de la nouvelle lune.
en
Noboru was vexed at his immunity from the germs that infected the others, but at the same time he trembled at the fragility of his chance good fortune.
eu
Auskalo zein motatako zorteari esker, Noboru munduko gaitzetatik aske zegoen.
es
Alguna fortuna cuyo nombre ignoraba le había preservado del mal.
fr
Grâce aux bienfaits de qui vivait-il dispensé du mal ?
en
Some providence he couldn't name had exempted him from evil.
eu
Hala ere, bere garbitasuna ilberriarena bezain hauskorra zen.
es
Pero su pureza era tan frágil como una luna nueva.
fr
 
en
His purity was as brittle as a new moon.
eu
Bere inozentziak halako antena sare bat hedatua zuen mundu gainera, baina zenbat iraungo zuen urratu gabe?
es
Su inocencia había dirigido una intrincada red de antenas hacia el mundo, ¿pero cuánto tardaría esta en ser violentamente destruida?
fr
Son innocence avait lancé à travers le monde un réseau compliqué d'antennes ;
en
His innocence had sent an intricate net of feelers snaking toward the world, but when would they be snapped?
eu
Munduak bere handitasuna galdu eta noiz jarriko ote zion halako alkandora hertsagarri bat?
es
¿Cuánto tardaría el mundo en perder su inmensidad y en atenazarle con su camisa de fuerza?
fr
ne seraient-elles pas arrachées un jour ?
en
When would the world lose its vastness and lace him in a strait jacket?
eu
Egun hura berandu gabe zetorrela sumaturik, Noboru adorea ibaika galtzen sentitu zen.
es
Ese día-comprendía-no estaba lejos, y podía ya sentir un vesánico valor fluyendo en su interior...
fr
Quand ce monde perdrait-il son immensité et l'enfermerait-il dans une camisole de force ?
en
That day, he knew, was not far away, and even now he could feel a lunatic courage welling within him....
eu
Buruzagiak Noborurengana jiratu zuen hotzak jotako aurpegia.
es
El jefe se había vuelto para no ver el semblante de Noboru.
fr
Ce jour-là, il le savait, n'était pas loin...
en
The chief had turned away so as not to see Noboru's face.
eu
Eta ikusi gabe hari begiraturik, ongi zaindutako ilgora erako bekainak jasoz, estalki-kaxen artetik apenas ikusten zen itsas gaineko ke eta hodei multzo grisari erreparatu zion.
es
Miraba a través del estrecho espacio entre las cajas los repliegues del humo y de las nubes sobre el grisáceo mar abierto.
fr
Noboru sentait déjà un courage de fou sourdre au fond de lui.
en
He was peering through a narrow gap in the crates at the convolutions of the smoke and clouds above the gray offing.
eu
Bere hortz zorrotz, dizdizari eta ttikiekin eskularruaren forru gorriari haginka egin zion.
es
Y mordía con sus pequeños dientes afilados y relucientes el forro rojo de sus guantes de cuero.
fr
Le chef avait froncé ses sourcils semblables à une lune à son troisième jour et, évitant les regards de Noboru, il regardait à travers une ouverture entre les caisses, les circonvolutions des fumées et des nuages au-dessus du large qui avait une couleur de cendre, mordant de ses petites dents brillantes la doublure rouge de ses gants de peau.
en
He bit with small sharp shiny teeth at the red lining of his leather gloves.
eu
V. KAPITULUA
es
Capítulo V
fr
CHAPITRE V
en
CHAPTER FIVE
eu
Amak semearekiko zuen jarrera aldatu egin zen.
es
La actitud de su madre había cambiado.
fr
L'attitude de sa mère changea.
en
HIS mother's attitude changed.
eu
Lehen baino maitasun handiagoa erakusten zion eta arretatsuago agertzen zitzaion orain.
es
Se volvió más afectuosa, dedicaba más tiempo a cuidar de sus necesidades.
fr
Elle devint plus affectueuse, plus attentive à satisfaire ses désirs.
en
She became more affectionate, devoted more time to looking after his needs.
eu
Inongo zalantza izpirik gabe hura zerbaiten oharpena zen;
es
Se trataba a todas luces del preludio de algo que a él le iba a ser difícil aceptar.
fr
Il était clair que ceci était le prélude de quelque chose qu'il lui serait difficile d'accepter.
en
Obviously this was the prelude to something he was going to find difficult to accept.
eu
bestela esanik, Noborurentzat onargaitza izango zen zerbaiten preludioa.
es
Un día, Noboru había dado las buenas noches y subía las escaleras hacia su cuarto cuando Fusako subió tras él, llamándole, con un tintineo de llaves en la mano.
fr
Un soir, Noboru avait souhaité bonne nuit et montait dans sa chambre.
en
One evening Noboru had said good night and was on his way up to bed when Fusako climbed the stairs behind him, calling, with a key ring in her hand:
eu
Gau batez, Noboru bere logelarantz abiatu zelarik, ama eta Ryujiri gabon esan ostean, ohi bezala amak atzetik segitu zion "Giltza, giltza" esanez eta giltza-uztai bat eskuan.
es
-La llave-dijo-. Por poco olvido la llave. En la frase creyó ver algo forzado.
fr
" La clef ! la clef !
en
"The key-I almost forgot the key!" In this he sensed something unnatural.
eu
Ordura arte semea gauez giltzapeturik izatea usadioa bilakatu zenez, semea oheratzen zelarik, ama orpoz orpo joaten zitzaion, noiz ezti noiz malenkoniatsu, baina egundo ez zuen "Giltza" hura bezalakorik ahoskatu.
es
Su madre siempre subía con él para cerrarle el cuarto, y a veces se mostraba alegre y otras hosca, pero era la primera vez que mencionaba la llave.
fr
Certains soirs elle était gaie ; certains soirs, mélancolique, mais pas une fois elle ne s'était enquise de la clef.
en
She always came upstairs with him to lock his bedroom door and some nights she was gay and some nights sullen, but this was the first time she had ever made a speech about the key.
eu
Ryuji orduan Merkataritzaren errealitatea liburua irakurtzen ari zen, bata more gorrizta bat jantzirik, eta burua altxaturik, haren hitzak entzun izan balitu bezala, Fusakori deitu zion.
es
Y entonces Ryuji, que, sentado en la sala con un albornoz castaño ajado, leía un libro titulado La realidad del comercio de mercancías, levantó la vista como si hubiera oído por azar las palabras de Fusako y la llamó.
fr
Alors, Ryûji qui était assis au salon dans une robe de chambre à rayures marron, lisant un livre intitulé : Comment diriger un magasin, leva la tête comme s'il venait d'entendre parler et appela sa mère par son nom. " Eh bien !
en
And then Ryuji, who was sitting in the living room in a maroon checked bathrobe reading a book called The Reality of Merchandising, looked up as though he had just happened to overhear, and called his mother's name.
eu
-Zer?
es
-Dime, Ryuji-dijo ella, volviéndose.
fr
" répondit-elle en se tournant à moitié de l'escalier.
en
"Yes, Ryuji?" she said, turning on the stairs.
eu
-esan zion Fusakok eskailera erdian gelditu eta burua marinelarengana itzuliz.
es
Noboru se estremeció ante la dulzura servil que advirtió en su voz.
fr
La douceur caressante de sa voix fit frissonner Noboru.
en
Noboru shuddered at the fawning sweetness in her voice.
eu
Noboru une hartan ikaratu egin zen amak erabilitako doinu lausengarriaz ohartzean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zergatik ez duzu mutikoa giltzatu gabe uzten?
es
-¿No crees que ya es hora de que dejes de cerrar la puerta del chico?
fr
" Si vous cessiez maintenant de fermer la porte à clef ?
en
"Don't you think it's time you stopped locking the boy's door?
eu
Gure mutila ez da ume bat eta badaki ona eta txarra bereizten.
es
Noboru, después de todo, ya no es un niño y sabe lo que debe hacer y lo que no.
fr
Noboru n'est plus un enfant. Il sait ce qui est bien et ce qui est mal.
en
After all, Noboru's not a child any more and he knows what he should do and what he shouldn't.
eu
Ez al da hala, Noboru?
es
¿No es cierto, Noboru?
fr
N'est-ce pas, Noboru ?
en
Isn't that right, Noboru?"
eu
Gizonaren ahots sendoa eskaileretan barreiatu zen.
es
La fuerte voz ascendió sordamente por las escaleras desde la sala.
fr
" La grosse voix montait de la salle de séjour.
en
The large voice from the living room lumbered up the stairs.
eu
Noboru, goiko iluntasunean zutik ordurako, geldi eta mututurik zegoen, ehiztariak inguratua duen animalia ttipiaren begiak erakutsiz.
es
Arriba, en la oscuridad, Noboru se sintió como un pequeño animal acorralado:
fr
Au premier étage, dans le noir, Noboru ne faisait pas un mouvement ;
en
In the darkness at the top, Noboru froze like a small animal at bay, silent, his eyes gleaming.
eu
Amak, erantzunik eman gabe eta halako esker onik erakusten ez zuela ikusirik, amorrua bere baitarako gorde eta olioa bezain leuna zen samurtasunez, gelarako bidean honela esan zion: - Bai ongi, Noboru!
es
se quedó helado y silencioso, con los ojos relucientes.
fr
il ne répondit pas un mot, les yeux brillants comme ceux d'une petite bête pourchassée et acculée.
en
 
eu
Pozik egongo zara, ezta?
es
Fusako, que mostraba una gentileza tan suave como el aceite, ni siquiera le reprendió por no responder.
fr
Sa mère, qui gardait une douceur onctueuse comme de l'huile, ne le gronda même pas pour son manque de politesse.
en
Fusako, who was maintaining a gentleness as smooth as oil, didn't even scold him for not answering.
eu
Amak biharamuneko ikasgaiei eta ordutegiari begiratu bat eman eta arkatzak ongi zorrozturik ote zeuden ikusi zuen.
es
-Bien, apuesto a que hay por aquí un jovencito que se siente feliz-dijo, mientras le conducía a su habitación.
fr
Tu dois être content ? " dit-elle en le menant à sa chambre.
en
"Well, I bet I know one happy young man around here," she said as she led him into his room.
eu
Ryujiri esker matematikako lanak eginik zeuden.
es
Con el horario de clases del día siguiente, comprobó los libros de texto que había sobre el escritorio, y examinó las puntas de los lápices.
fr
Elle s'assura qu'il n'avait rien oublié pour le lendemain, examina ses livres de classe et l'horaire des cours, s'assura que ses crayons étaient bien taillés.
en
She checked the textbooks on his desk against a schedule of classes for the next day and examined the points on his pencils.
eu
Gero semearen gelan atzera eta aurrera eginez, ohea eta lo-jantzia txukun egoteaz arduratu zen.
es
Sus notas de matemáticas, con la ayuda de Ryuji día tras día, habían mejorado.
fr
Fusako fit le tour de la chambre, examinant avec soin les vêtements de nuit de Noboru ;
en
Ryuji had been helping him with math every night and his grades had improved.
eu
Amaren mugimenduak biziki arinak eta irristakorrak ziren eta Noboruri dantzan-edo ari zela iruditu zitzaion.
es
El cuerpo de Fusako, que se movía por la habitación poniendo las cosas en orden, parecía tan desmesuradamente liviano y sus movimientos tan suaves que Noboru creyó estar viendo una danza bajo el agua.
fr
sa démarche était si légère, ses mouvements étaient si souples qu'ils faisaient penser à une danse sous l'eau. Finalement elle lui dit bonsoir et partit.
en
Fusako's body, as she wandered around the room putting things in order, seemed so inordinately light and her movements so smooth that it was like watching an underwater dance.
eu
Eta luze gabe, "Gabon" esan eta gelatik irten zen, baina oraingo honetan Noboruk ez zuen ohiko giltza hotsa nabaritu atean.
es
Al cabo le dio las buenas noches y salió. Y él no escuchó el sonido tan familiar de la cerradura de la puerta.
fr
On n'entendit pas de bruit de clef dans la serrure.
en
Finally she said good night and left. The long-familiar click of the lock never came.
eu
Logelan bakar-bakarrik, Noboru tupustean larritu egin zen.
es
Tan pronto como se encontró solo, Noboru se sintió incómodo.
fr
Laissé seul, Noboru se sentit mal à l'aise.
en
As soon as he found himself alone, Noboru was uneasy.
eu
Mutilak ondotxo zekien bi heldu haien jokamoldea antzezpen hutsa zela, gezurretakoa alegia, baina ondoezik sentitzen zen.
es
Había entendido la impostura. Y sin embargo, no se sentía bien en absoluto.
fr
Il avait pénétré la comédie jouée, mais cela ne le consolait pas.
en
He had seen through the deceit. But there was no comfort in that at all.
eu
Ama eta Ryujiren artean erbia harrapatzeko lakioa ezarria zioten.
es
Los adultos esperaban que la ira del animal cautivo y los olores íntimos de su cubil se transformaran en la resignación y consentimiento de una criatura que se ha confinado a sí misma.
fr
Ils avaient espéré que la rage de l'animal captif et les odeurs familières de son terrier se transformeraient en résignation et rendraient tolérant un être qui se serait laissé capturer.
en
The grownups expected the captive animal's rage and the familiar odors of his lair to transform themselves into the resignation and tolerance of a creature who has confined himself.
eu
Hauxe zen haiek espero zutena:
es
Una trampa repugnantemente sutil:
fr
Mais c'était un petit piège auquel ne se laisserait pas prendre celui qui n'était plus un lapin.
en
A hideously subtle trap:
eu
harrapatutako animaliaren amorrazioa eta bere logelako usain intimoak beste zerbait bilakatzea, hots, bere kabuz giltzapean sartu eta mundua etsipenez eta halako bihotz zabaltasunez onartzea.
es
atrapado, el conejo dejaba de ser conejo.
fr
Son malaise de se trouver dans sa chambre non fermée à clef le fit frissonner même après qu'il eut boutonné son pyjama jusqu'au cou.
en
the rabbit, ensnared, was no longer a rabbit.
eu
Erbia lakio hartara jausiz gero ez zen gehiago erbia izango;
es
La desazón de sentirse en una habitación no cerrada con llave le produjo escalofríos incluso después de haberse abotonado hasta el cuello su pijama.
fr
Ces gens-là commençaient son éducation.
en
His uneasiness at being in the unlocked room made him shiver even after he had buttoned his pajamas to the neck.
eu
halakoxea zen bada haiek ezarritako lakioa.
es
Estaban iniciando su educación, una educación terrible, destructiva.
fr
Une éducation terrible, destructrice.
en
They were beginning his education, a terrific, destructive education.
eu
Noboruk, giltzapeturik ez egoteak eragin zion urduritasuna zela-eta, lo-jantziaren lepoa estutu eta dardara batean zegoen.
es
Trataban de imbuir madurez en un chico de trece años.
fr
Ils voulaient forcer la croissance d'un garçon qui allait avoir quatorze ans pour en faire un adulte.
en
Trying to force maturity on a thirteen-year-old boy.
eu
"Ni hezten hasi dira!" Heziketa beldurgarri eta suntsitzailea, aurki hamalau urte beteko zituen mutikoa heldu izatera behartuko zuena, edota Buruzagiaren hitzetan, usteltzera behartuko zuena.
es
Madurez o, como diría el jefe, perversión.
fr
La croissance ou plutôt, ainsi que le dit le chef, la putréfaction.
en
Maturity or, as the chief would call it, perversion.
eu
Noboruk, sukarrak nahasarazitako buruan halako gogoetak egiten zituen:
es
El cerebro enfebrecido de Noboru empezó a perseguir un imposible:
fr
Son cerveau enfiévré poursuivait un rêve impossible :
en
Noboru's feverish brain was pursuing an impossibility:
eu
"Ez ote da posible izango hemen egon eta hala ere kanpotik atea giltzaz ixtea?"
es
¿No hay medio alguno de permanecer aquí en la habitación y al mismo tiempo estar en el pasillo cerrando la puerta?
fr
ne pourrais-je, tout en restant dans ma chambre, être dehors et fermer ma porte à clef ?
en
Is there no way that I can remain in the room and at the same time be out in the hall locking the door?
eu
Beste egun batean, eskolatik irtetean, Noboruk bere ama eta Ryuji bere zain ikusi zituen, zein baino zein dotoreago jantzirik, eta film bat ikustera eramango zutela esan zioten.
es
Unos días después, Noboru volvía del colegio a casa y encontró a Ryuji y a su madre vestidos para salir. Pensaban ir los tres al cine.
fr
Quelques jours après, rentrant de l'école, il trouva Ryûji et Fusako habillés pour le soir.
en
A few days later he came home from school to find Ryuji and Fusako dressed for the evening and was told that they were all going out to see a movie.
eu
Noboruk aspaldidanik ikusi nahi zuen 70 milimetroko film zoragarria zenez, pozak txoratzen jarri zen.
es
Daban una película espectacular, en setenta milímetros, que Noboru quería ver, y se sintió muy complacido.
fr
Ils lui dirent qu'ils allaient l'emmener voir un film en 70 millimètres que Noboru tenait à voir ;
en
It was a seventy-millimeter spectacular Noboru had been wanting to see and he was very pleased.