Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea zalapartaka ireki eta gelan sartu zeneko sentipen estrainioa sekula ez zitzaion ahantziko.
es
No olvidaría nunca la extraña sensación que le invadió al irrumpir en él después de abrir de golpe la puerta.
fr
Noboru ne pourrait jamais oublier l'impression étrange qu'il éprouva quand il y pénétra en trombe.
en
He would never forget the queer sensation he had when, flinging open the door, he burst in.
eu
Aurrean zuen amaren gela ohikoa eta beti bezalakoa zen, hormako zirrikitutik ikusitakoarekin antz arrastorik ere ez zuena.
es
Anodina y familiar, la habitación no guardaba similitud alguna con la cámara misteriosa que había contemplado a través de la abertura.
fr
Il avait beau regarder, il ne retrouvait en rien la chambre qu'il avait aperçue quelques instants auparavant par le trou.
en
Drab and familiar, the room bore no resemblance to the mysterious chamber he had seen through the peephole:
eu
Amak gela hartan lagundu izan zion eskolako lanak egiten, brodaketa alde batera utzirik eta aharrausi egiteko gogoari eutsirik;
es
Era allí adonde acudía a gimotear y a enfurruñarse ("Ya es hora de que dejes de venir tan a menudo al cuarto de tu madre con la excusa de ver los barcos;
fr
C'était ici que, le soir, sa mère, mettant de côté sa broderie, l'aidait à faire ses devoirs pendant qu'il maugréait et grommelait en étouffant des bâillements, ou qu'elle le grondait parce que sa cravate était toujours de travers, ou encore qu'elle lui disait :
en
it was here that he came to whine and to sulk-it's time you stopped coming into Mother's room so often with that excuse about wanting to watch the ships;
eu
gela hartara kexatzera eta asaskatzera joan ohi zen ("Inoiz ez duzu gorbata ongi jartzen", edo "Itsasontziak ikusi nahi dituzula-eta, bada garaia nire gelara etortzeari utz diezaiozun, laztana, jadanik ez baitzara umetxo bat"); gela hartan amak dendatik ekarritako kontu liburua aztertzen zuen;
es
ya no eres ningún chiquillo, cariño"); el lugar donde su madre dejaba a un lado su bordado y, disimulando los bostezos, le ayudaba en los deberes;
fr
" Quand renonceras-tu à venir dans ma chambre sous prétexte de regarder les bateaux ? Tu n'es plus un enfant ! " Puis, le menton appuyé sur sa main, elle vérifiait les livres de comptabilité qu'elle avait rapportés du magasin.
en
you're not a child any more, dear-here that his mother would put aside her embroidery to help him with his homework while she stifled yawns, or would scold him for not tying his necktie straight, or would check the ledgers she brought home from the shop....
eu
gela hartan zerga aitorpenaren gainean gogoetatsu egoten zen...
es
o donde examinaba los libros de contabilidad que traía de la tienda...
fr
Il chercha où était le trou.
en
He looked for the peephole.
eu
Noboru amaren gelara ematen zuen zirrikitua bilatzen saiatu zen.
es
Trató de hallar la abertura: no era fácil.
fr
Ce n'était pas facile de le trouver.
en
It wasn't easy to find.
eu
Langintza hura, ostera, ez zen batere erraza izan, ezen, zirrikitua ondo txikia izateaz gain, horman bazen marrazki zizelatuekiko panel bat eta haren zati batek ederki gordea baitzuen.
es
El pequeño agujero, hábilmente disimulado en el friso tallado con adornos, estaba situado sobre el borde superior, donde los rizos de la decoración se superponían hasta ocultarlo.
fr
Habilement dissimulé dans les ornements sculptés de la boiserie en un endroit du bord supérieur où un enroulement de la sculpture le cachait, c'était un tout petit trou.
en
Cunningly hidden in the ornately carved wainscot, in a spot on the upper border where the rippled pattern overlapped to conceal it-a very small hole.
eu
Noboru korrika batean itzuli zen bere gelara, eta zoruan barreiaturik zeutzan arropak tarrapataka bildurik, kaxoietan ipini zituen ostera ere.
es
Noboru, atropelladamente, volvió a su habitación, recogió las ropas desperdigadas y las volvió a meter en los cajones.
fr
Noboru retourna précipitamment dans sa chambre, ramassa le linge épars, le fourra dans les tiroirs.
en
Noboru stumbled back to his room, gathered the scattered clothing, and stuffed it back into the drawers.
eu
Den-dena txukun eta lehen bezala jarri ondoren, bere buruari agindu zion arreta handiz ibiliko zela jende heldua zirrikituaren sekretuaz jabe ez zedin.
es
Una vez todo en su sitio, se juró que jamás haría nada que pudiera atraer hacia el armario la atención de los adultos.
fr
Lorsque tout fut remis en place et la commode refermée il se jura de ne jamais faire quoi que ce fût qui pût attirer l'attention des grandes personnes sur la commode.
en
When everything was as it had been, he vowed never to do anything that might attract the grownups' attention to the chest.
eu
Zirrikitua topatu eta handik puska batera, Noboru gauez amari zelata egiten hasi zitzaion, batez ere hark errietan ematen zion gauetan;
es
Poco después de su descubrimiento, Noboru empezó a espiar a su madre por las noches, en especial cuando le había sermoneado o regañado.
fr
Peu après avoir fait cette découverte, Noboru commença à épier sa mère la nuit, spécialement quand elle l'avait grondé.
en
Shortly after he made this discovery, Noboru began spying on his mother at night, particularly when she had nagged or scolded him.
eu
logelan sartu bezain laster, zaratarik ttikiena ere atera gabe, kaxoiak atera eta lotara joan aurretik, amari begira-begira egoten zitzaion, aspergabe.
es
En cuanto se quedaba solo, encerrado en su habitación, sacaba el cajón silenciosamente y se ponía a mirar, siempre fascinado, los preparativos de su madre a la hora de acostarse.
fr
Dès qu'elle avait fermé sa porte il enlevait silencieusement les tiroirs de la commode et la guettait avec un émerveillement jamais satisfait se préparer à se mettre au lit.
en
The moment his door was closed he would slip the drawer quietly out of the chest, and then watch in unabating wonder while she prepared for bed.
eu
Aldiz, amak semearekin atsegin eta adeitasunez jokatzen zuenean, ez zen sekula zelatan egoten.
es
Pero jamás lo hacía cuando su madre se había mostrado dulce.
fr
Les soirs où elle avait été gentille, il ne regardait jamais.
en
On nights when she was gentle, he never looked.
eu
Gisa hartan jakin zuen, bada, Noboruk, amak oheratu aurretik biluzik egoteko ohitura zuela.
es
Descubrió que, aunque las noches aún no eran sofocantes, su madre, antes de acostarse, acostumbraba a quedarse sentada unos instantes completamente desnuda.
fr
Il découvrit qu'elle avait l'habitude, bien que les nuits ne fussent pas encore désagréablement chaudes, de s'asseoir complètement nue quelques instants avant de se mettre au lit.
en
He discovered that it was her habit, though the nights were not yet uncomfortably hot, to sit completely naked for a few minutes before going to bed.
eu
Zirrikitutik begiraturik, amaren gelan bazen begi bistan geratzen ez zen ispilu handi bat, eta ama biluztuak ispilurantz egiten zuenean, Noboruren amorrurako, bere ikusmiratik desagertzen zen.
es
Era terrible cuando iba a mirarse en el espejo de pared, porque se hallaba colgado en un rincón del cuarto que él no podía ver.
fr
Il éprouvait une véritable angoisse lorsque ce corps nu disparaissait dans un coin de la pièce qui n'était pas visible pour lui.
en
He had a terrible time when she went near the wall mirror, for it hung in a corner of the room he couldn't see.
eu
Amak artean hogeita hamahiru urte besterik ez zituenez, eta astero tenisean jokatu ohi zuenez, gorputz lirain eta ederra zuen, gizenik bildu gabea.
es
A los treinta y tres años, el cuerpo delgado de su madre, estilizado gracias al tenis semanal, era muy bello.
fr
Elle n'avait que trente-trois ans et son corps mince, maintenu en forme malgré la vie de luxe qu'elle menait, par sa fréquentation du Club de tennis, était splendide.
en
She was only thirty-three and her slender body, shapely from playing tennis every week, was beautiful.
eu
Bere soinaren xoko-moko guztietan kolonia Lira igurtzi ondoren sartu ohi zen ohean, baina gau batzuetan, sukarrarekin balego bezala, ispilu aurrean eseririk egoten zen, begiak erdi itxirik, geldi, atzamarrak-Noboruren usaimenera heltzeko adinako lurrin sarkorra zuten atzamar haiek-, mugitu gabe.
es
Normalmente se acostaba después de humedecer su cuerpo con agua perfumada, pero a veces se sentaba frente al tocador y miraba durante unos minutos su perfil en el espejo, con los ojos vacíos, como agostados por la fiebre, y los dedos perfumados hundidos entre los muslos.
fr
Généralement elle se mettait tout de suite au lit après s'être frictionnée avec de l'eau de Cologne mais parfois elle s'asseyait de profil devant sa coiffeuse et regardait sa silhouette dans le miroir sans faire de mouvements, avec des yeux brillants comme s'ils étaient minés par la fièvre.
en
Usually she got right into bed after touching her flesh with perfumed water, but sometimes she would sit at the dressing table and gaze into the mirror at her profile for minutes at a time, eyes hollow as though ravaged by fever, scented fingers rooted between her thighs.
eu
Orduan, amaren atzazaletako margo gorria odoltzat harturik, dardara batean hasten zen seme zelataria.
es
Noboru, entonces, se ponía a temblar, pues tomaba por sangre el amasijo carmesí de las uñas de su madre.
fr
Ses doigts étaient fortement imprégnés d'un parfum qui arrivait, sans qu'elle les agitât, aux narines de Noboru.
en
On those nights, mistaking the crimson of her bundled nails for blood, Noboru trembled.
eu
Huraxe izan zen, bada, Noboruk emakume baten gorputza zehatz-mehatz ikusi zuen lehendabiziko aldia.
es
Nunca había tenido tan cerca de sus ojos un cuerpo de mujer.
fr
Il n'avait jamais observé d'aussi près un corps de femme.
en
Never had he observed a woman's body so closely.
eu
Amaren sorbalda, muino ttipi bat irudi, hondartzaren bateko pendiz leunaren gisakoa zen.
es
Los hombros dibujaban un pequeño declive, como la suave pendiente de una playa.
fr
Les épaules de sa mère fuyaient doucement à droite et à gauche comme la ligne du rivage.
en
Her shoulders, like the shoreline, sloped gently downward.
eu
Eguzkia hartzearen poderioz, lepo-besoak beltzaranduak zituen, baina bularretik behera kutsatu gabe zegoen, zuri-gorrixka, harrenetik argitua bailegoen.
es
Tenía el cuello y los brazos ligeramente bronceados, pero a la altura del pecho, como si una lámpara la iluminara desde dentro, afloraba una blancura cálida y carnosa.
fr
Son cou et ses bras étaient légèrement bronzés mais à la poitrine commençait une zone d'une chair potelée blanche et chaude comme si elle avait été chauffée par un feu intérieur.
en
Her neck and arms were lightly tanned, but at her chest, as if an inner lamp were burning, began a zone of warm, fleshy white.
eu
Malda zorrotzeko bere bular nabarmen haiek laztantzen zituelarik, ardo koloreko bi ditiburuak elkarrengandik banandu-edo egiten ziren, dantzan bezala.
es
Los arrogantes pechos se apartaban brusca y oblicuamente de su cuerpo, y respondían al rítmico masaje haciendo bailar sus pezones rosados y despiertos.
fr
Ses seins s'élevaient fièrement de la poitrine immaculée et, quand elle les pressait avec ses mains, leurs bouts rosés se dressaient.
en
Her haughty breasts inclined sharply away from her body; and when she kneaded them with her hands, the rosy nipples danced apart.
eu
Sabelak bazuen halako dardarizo ahul eta xumea, eta erditu izanaren orbaina ageri zitzaion.
es
Vio el vientre tembloroso, la cicatriz que revelaba en ella la maternidad, según aprendió un día en un libro rojo y polvoriento del estudio de su padre.
fr
Noboru vit le ventre qui se soulevait discrètement avec la respiration ainsi que des vergetures.
en
And the scar that meant she had borne children. A dusty red book in his father's study had taught him that;
eu
Noboruk bazuen hartaz zerbait irakurria, non eta, merkatal eskuliburu eta loragintza liburu baten erdian, han, liburutegiko apalik altuenean eta atzekoz aurrera zegoen liburu gorri eta hautseztatu batean.
es
Había dado con él en el estante más alto, vuelto hacia dentro, entre un manual de comercio de bolsillo y un libro de jardinería.
fr
Il était instruit sur ce sujet par un livre rouge poussiéreux découvert sur la planche supérieure de la bibliothèque de son père, tourné la tête en bas entre un livre d'horticulture et un manuel d'affaires.
en
he had discovered it on the highest shelf, turned the wrong way, sandwiched between a gardening book and a pocket business manual.
eu
Begirakunea orain haren ingurune beltzean iltzatu zitzaion.
es
Y la zona de negro.
fr
Ce que Noboru apercevait ensuite était une zone noire.
en
And the zone of black.
eu
Hura ongi ikusteko egokieraren bila ibilita, betertzak mindu egin zitzaizkion;
es
El ángulo de visión era, en cierto modo, difícil, y le obligó a torcer tanto la mirada que pronto sintió dolor en los ojos.
fr
Il avait beau regarder, il ne la voyait pas bien, même en faisant de tels efforts que le coin de l'?il lui faisait mal.
en
The angle was bad somehow, and he strained until the corners of his eyes began to ache.
eu
ez, ezin zen nahi bezain ongi ikusi.
es
Intentó imaginar todas las obscenidades que sabía, pero las palabras no lograban por sí mismas penetrar aquella espesura.
fr
Il rappela à sa mémoire tous les mots indécents qu'il connaissait, mais les mots ne pouvaient pénétrer dans ce fourré.
en
He tried all the obscenity he knew, but words alone couldn't penetrate that thicket.
eu
Mutikoa ahalik eta hitz lizunik gehienak oroitzen ahalegindu zen, baina hitz haiek ez zuten sastrakadi hartan sartzerik.
es
Probablemente sus amigos tenían razón al decir que era una pequeña morada vacía y digna de lástima.
fr
Ainsi que le disaient ses amis, ce devait être une pitoyable petite maison inoccupée.
en
His friends were probably right when they called it a pitiful little vacant house.
eu
Beharbada lagunek arrazoia zuten emakumearen zer hari "eme abandonatu, xume, urrikalgarria" deitzean.
es
Y se preguntó si ella tendría algo que ver con el vacío de su propio mundo.
fr
Il se demanda si le vide de cette maison n'avait aucun rapport avec le vide du monde.
en
He wondered if that had anything to do with the emptiness of his own world.
eu
Alabaina, emakumearen zer hura etxe abandonatu izateak, ba al zuen zerikusirik Noburuk bere baitan sentitzen zuen hutsunearekin? Eta izatekotan, zer nolakoa? Bere hamahiru urterekin, Noburuk besteak ez bezalakotzak jotzen zuen bere burua (lagun taldeko guztiek bezala, bestalde), eta ziur zegoen mundua zenbait seinale eta erabaki xehetara mugatzen zela;
es
Noboru, a los trece años, estaba convencido de su genio (todos los del grupo pensaban de igual forma respecto de sí mismos), y tenía la certeza de que la vida se reducía a unas cuantas señales y decisiones simples; de que la muerte sentaba ya sus raíces en el instante del nacimiento y que, en lo sucesivo, el hombre no podía sino procurar cuidado y riego a este germen;
fr
A treize ans, Noboru se figurait avoir du génie (tous les membres de sa bande pensaient de même), il croyait que la vie se résumait à des symboles et des décisions simples, que la mort prenait racine au moment de la naissance, que l'homme n'avait d'autre rôle que de cultiver et d'arroser cette plante.
en
At thirteen, Noboru was convinced of his own genius (each of the others in the gang felt the same way) and certain that life consisted of a few simple signals and decisions; that death took root at the moment of birth and man's only recourse thereafter was to water and tend it; that propagation was a fiction;
eu
gizakia jaiotzeaz batera, bere bizitza heriotzaren menpe geratzen zela, eta honen zeregina, bizitzan sustraituriko heriotzaren hazia ureztatzea besterik ez zela: umegintza fikzio hutsa zelakoan zegoen, eta gisa berean baita gizartea ere, eta munduko gurasoak eta irakasleak, guraso eta irakasle izate hutsarengatik, errudunak zirela.
es
de que la reproducción era ficticia y, consecuentemente, la sociedad también lo era: padres y educadores, por el mero hecho de serlo, eran responsables de un ominoso pecado.
fr
Que la reproduction était une construction artificielle de l'esprit, comme, par voie de conséquence, l'était la société, que les pères et les maîtres, du fait de leur nature, étaient coupables de grands péchés.
en
consequently, society was a fiction too: that fathers and teachers, by virtue of being fathers and teachers, were guilty of a grievous sin.
eu
Hargatik, bere aitaren heriotza (berak zortzi urte zituelarik) zorioneko gertakaria izan zen, harro sentitzeko moduko zerbait.
es
La muerte de su propio padre, cuando él tenía ocho años, había constituido por tanto un feliz incidente, algo de lo que podía enorgullecerse.
fr
Il s'ensuivait que la mort de son père alors qu'il avait huit ans avait été un incident heureux dont il pouvait se réjouir.
en
Therefore, his own father's death, when he was eight, had been a happy incident, something to be proud of.
eu
Ilargi gauetan, ama, lanpara itzalirik, ispilu aurrean larrugorritan jartzen zen!
es
En las noches de luna, su madre apagaba la luz y se quedaba desnuda frente al espejo.
fr
Les nuits de clair de lune, sa mère éteignait la lumière et se tenait nue devant son miroir.
en
On moonlit nights his mother would turn out the lights and stand naked in front of the mirror!
eu
Ama ikusmiratik galtzeak Nobururi bihotzondoko sakona eragiten zion eta begiak bildu ezinik egoten zen.
es
Entonces él permanecía echado y despierto durante horas, asaltado por visiones de vacío.
fr
Cette impression de vide privait Noboru de sommeil ces soirs-là.
en
Then he would lie awake for hours, fretted by visions of emptiness.
eu
Ilargiak isurtzen zituen argi eta itzal samurretan, itsuskeria zabaldu eta mundu osoa estaliz joaten zen.
es
A la luz de la luna y de la suave sombra, una fealdad se desplegaba y anegaba el mundo entero.
fr
La vulgarité du monde apparaissait dans les endroits éclairés et dans ceux où régnait une ombre douce.
en
An ugliness unfurled in the moonlight and soft shadow and suffused the whole world.
eu
"Ameba bat banintz-pentsatzen zuen mutilak-, gainditu egingo nuke itsuskeria hori nire gorputz mikroskopikoa dela medio. Gizaki gorputz ez ttiki ez erraldoi honekin ez daukagu ezertxo ere gainditzerik."
es
Si yo fuera una ameba-pensaba-, con un cuerpo infinitesimal, podría derrotar a la fealdad, pero el hombre no es lo suficientemente diminuto ni gigante para vencer a nada.
fr
Si j'étais une amibe, pensait-il, avec un corps infinitésimal, je pourrais vaincre cette vulgarité. Parmi les humains, il n'était personne de taille à vaincre quoi que ce soit.
en
If I were an amoeba, he thought, with an infinitesimal body, I could defeat ugliness. A man isn't tiny or giant enough to defeat anything.
eu
Gauez, zabalduriko leihotik, noizean behin itsasontziren baten sirena-hots ikaragarria heltzen zitzaion, amesgaizto baten erasoa bailitzan.
es
A menudo, cuando estaba en la cama, le llegaba a través de la ventana abierta, como una pesadilla, el ulular de las sirenas de los barcos.
fr
Lorsqu'il était au lit les hurlements des sirènes des bateaux entraient souvent comme des cauchemars par la fenêtre grande ouverte.
en
As he lay in bed, ships' horns often screeched like nightmares through his open window.
eu
Amak jator eta samur jokatuz gero, mutila zirrikitutik zelatan egin gabe ohera joan zitekeen.
es
Si su madre había sido amable, podía dormir sin espiarla. Pero entonces la visión aparecía en sus sueños.
fr
Si sa mère avait été gentille il pouvait s'endormir sans regarder. Ces nuits-là c'était la vision de sa mère qui peuplait ses rêves.
en
When his mother had been gentle, he was able to sleep without looking. On those nights, the vision appeared in his dreams instead.
eu
Halako gauetan, ostera, ametsetan agertzen zitzaion logelako ikuspegi hura.
es
Nunca lloraba, ni aun en sueños, pues la dureza de corazón era para él motivo de orgullo.
fr
Il ne pleurait jamais, même en rêve, car la dureté du c?ur était chez lui un point d'orgueil.
en
He never cried, not even in his dreams, for hard-heartedness was a point of pride.
eu
Noboruk, bere bihotz gogorrarengatik harroturik, ametsetan ere sekula ez zuen negarrik egiten.
es
Le gustaba imaginar su corazón como una enorme ancla de hierro que resistía la corrosión del mar, y que, desdeñosa de las ostras y percebes que hostigaban los cascos de los buques, se hundía bruñida e indiferente, entre montones de vidrios rotos, peines sin dientes, tapones de botella, preservativos..., en el cieno del fondo del puerto.
fr
Il se plaisait à s'imaginer un c?ur dur comme une grande ancre de fer résistant à la corrosion de la mer, ne se souciant pas des huîtres et des coquillages qui assaillent les coques des navires, indifférente à la vase du port encombrée de débris de verre, de peignes édentés, de capsules de bouteilles, d'articles de prophylaxie, de vieux souliers...
en
A large iron anchor withstanding the corrosion of the sea and scornful of the barnacles and oysters that harass the hulls of ships, sinking polished and indifferent through heaps of broken glass, toothless combs, bottle caps, and prophylactics into the mud at harbor bottom-that was how he liked to imagine his heart.
eu
Bihotz gogorra.
es
Algún día se haría tatuar un ancla en el pecho.
fr
Il désirait se faire tatouer un jour une ancre sur la poitrine.
en
Someday he would have an anchor tattooed on his chest.
eu
Burdinazko aingura distiratsu eta erraldoi baten gisakoa, itsasoaren hondamenari aurre eginez lanperna eta maskorrak mesprezatzen zituena:
es
La noche más desapacible de todas vino hacia el final de las vacaciones de verano. Todo fue súbito:
fr
La nuit la plus désagréable de toutes celles que lui causa sa mère se situa vers la fin des vacances d'été.
en
The most ungentle night of all came toward the end of summer vacation. Suddenly:
eu
botila hutsak, profilaktikoak, zapata hautsiak, hortzak eskas zituen orrazi gorri bat eta garagardo botilen tapoiez beteriko itsas hondoko lohipean murgiltzen zihoana.
es
no hubo manera de saber de antemano lo que iba a suceder.
fr
Sans qu'on ait pu la prévoir, elle arriva soudain.
en
there was no way of knowing it would happen.
eu
Egunen batean, bihotz gainean aingura baten tatuaia eramatea zen bere ametsa.
es
Su madre salió temprano, al atardecer, y dijo que había invitado a cenar a Tsukazaki, el Segundo Piloto, para agradecerle el haber enseñado el barco a Noboru el día anterior.
fr
Sa mère partit de bonne heure dans la soirée, expliquant qu'elle avait invité l'officier en second de la marine marchande Tsukazaki à dîner pour le remercier d'avoir aimablement fait visiter son bateau à Noboru la veille.
en
His mother left early in the evening, explaining that she had invited Second Mate Tsukazaki to dinner. To thank him, she said, for having shown Noboru around his ship the day before.
eu
Udako oporraldiaren hondarrean, Noboruri gaurik desatseginena ustekabean etorri zitzaion, bai ustekabean etorri ere.
es
Llevaba un kimono de encaje negro sobre una túnica roja y una faja japonesa de brocado blanco.
fr
Elle portait un kimono de dentelle noire sur un dessous cramoisi ; sa ceinture était de brocart blanc.
en
She was wearing a kimono of black lace over a crimson under-robe; her obi was white brocade:
eu
Ez zuen izan haren etorrera aldez aurretik igartzerik.
es
Noboru, cuando la vio salir de casa, pensó que estaba preciosa.
fr
Noboru la jugea magnifique lorsqu'elle quitta la maison.
en
Noboru thought she looked beautiful as she left the house.
eu
Arratsalde batean gertatu zen.
es
A las diez volvió con Tsukazaki.
fr
A dix heures elle rentra avec Tsukazaki.
en
At ten o'clock she returned with Tsukazaki.
eu
Ama kalera joana zen.
es
Noboru les abrió la puerta;
fr
 
en
 
aurrekoa | 59 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus