Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
Fusakorekin afaltzera joateko jaka eta gorbata ekarriak zituen arren, atorra jadanik izerditan blai zuen.
es
Se había cambiado de ropa en el barco y se había traído una chaqueta sport y una corbata que pensaba ponerse aquella noche, pero el sudor había ensuciado su camisa.
fr
Aujourd'hui il avait changé de vêtements sur le bateau ;
en
He had changed clothes on the ship and had with him a sport jacket and tie he planned to wear that evening, but already sweat had bedraggled his dress shirt.
eu
Erlojuari begiratu bat eman eta laurak zirela ikusi zuen.
es
Miró el reloj.
fr
il était parti en chemise à manches courtes et sans sa casquette réglementaire.
en
He looked at his watch.
eu
Motomachi kaleko kafetegi batean ziren elkartzekoak, eta Fusakok han kolore telebista bat zegoela esana zion.
es
Eran solo las cuatro. Su cita con Fusako era a las seis.
fr
Le premier officier l'avait dispensé de quart pour deux jours en le remplaçant par le troisième officier à charge de prendre la place de ce dernier à la prochaine escale.
en
It was only four o'clock. His date with Fusako was for six.
eu
Ordu haietako emankizunak, ostera, aspergarriegiak ziren bertan denbora pasa egoteko.
es
La cafetería donde habían quedado en verse tenía al parecer TV en color, pero no creía que hubiera nada interesante a aquella hora.
fr
Pour son rendez-vous de ce soir avec Fusako, il avait revêtu un costume civil et mis une cravate mais déjà la sueur avait fripé sa chemise.
en
The coffee shop where they had arranged to meet apparently had color television-but there wouldn't be anything interesting on at this hour of the day.
eu
Eserlekua utzi eta hesi gainetik portura begira geratu zen.
es
Ryuji se dirigió a la verja del parque y miró hacia el puerto.
fr
Il regarda sa montre.
en
Ryuji walked over to the park railing and looked out at the harbor.
eu
Biltegietako teilatu triangeluarrek, Ryuji parkera iritsi zenean baino itzal luzexkagoak igortzen zituzten itsasertz aldera.
es
Las techumbres de los almacenes arrojaban su sombra triangular hacia la orilla.
fr
Il n'était que quatre heures et c'était à six heures que Fusako lui avait donné rendez-vous dans un café de la Motomachi-dôri qui devait avoir la télévision en couleurs, mais maintenant il avait deux heures à attendre et cela ne valait pas la peine d'entrer au café.
en
The warehouse roofs below were extending their three-cornered shadows toward the foreshore.
eu
Bizpahiru bela zuri ikusten ziren moilako amarra-lekurantz itzultzen.
es
Una vela blanca ponía rumbo al amarradero de los yates.
fr
Il s'appuya à la balustrade qui servait de clôture au parc et regarda le port.
en
One white sail was tacking back to the yacht basin.
eu
Itsas zabalaren gaineko hodeiek, mendebaldetik jotzen zuen eguzkitan, gihar zuri, fin eta tenkatuak ziruditen.
es
Vio cómo, con maravillosa precisión, el sol esculpía un par de tensos músculos en los macizos blancos como nieve de las nubes a lo lejos.
fr
Le comparant avec ce qu'il en connaissait déjà, il vit les entrepôts qui étendaient leurs ombres triangulaires sur les espaces récupérés sur la mer.
en
He watched the sun sculpture a brace of tensed muscles in marvelous detail in the snow-white blocks of cloud piled above the offing.
eu
Txaramelak ziren, inondik ere, baina artean ez zeuden euritan lehertzeko hainbat puztuak.
es
Eran nubes de tormenta, pero no tan henchidas como para augurar un aguacero al anochecer.
fr
Deux ou trois voiles blanches cinglaient pour rentrer au bassin des yachts.
en
They were storm clouds all right, but not swollen enough for an evening squall.
eu
Une batean Ryuji parke bazter bateko iturriraino joan eta, haur denborako jolas batekin oroiturik edo, iturri ahoa atzamar lodiaz itxi zuen.
es
El recuerdo de un travieso juego que había practicado a menudo en la niñez hizo que se dirigiera a través del césped hacia la fuente de agua potable.
fr
Les nuages amoncelés au large n'annonçaient pas un orage pour le soir, mais à ce moment le soleil couchant sculptait avec précision dans leur masse d'un blanc pur ce qui ressemblait à des muscles tendus.
en
The memory of a mischievous game he had often played as a child drew him across the lawn to the drinking fountain.
eu
Orduan, haizagailu baten antzo, urak inguruetako dalia buru maker, krisantemo zuri eta arrosario loreak blaitu zituen, ordurako beroak gogor ahuldurik zeudenak.
es
Tapó la boca de la fuente con el pulgar y lanzó un chorro de agua hacia las dalias y crisantemos blancos que languidecían con el calor:
fr
Se rappelant un jeu malicieux de son enfance, Ryûji s'approcha de la fontaine d'eau potable qui se trouvait dans un coin du parc et, bouchant le tube avec son pouce, il fit jaillir un éventail d'eau sur les dahlias, les chrysanthèmes blancs d'été, les cannas qui penchaient la tête sous la chaleur.
en
Closing the mouth of the fountain with his thumb, he squirted a fan of water at the dahlias and white chrysanthemums languishing in the heat:
eu
Halaber, petaloak dardarka hasi ziren eta bai zipriztinek nola eguzki printzek ortzadar ttiki bat osatu zuten.
es
temblaron las hojas, describió un pequeño arco iris, recularon las flores.
fr
Les feuilles frémirent, un petit arc-en-ciel s'éleva sous le jet d'eau, les fleurs redressèrent la tête.
en
leaves quivered, a small rainbow arched, flowers recoiled.
eu
Loreak, uraren tupusteko erasoarengatik atzealderantz makurtu ziren.
es
Ryuji varió el sentido de la presión del pulgar y se empapó la cara, el pelo y la garganta.
fr
Sans se soucier de mouiller sa chemise, il renversa le jet et s'amusa à se doucher les cheveux et le visage.
en
Ryuji reversed the pressure of his thumb and doused his hair and face and throat.
eu
Hurrena, Ryujik beste molde batez estali zuen iturria, eta oraingoan ura berarengana itzuli eta ilea, aurpegia eta lepoa blaitu zizkion.
es
El agua se deslizó de la garganta al pecho y al estómago, tejiendo una suave y fresca cortina: era un placer indescriptible.
fr
L'eau dégouttait de sa gorge sur sa poitrine, son ventre, tissant un écran doux et frais, indescriptible plaisir.
en
The water trickled from his throat to his chest and belly, spinning a soft, cooling screen-an indescribable delight.
eu
Urak, eztarritik bularraldera eta handik sabeleraino labaindu ahala, freskotasun atsegina eskaini zion.
es
Ryuji se sacudió todo el cuerpo como un perro y, con la chaqueta sport bajo el brazo, se dirigió hacia la entrada del parque.
fr
Il se secoua à la manière d'un chien. Prenant son veston sur le bras, il marcha vers la sortie du parc.
en
Ryuji shook himself all over like a dog and, carrying his sport jacket over his arm, moved toward the entrance of the park.
eu
Hura dena hain dibertigarria egiten zitzaionari, bost atorra bustitzea.
es
Llevaba la camisa empapada, pero no se molestó en quitársela:
fr
Sa chemise était trempée mais il ne se donna pas la peine de l'enlever ;
en
His shirt was drenched but he didn't bother to take it off:
eu
Ondoren txakurren gisa eragin zion buruari, apur bat lehortzeko, eta jaka besoan harturik parke irteerara jo zuen.
es
el sol la secaría en seguida. Abandonó el parque.
fr
le soleil aurait vite fait de la sécher. Il sortit du parc.
en
the sun would dry it quickly enough. Ryuji left the park.
eu
Atorra, pentsatzen zuen, denborarekin lehortuko zitzaion.
es
Le maravillaban la serenidad de las casas que flanqueaban las calles, los firmes techos y las verjas seguras e inamovibles.
fr
Il était surpris du calme des maisons alignées le long des rues, sous des toits solides, entourées de murs de clôtures.
en
He marveled at the serenity of the houses that lined the streets, at the sturdy roofs and rooted, unbudging fences.
eu
Etxeak, beren teilatu sendo eta trinkoak sostengatuz eta hesiz inguraturik, erabateko isiltasun eta lasaitasunean zeuden, eta marinelari bitxia egin zitzaion.
es
Como le sucedía siempre, los detalles de la vida en tierra le parecían abstractos e irreales.
fr
Comme toujours, la vie à terre lui apparaissait abstraite et irréelle.
en
As always, the details of shore life appeared abstract and unreal.
eu
Ohi bezala, lehorreko bizitzaren xehetasunei abstraktu eta irrealak iritzi zien.
es
Todo carecía de corporeidad, incluso cuando al pasar por una cocina abierta vio el brillo de las pulidas ollas y cazuelas.
fr
Même lorsqu'il passait devant la porte d'une cuisine restée entrouverte et qu'il était frappé par l'éclat des ustensiles de cuisine bien astiqués, il trouvait qu'il manquait terriblement à tout quelque chose de concret.
en
Even when he passed an open kitchen and glimpsed the glitter of polished pots and pans, everything lacked concreteness.
eu
Noizean behin, sukaldeetako ate irekietatik ontzien distirak-eta ikustean, hori dena errealitate bakoa iruditzen zitzaion;
es
Percibía como una mera abstracción hasta sus deseos sexuales, y más aún al tratarse de algo físico.
fr
Il appréhendait aussi ses désirs sexuels d'autant plus qu'ils étaient physiques ;
en
His sexual desires too, the more so because they were physical, he apprehended as pure abstraction;
eu
bere sexu irrikak berak ere, zenbat eta fisikoagoak izan, hainbat eta abstraktuago bihurtzen ziren, eta azkenik, denboraren poderioz, oroitzapen hutsak bilakatzen ziren bere bizipenetan, hau da, gauza gardenekin gertatzen ez zena, hala nola eguzki astunaren eraginez gorputz azalean geratzen zitzaion gatz kristalizatua.
es
Las lujurias relegadas al ámbito de la memoria por obra del tiempo permanecían solo como esencias rutilantes, como la sal cristalizada en la superficie de un compuesto. Hoy nos volveremos a acostar. Será la última vez:
fr
le souvenir de ceux que le temps avait peu à peu relégués dans sa mémoire n'y était resté que comme un scintillement analogue à celui de sel qui cristallise sous un soleil brûlant à la surface d'une solution pure.
en
lusts which time had relegated to memory remained only as glistening essences, like salt crystallized at the surface of a compound. We'll go to bed together again tonight-this one's the last:
eu
"Gaur ere seguruenik berarekin oheratuko naiz.
es
seguramente no dormiremos ni un instante.
fr
Je coucherai sans doute encore avec Fusako ce soir.
en
we probably won't sleep at all.
eu
Oporraldi honetako azken egunean ez dugu lorik egingo.
es
Me haré a la mar mañana por la noche.
fr
Le bateau partira demain soir.
en
I sail tomorrow evening.
eu
Bihar arratsaldean atzera ere itsasoratuko naiz.
es
No me extrañaría que pronto me evaporara como un recuerdo maldito...
fr
Je me volatiliserai probablement plus vite que le souvenir de ces deux nuits fantastiques.
en
I wouldn't be surprised if I evaporated faster than a damn memory, thanks to these two fantastic nights....
eu
Ezusteko bi gau hauek medio, ez nintzateke harrituko oroitzapenak baino agudoago lurrunduko banintz ere..."
es
Gracias por estas dos noches increíbles... El calor no lo ponía somnoliento.
fr
La chaleur chassait en lui toute envie de dormir.
en
The heat wasn't making him sleepy.
eu
Beroak loguragabetzen zuen, baina irudimenak sexu gripa piztu egiten ziolarik, aldapa gorenera iritsi eta hutsagatik ez zuen harrapatu abaila bizian zetorren auto atzerritar handi batek.
es
Pero la imaginación aguzaba su libido mientras iba paseando, y logró esquivar por poco el enorme coche extranjero que subía bramando por la colina.
fr
L'imagination aiguisait son désir tout en marchant et il évita de justesse une grosse voiture étrangère qui montait la côte dans un vrombissement.
en
But imagination whetted his lust as he walked along and he narrowly avoided a large foreign car that came roaring up the hill.
eu
Une hartantxe, maldapeko karrika batetik irteten, mutiko sail bat ikusi zuen.
es
Entonces vio un grupo de chicos que salía de la calle principal desde un sendero cercano al pie de la colina.
fr
Il vit alors une bande de jeunes gens qui débouchaient d'un sentier au pied de la colline.
en
Then he saw a group of boys break onto the main road from a footpath near the bottom of the hill.
eu
Eta mutiko haietako bat gelditu egin zen Ryuji ikusteaz batera. Noboru zen.
es
Uno de ellos, al verle, se detuvo bruscamente: era Noboru.
fr
En l'apercevant, l'un d'eux s'arrêta net ; c'était Noboru.
en
Seeing him, one of them stopped short-it was Noboru.
eu
Mutilari tenk jarri zitzaizkion fraka motzen azpiko belaun koskorrak, eta marinelari begiratu ahala begitartea are tenkago jarri zitzaiolarik, Ryuji Fusakok goizean esandakoaz oroitu zen:
es
Ryuji miró las rodilleras ajustadas bajo los pantalones cortos, vio la tensión que contraía la cara del muchacho, que le miraba con fijeza, y recordó las palabras de Fusako: "He notado algo extraño en Noboru esta mañana.
fr
Ryûji remarqua sous le short les genoux enfantins du jeune garçon qui se raidissaient brusquement pour s'arrêter pile. Il vit les traits tendus du visage qui le regardait et il se rappela ce que Fusako avait dit :
en
Ryuji noticed the boyish kneecaps below the shorts tighten abruptly, saw tension cramp the face peering up at him; and he recalled what Fusako had said: There was something about Noboru this morning;
eu
"Noboru ohartu dela dirudi..."
es
Parecía como si supiera..."
fr
" Il y avait quelque chose chez Noboru ce matin, presque comme s'il savait...
en
almost as if he knew....
eu
Ustekabeko topaketa hartan, Ryuji zeharo aztoratu zen mutikoaren aurrean eta, asaldamendu hura nolabait ezkutatzearren, neurriz kanpoko irria eginez esan zuen:
es
Tratando de dominar una parte de sí mismo que amenazaba con aturdirse ante el chico, Ryuji forzó una sonrisa y gritó:
fr
Dominant la surprise qui s'était emparée de lui un instant en se trouvant en présence de l'enfant, Ryûji s'efforça de sourire et s'écria :
en
Battling with a part of himself that threatened to be flustered in front of the boy, Ryuji forced a smile and yelled:
eu
-Hara! Zertan zabiltza hemen?
es
"¡Eh, qué pequeño es el mundo!
fr
Quelle heureuse rencontre !
en
Small world, isn't it?
eu
Zer moduz igeriketan?
es
 
fr
Tu as pris un bon bain ?
en
 
eu
Mutilak, ostera, ez zion ezer erantzun.
es
¿Cómo ha ido la natación?" Noboru no contestó.
fr
" Le garçon ne répondit pas.
en
Have a good swim?" The boy didn't answer;
eu
Bere begirada ezaxolati gardena marinelaren atorran kokatzen zen.
es
Su clara y desapasionada mirada estaba fija en la camisa del marino.
fr
D'un ?il clair, indifférent, il regardait fixement la chemise trempée de Ryûji :
en
his clear, dispassionate gaze was fixed on Ryuji's shirt.
eu
-Zergatik zaude horren bustirik?
es
-¿Cómo se le ha empapado así la camisa?
fr
Comment vous êtes-vous inondé comme cela ?
en
"Why-how did your shirt get sopped like that?"
eu
-Zer, hau?
es
-Ah, esto-la sonrisa artificial volvió a iluminar su cara-.
fr
-Cela ? demanda Ryûji avec un nouveau sourire forcé.
en
"What, this?" The artificial smile spread over his face again.
eu
-ez zegokion irribarrea zabaldu zen atzera ere bere aurpegian-, zera, parkeko iturrian dutxatxo bat hartu dut.
es
Me he dado una pequeña ducha allá en el parque.
fr
Je me suis douché à la fontaine d'eau potable qui est dans le parc.
en
"I took a little shower at the fountain up there in the park."
eu
V. KAPITULUA
es
Capítulo V
fr
CHAPITRE V
en
CHAPTER FIVE
eu
Ryujirekin topo egiteak arras kezkatu zuen Noboru.
es
El haberse encontrado con Ryuji cerca del parque preocupaba a Noboru.
fr
Il était désagréable à Noboru d'avoir rencontré Ryûji dans le parc.
en
RUNNING into Ryuji near the park worried Noboru.
eu
Ez zuen nahi topaketa hartaz bere amari ezer esatea eta berehalaxe hasi zen, marinelak amari ezer konta ez ziezaion, zer egin ote zezakeen pentsatzen.
es
Se preguntó qué podía hacer para que el marino no dijera nada a su madre acerca del encuentro.
fr
Il se demandait comment il pourrait empêcher le marin de parler à sa mère de cette rencontre.
en
He wondered what he could do to keep the sailor from telling his mother about the meeting.
eu
Hitz gutxitan, mutila ez zen Kamakurara igeri egitera joan, bere lagun taldearekin biltzera baizik.
es
En primer lugar, no había ido a nadar a Kamakura como los adultos suponían.
fr
Il n'était pas allé se baigner à Kamakura.
en
In the first place, he hadn't gone swimming at Kamakura as the adults supposed.
eu
Gertatuak gertatu, garrantzitsuena buruzagia nor zen ezkutatzea zenez, lasai zegoen.
es
Además, uno de los chicos del grupo que había visto Ryuji era el jefe.
fr
En outre, l'un des garçons que Ryûji avait vus dans le groupe était le chef.
en
Besides, one of the boys in the group Ryuji had seen was the chief.
eu
Goiz hartan gazteak Kanagawa auzuneko Yamauchi moilara joan ziren bazkariarekin, eta biltegien aurreko trenbideen inguruan ibili ondoren, ohi bezala bilera egin zuten, giza funsgabetasunaz, bizitzaren zentzurik ezaz-eta mintzatzeko.
es
Pero esto no era tan grave. Solo con verlos, nadie sería capaz de adivinar quién era el jefe. Ni por casualidad.
fr
personne n'aurait été capable, à première vue, de désigner parmi eux celui qui était le chef.
en
But that wasn't so bad. No one would be able to tell him from the others just by looking-not a chance.