Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina hori guztia hain era adierazkorrean eta diziplina, betebeharra eta autoestimua hainbeste nabarmenduz, non guztiz hunkitua sentitu baitzen.
es
Pero todo esto se había hecho con tanta expresión, con tal acento de disciplina, de sentimiento del deber, de mutuo respeto, que Aschenbach se sintió singularmente conmovido.
fr
Néanmoins tout cela s'était passé de façon si formelle, il y avait un tel accord dans ces manières, cette convention, cette tenue, qu'Aschenbach en éprouvait un saisissement étrange.
en
But this had all been carried out with such explicitness, with such a strongly accented air of discipline, obligation and self-respect, that Aschenbach felt strangely moved.
eu
Oraindik une batzuetan itxaron egin zuen bera ere jantokira pasatu eta mahaitxoa seinalatzeko eskatu aurretik, zeina nahigabe-asaldura batez egiaztatu zuenez, aski urrun baitzegoen poloniar familiagandik.
es
Aguardó un instante, luego entró, a su vez, en el comedor y pidió una mesa. Con cierto sentimiento de disgusto, comprobó luego que su sitio resultaba muy alejado de la familia polaca.
fr
Il s'attarda un moment encore, puis se rendit à son tour dans la salle à manger où il se fit indiquer sa table qui se trouvait, il le constata avec un léger mouvement de regret, très éloignée de la table des Polonais.
en
He lingered for another few moments, then he too crossed into the dining room and had himself shown to his table-which, as he noticed with a brief stirring of regret, was at some distance from that of the Polish family.
eu
Nekaturik, nahiz eta izpirituz mugitua, gauza abstraktuak, eta trazendenteak ere bai, pentsatzen eman zuen denbora afari luzean, gogoeta egin zuen arauzkoak banakoarekin izan behar duen lotura misteriotsuaz giza edertasuna sor dadin, handik forma eta artearen arazo orokorretara pasatu zen eta azkenean egiaztatu zuen bere ideia eta aurkikuntzek bazutela halako antz bat itxuraz zoriontsuak diren ametsetako irudiekin, esnai gaudenean erabat hutsal eta baliogabe deritzegunekin.
es
Durante toda la interminable comida, cansado y, sin embargo, presa de una gran agitación espiritual, Aschenbach caviló sobre cosas serias y hasta trascendentales, reflexionó sobre la misteriosa proporción en que lo normal tenía que conformarse con lo individual para engendrar la belleza humana; pasó después a pensar en problemas generales del arte y de la forma, y acabó comprendiendo que sus pensamientos y conclusiones se parecían a ciertas ficciones del sueño, felices aparentemente y que luego, a la luz de un ánimo sereno, resultan vacías e inútiles.
fr
Avec un mélange de lassitude et d'excitation cérébrale, il fut occupé pendant toute la longueur du repas d'idées abstraites, métaphysiques ; sa pensée cherchait le mystérieux rapport devant relier le particulier au général pour que naisse de l'humaine beauté, puis passa aux problèmes de l'art et du style, jusqu'à ce qu'il finît par s'apercevoir que ses idées, ses trouvailles, ressemblaient à ces inspirations du rêve qui sont d'un bonheur tout apparent, et au réveil se révèlent plates et sans valeur.
en
Tired and yet intellectually stimulated, he beguiled the long and tedious meal with abstract and indeed transcendental reflections. He meditated on the mysterious combination into which the canonical and the individual must enter for human beauty to come into being, proceeded from this point to general problems of form and art, and concluded in the end that his thoughts and findings resembled certain seemingly happy inspirations that come to us in dreams, only to be recognized by the sober senses as completely shallow and worthless.
eu
Afal ostean erretzen, eserita eta gaueko usain gozoz beteriko parkean paseatzen ibili zen eta goiz joan zen atsedena hartzera eta gaua lo sakon eta jarraituan murgildurik eman zuen, baina amets-irudiz bereziki bizituan.
es
Después de cenar se entretuvo paseando y fumando por el parque, fuertemente aromatizado; luego se acostó temprano y pasó la noche en un sueño continuo y profundo, pero animado por diversas visiones.
fr
Au sortir de table, il resta quelque temps dans le parc, allant et venant, s'asseyant ici, là, fumant, humant les parfums du soir. Et il alla se coucher de bonne heure, puis dormit d'un sommeil ininterrompu, profond, mais peuplé de rêves et de visions.
en
After dinner he lingered for a while, smoking and sitting and walking about, in the evening fragrance of the hotel garden, then retired early and passed the night in sleep which was sound and long, though dream images enlivened it from time to time.
eu
Biharamunean eguraldia ez zen hobeto agertu.
es
El tiempo no mejoró al día siguiente.
fr
Le lendemain, le temps ne s'annonçait pas meilleur.
en
Next day the weather did not seem to be improving.
eu
Lehorretik jotzen zuen haizeak.
es
Soplaba viento de tierra.
fr
Le vent soufflait de terre.
en
The wind was from landward.
eu
Zeru goibelaren azpian itsasoa nagi eta uzkurtua bezala zegoen, horizonte gartxuki hurbil eta aldentzean hareguneilada luzeak agerian utzi zituen hondartzaren artean.
es
Bajo el cielo turbio se veía el mar en soñolienta calma, con el horizonte tan alejado de la playa que dejaba libre varias filas de largos bancos de arena.
fr
Sous un ciel blême, couvert, entre ses rives étroites et sans couleur, la mer reposait, morne, recroquevillée et retirée si avant qu'elle laissait à découvert une longue succession de bancs de sable.
en
Under a pallid overcast sky the sea lay sluggishly still and shrunken-looking, with the horizon in prosaic proximity and the tide so far out that several rows of long sandbars lay exposed.
eu
Leihoak irekitzean, Aschenbachek zingiraren kiratsa usnatzen zuela uste izan zuen.
es
Cuando Aschenbach abrió la ventana, creyó sentir el olor pestilente de la laguna.
fr
En ouvrant sa fenêtre Aschenbach crut respirer l'odeur fétide des lagunes.
en
When Aschenbach opened his window, he thought he could smell the stagnant air of the lagoon.
eu
Umore txarrak menperatu zuen.
es
De pronto, se encontró dominado por gran desasosiego.
fr
Un trouble l'envahit.
en
Vexation overcame him.
eu
Une horretan bertan alde egitean pentsatu zuen.
es
E instantes después, pensaba en marcharse.
fr
Dès ce moment, il pensa à partir.
en
The thought of leaving occurred to him then and there.
eu
Behiala, urteak zirela, udaberri-aste alai batzuen ondoren eguraldi honek herrimina sentiarazi zion eta hain gaizki sentiarazi zuen, non ihesliar baten modura Veneziatik alde egin behar izan zuen.
es
Estando en Venecia, hacía algunos años, tras unas alegres semanas primaverales, había tenido que soportar un tiempo tan malo como aquél.
fr
Une fois déjà, des années auparavant, il s'était vu affligé ici même d'un temps pareil, après de radieuses semaines printanières, et s'en était si mal trouvé qu'il avait dû quitter Venise précipitamment.
en
Once before, years ago, after fine spring weeks, this same weather had come on him here like a visitation, and so adversely affected his health that his departure from Venice had been like a precipitate escape.
eu
Ez al zuen sentitzen orain orduko nakartasun sukartsu bera, baldokietako presio hura bera, betazaletako astuntasun aura bera?
es
Le hizo tanto daño, que se vio obligado a marcharse apresuradamente.
fr
Ne recommençait-il pas, comme alors, à sentir un malaise fiévreux, une pression dans les tempes, une pesanteur des paupières ?
en
Were not the same symptoms now presenting themselves again, that unpleasant feverish sensation, the pressure in the temples, the heaviness in the eyelids?
eu
Berriz lekuz aldatzea, zalantzarik gabe, gogaikarria izango zen;
es
¿No volvía a sentir, igual que entonces, la febril inquietud, la opresión de las sienes, el peso de los párpados?
fr
Un nouveau déplacement serait désagréable ;
en
To move elsewhere yet again would be tiresome;
eu
baina haizea aldatu ezean, han ez zeukan zer eginik.
es
Pero, si no cambiaba el viento, no podía permanecer allí.
fr
mais si le vent ne tournait pas, il lui serait impossible de rester ici.
en
but if the wind did not change, then there was no question of his staying here.
eu
Segurtasunez ez zuen erabat ekipaia desegin.
es
Por precaución, no deshizo todo el equipaje.
fr
Pour plus de sûreté, il ne défit pas complètement ses malles.
en
As a precaution he did not unpack completely.
eu
Eta bederatzietan aretotxora aitsi zen gosaltzera horretarako jantokia eta areto handiaren artean itondu zuten aretotxora.
es
A las nueve se desayunó en la salita que se encontraba entre el vestíbulo y el comedor.
fr
À neuf heures, il alla au salon de thé réservé pour le petit déjeuner, entre le hall et la salle à manger.
en
At nine he breakfasted in the buffet between the hall and the main restaurant which was used for serving breakfast.
eu
Hotel handiek guraria izan ohi den isiltasun solemne hori zen iagusi bertan.
es
En el edificio entero reinaba ese solemne silencio que constituye el orgullo de los grandes hoteles.
fr
Dans cette pièce régnait un silence religieux qui est une des marques distinctives des grands hôtels.
en
The kind of ceremonious silence prevailed here which a large hotel always aims to achieve.
eu
Kamarariek oinotsik egin gabe zerbitzatzen zuten noizbehinkako te-zerbitzuaren txintxina edo ahapean xuxurlaturiko iitzen bat besterik ez zen entzuten.
es
Los camareros caminaban silenciosamente. Todo lo que se oía era el tintineo de los servicios de té y algunas palabras a media voz.
fr
Les garçons faisaient leur service à pas feutrés. C'est à peine si l'on entendait le bruit d'une tasse ou d'une théière, ou un mot chuchoté.
en
The serving waiters moved about noiselessly. A clink of crockery, a half-whispered word, were the only sounds audible.
eu
Zoko batean, ia atearen aurrealdean eta eta beretik bi mahai harantzago, Aschenbachek neskatila poloniarrak ikusi zituen beren institutrizarekin.
es
En un rincón, al lado opuesto de la puerta y dos mesillas más allá de la suya, Aschenbach advirtió a las muchachas polacas con su institutriz.
fr
Dans un angle en diagonale de la porte et à deux tables de la sienne, Aschenbach remarqua les jeunes Polonaises avec leur gouvernante.
en
In one corner, obliquely opposite the door and two tables away from his own, Aschenbach noticed the Polish girls with their governess.
eu
Guztiz tente beren iho urdinezko soinekoetan idun eta eskutur zuriekin, adats horail rrauskara lisatu-berria eta begia gorriturik, ia gosaria amaitua zeukaten neskatilak, elkarri kopakada bat marmelada pasatzen zioten.
es
Muy tiesas, con el cabello rubio pegado y los ojos enrojecidos, con vestidos azules de cuellos y puños planchados, muy estrechos, se las veía sentadas, alargándose unas a otras un tarro de conservas.
fr
Très droites, leur chevelure cendrée fraîchement lissée, les yeux rougis, en costumes de toile bleue empesée, avec petites manchettes et petits cols blancs rabattus, elles étaient assises et se passaient l'une à l'autre un verre de confiture.
en
Perched very upright, their ash-blond hair newly brushed and with reddened eyes, in stiff blue linen dresses with little white turnover collars and cuffs, they sat there passing each other a jar of preserves.
eu
Mutikoa ez zegoen han.
es
Ya casi habían acabado el desayuno.
fr
Elles avaient presque fini de déjeuner.
en
They had almost finished their breakfast.
eu
Aschenbachek irribarre egin zuen.
es
Faltaba el muchacho.
fr
Le garçon manquait.
en
Aschenbach smiled.
eu
"Kontxo, feazio txikia!", entsatu zuen.
es
"¡Mi joven amigo!-pensó-.
fr
" Allons, petit Phéacien, pensa-t-il.
en
Well, my little Phaeacian! he thought.
eu
"Heure gogara lo egiteko pribilegioaren jabe haizela irudik."
es
Parece que gozas del privilegio de dormir hasta cuando quieras."
fr
Tu sembles avoir un avantage sur tes s?urs et jouir du privilège de faire la grasse matinée.
en
You seem, unlike these young ladies, to enjoy the privilege of sleeping your fill.
eu
Eta, supituki biziturik, bere baitan bertsoa errezitatu zuen:
es
Y sintiéndose de pronto muy contento, recordó silenciosamente el verso:
fr
" Et subitement amusé, il se récita :
en
And with his spirits suddenly rising, he recited to himself the line:
eu
Apaingarri sarri mudatuak eta bainu beroak eta atsedena".
es
"Atavío variado, baños calientes y reposo"
fr
" Parures souvent changées, bains tièdes et repos...
en
"Varied garments to wear, warm baths and restful reposing."
eu
Presarik gabe gosaldu zuen, atezainaren eskutik hartu zuen, zeia galoidun txanoa eskuan zuela, sartu baitzen aretotxoan, etxetik idaltzen zioten posta atzeratua eta gutun-pare bat ireki zituen zigarroa errez.
es
Se desayunó tranquilamente, recibió el correo de manos del portero, que entró con la galoneada gorra en la mano y fumando un pitillo.
fr
" Il déjeuna sans hâte, reçut du portier, qui entra dans le salon, casquette galonnée à la main, son courrier qu'on avait fait suivre, et décacheta quelques lettres en fumant une cigarette.
en
He breakfasted unhurriedly, received some forwarded mail from the porter who came into the breakfast room with his braided cap in hand, and opened a few letters as he smoked a cigarette.
eu
Horrela lotiaren sarrera ikusteko aukera izan zuen, han ondoan itxaroten baitzioten.
es
Leyó un par de cartas.
fr
Tout cela fit qu'il assista encore à l'arrivée du retardataire attendu à l'autre table.
en
Thus it happened that he was still present to witness the entry of the lie-abed they were waiting for across the room.
eu
Beira-atetik barrena sartu zen mutikoa eta zeiharka gurutzatu zuen areto isila, arreben mahairaino.
es
De esa manera fue como pudo presenciar todavía la entrada del dormilón, a quien sus hermanas aguardaban.
fr
Celui-ci entra par la porte vitrée et, traversant en biais la salle silencieuse, s'approcha de la table de ses s?urs.
en
He came through the glass door and walked in the silence obliquely across the room to his sisters' table.
eu
Bere ibilera, bai gorputz-enborraren jarreraz eta bai belaunaren, zuriz jantzitako oina ezartzearen mugimenduz, aparteko graziako zen, arina, samurra eta harroa aldi berean, halako haur-lotsortasun batek oraindik areagotua, zeinak aurrera egitean buruari bira ematen zion, pare bat aldiz begirada jaso eta jaitsarazi egin baitzion. Irribarrez, eta bere hizkuntza biguin ezabakorrez zerbait esan zuen ahapean;
es
Entró por la puerta de cristales y atravesó en silencio, diagonalmente, la estancia, hasta la mesa de sus hermanas. Su andar era gracioso, tanto en la actitud del busto como en el movimiento de las rodillas y en la manera de pisar;
fr
Sa démarche, le maintien du buste, le mouvement des genoux, la manière de poser le pied chaussé de blanc, toute son allure était d'une grâce extraordinaire, très légère, à la fois délicate et fière, et plus belle encore par la timidité enfantine avec laquelle, chemin faisant, il leva et baissa deux fois les yeux pour jeter un regard dans la salle.
en
His walk was extraordinarily graceful, in the carriage of his upper body, the motion of his knees, the placing of his white-shod foot; it was very light, both delicate and proud, and made still more beautiful by the childlike modesty with which he twice, turning his head toward the room, raised and lowered his eyes as he passed.
eu
eta bere behatzailea, orain soslai osoz ikusten zuelarik, berriz ere txunditurik geratu zen, areago, ikaraturik, mutikoaren edertasun egiazki jainkozkoaren aurrean. Ehun garbigarrizko brusa ilauna zerabilen, marra zuri-urdinekin eta zeta gorrizko gibizta bat paparrean eta idun garai, zuri eta soil bat zitueIa.
es
andaba ligeramente, con altanería y suavidad al propio tiempo, y su encanto aumentaba en virtud del pudor infantil, que por dos veces le obligó a bajar los ojos cuando miró en torno suyo. Sonriente, y hablando a media voz en su lenguaje sonoro y blando, saludó y se sentó. Esta vez estaba frente a Aschenbach, quien volvió a ver, con asombro y hasta con miedo, la divina belleza del niño.
fr
En souriant, avec un mot dit à mi-voix dans sa langue douce et fluide, il occupa sa place, et maintenant que son profil se détachait nettement, Aschenbach, plus encore que la veille, fut frappé d'étonnement et presque épouvanté de la beauté vraiment divine de ce jeune mortel.
en
With a smile and a murmured word in his soft liquescent language, he took his seat; and now especially, as his profile was exactly turned to the watching Aschenbach, the latter was again amazed, indeed startled, by the truly godlike beauty of this human creature.
eu
Baina idun honen gainean, zeinaren dotorezia estrainioa ez baitzetorren bat trajearen izaerarekin, bere buru xarmangarriaren lore paregabea zetzan:
es
Llevaba una blusa ligera, de tela con listas azules y blancas, atada con una cinta de seda roja por encima del pecho y cerrada arriba por medio de un sencillo cuello blanco planchado.
fr
Le garçon portait aujourd'hui une légère blouse de cotonnade rayée bleu et blanc, qu'un liséré de soie rouge sur la poitrine et autour du cou séparait d'un simple col blanc tout droit.
en
Today the boy was wearing a light casual suit of blue and white striped linen material with a red silk breast-knot, closing at the neck in a simple white stand-up collar.
eu
Erosen burua, Parosko marmolaren esmalte horiskaz estalia, bere betile fin eta serioekin, angelu zuzena eratuz zeukan kizkurren zirimola ilun eta zetazkoaren azpian ezkutaturiko baldoki eta belarriekin.
es
Sobre el cuello, que ni siquiera combinaba muy elegantemente con el traje, descansaba de manera incomparablemente encantadora la cabeza bella, la cabeza de Eros, de color de mármol de Paros, con sus cejas finas, sus sienes y sus orejas suavemente sombreadas por el marco de sus cabellos.
fr
Mais sur ce col, d'ailleurs peu élégant et n'allant guère avec l'ensemble du costume, la tête, comme une fleur épanouie, reposait avec un charme incomparable-une tête d'Éros aux reflets jaunes de marbre de Paros, les sourcils gravement dessinés, les tempes et les oreilles couvertes par la chevelure sombre et soyeuse dont les boucles s'élançaient à angle droit vers le front. -Bien, bien !
en
But on this collar-which did not even match the rest of the suit very elegantly-there, like a flower in bloom, his head was gracefully resting. It was the head of Eros, with the creamy luster of Parian marble, the brows fine-drawn and serious, the temples and ear darkly and softly covered by the neat right-angled growth of the curling hair.
eu
"Ederki!, ederki!", pentsatu zuen Aschenbachek espezialistak ohi duen onarpenezko keinu hotz horrekin, zeinaren atzean batzuetan artistek disimulatzen baitute maisu-lan baten aurrean beren xoramen edo lilura.
es
" ¡Muy bien! ", se dijo Aschenbach con esa fina destreza profesional con que a veces los artistas disfrazan el encanto, el entusiasmo que les produce una obra de arte.
fr
approuva Aschenbach avec cette froideur de technicien que les artistes affectent parfois pour exprimer leur ravissement, leurs transports en présence d'un chef-d'?uvre.
en
Good, good! thought Aschenbach, with that cool professional approval in which artists confronted by a masterpiece sometimes cloak their ecstasy, their rapture.
eu
Eta halaber pentsatu zuen:
es
Luego pensó:
fr
Et poursuivant sa pensée, il ajouta :
en
And mentally he added:
eu
"Benetan, itsasoa eta hondartza itxaroten ez baneuzka, hementxe egongo nindukek, hi hagoen bitartean!" Baina azkenik, pertsonalaren adeitasun-seinaleen artean, gurutzatu aretoa eta terraza handia barrena jaitsi zen, zurezko pasarelan zehar hotelaren hondartza pribaturantz.
es
"Aunque no tuviera yo el mar y la playa, permanecería aquí mientras tú no te fueras." A continuación se levantó y atravesando el vestíbulo entre las atenciones del personal, bajó a la gran terraza y se dirigió rectamente a la parte de playa destinada a los huéspedes del hotel.
fr
" En vérité, n'étaient la mer et la grève qui m'attendent, je resterais ici, tant que tu resteras !
en
Truly, if the sea and the shore did not await me, I should stay here as long as you do! But as it was, he went, went through the hall accompanied by the courteous attentions of the hotel staff, went down over the great terrace and straight along the wooden passageway to the enclosed beach reserved for hotel guests.
eu
Han, oinutsik, lihozko fraka, marinel-brusa eta lastozko kapelarekin, bainuzantzan aritzen zen agure batek alokaturiko txosna erakutsi zion.
es
Hizo que un viejo bañero, descalzo, con pantalones de lienzo, blusa de marinero y sombrero de paja, le señalase la caseta;
fr
" Mais puisque cela ne pouvait pas être, il traversa parmi les prévenances du personnel le hall, descendit la grande terrasse et alla tout droit par la passerelle de planches à la plage réservée de l'hôtel.
en
Down there, a barefooted old man with linen trousers, sailor's jacket and straw hat functioned as bathing attendant:
eu
Aschenbachek mahaia eta aulkia ezarrarazi zituen zurezko tranpalean eta gero argizari-errainudun hondarrean zehar itsasora hurbildu zuen etzaulkian eroso jarri zen.
es
le ordenó que sacara al aire libre la mesa y asiento, y se arrellanó en la silla de tijera, que arrastró hasta el borde del agua por la arena amarillenta.
fr
Il se fit ouvrir, par le vieil homme qui vaquait là-bas pieds nus, en culotte de toile, blouse de matelot et chapeau de paille, à ses fonctions de maître baigneur, la cabine qu'il avait louée, fit porter la table et un fauteuil sur les planches de la plateforme sablée, et s'installa confortablement dans la chaise longue qu'il avait tirée plus près de la mer, dans le sable blond.
en
Aschenbach had himself conducted by him to his reserved beach cabin, had his table and chair set up on the sandy wooden platform in front of it, and made himself comfortable in the deck chair which he had drawn further out toward the sea onto the wax-yellow sand.
eu
Hondartzako ikusmirak, mundu zibilizatu guzti hura bere zentzumenez nagiki elementuaren hegian gozatzen ikusteak olgarazi eta ohi ez bezalako atsegina eskaini zion.
es
El cuadro que a sus ojos ofrecía la playa, la visión de aquellas gentes civilizadas, que gozaban sensualmente en medio de los elementos, le satisfizo y entretuvo como nunca.
fr
Le spectacle de la plage, de cette jouissance insouciante et sensuelle que le civilisé trouve au bord de l'infini, l'intéressait et l'amusait autant que jamais.
en
The scene on the beach, the spectacle of civilization taking its carefree sensuous ease at the brink of the element, entertained and delighted him as much as ever.
eu
Itsasoaren gainazal gris eta leuna txipli-txaplaka ari ziren haur, igerilari eta irudi nabarrez bizitua zegoen ordurako, zeinak besoak garondopean gurutzaturik haremunetan etzanik baitzeuden.
es
El mar, gris y sereno, estaba ya animado por niños que corrían descalzos por el agua, de nadadores de abigarradas figuras, que, con los brazos detrás de la cabeza, estaban tendidos sobre la arena.
fr
Déjà la mer grise et plate était animée d'enfants barbotant dans l'eau, de nageurs, de silhouettes variées qui, la tête appuyée sur les bras croisés, reposaient sur les bancs de sable.
en
Already the gray shallow sea was alive with children wading, with swimmers, with assorted figures lying on the sandbars, their crossed arms under their heads.
eu
Beste batzuk gilarik gabeko ontzitxo gorri eta urdinez pintatutan arraunean ari ziren, eta barrezka murgiltzen ziren.
es
Otros remaban en pequeños botes sin quilla y pintados de encarnado y azul, y reían con alborozo.
fr
D'autres ramaient dans de petits canots plats, peints de rouge et de bleu, et chaviraient en riant.
en
Others were rowing little keelless boats painted red and blue, and capsizing with shrieks of laughter.
eu
Capanna-erreskada luzearen aurrean, zeinen tranpaletan begiratoki txikitan bezala eser zitekeen, mugimendu jostaria zegoen eta patxada nagia eta teinkatua, bisitak eta berriketa, goizeko dotorezia zaindua eta biluztasuna, zeina jas ausartaz baliatzen baitzen tokiko askatasunez.
es
Junto a la tensa cuerda del balneario, en cuyas plataformas uno se sentía como sobre una terraza, había movimiento alborozado e indolente reposo, saludos y charlas, elegancia matinal, todo mezclado con las desnudeces, que se aprovechan osadamente de las libertades del lugar.
fr
Devant la longue rangée des cabines, dont les plates-formes étaient comme autant de petites vérandas, ce n'était que mouvement, jeux, nonchalance des corps allongés, visites et causeries, élégance méticuleuse, nus hardis et profitant avec délices des privilèges de la plage.
en
In front of the long row of capanne, with their platforms like little verandahs to sit on, there was animated play and leisurely sprawling repose, there was visiting and chattering, there was punctilious morning elegance as well as unabashed nakedness contentedly enjoying the liberal local conventions.
eu
Aurrerago, hondar busti eta trinkoan, albornoz zuritan edo kolore biziko kamisoi laxotan bilduriko jendea zebilen.
es
Por la orilla paseaban algunas personas envueltas en blancas capas de baño.
fr
En avant, sur le sable humide et ferme, on se promenait en blancs peignoirs ou en amples blouses aux couleurs voyantes.
en
Further out, on the moist firm sand, persons in white bathing robes, in loose-fitting colorful shirtwear wandered to and fro.
eu
Eskuinetara, haur-eskuek eraikitako hondarrezko gaztelu konplexua ageri zen herrialde guztietako banderatxoz inguraturik.
es
Hacia la derecha había una montaña de arena con múltiples derivaciones, construida por los chiquillos y adornada con banderitas de todos los países.
fr
À droite, une forteresse compliquée construite par des enfants était hérissée de petits pavillons aux couleurs de tous les pays.
en
On the right, a complicated sand castle built by children was bedecked by flags in all the national colors.
eu
Maskor, opil eta fruitu-saltzaileak belaunikatzen ziren beren emaitzak lurrean hedatzeko.
es
Los vendedores de mariscos, pasteles y frutas extendían sus mercancías arrodillados en el suelo.
fr
Des marchands de coquillages, de gâteaux et de fruits s'agenouillaient pour étaler leur marchandise.
en
Vendors of mussels, cakes and fruit knelt to display their wares.
eu
Ezkerretara, itsasoa eta besteekiko zeharretara lerrokaturiko txosnetako baten aurrean, zeinak ixten baitzuen hondartza alderdi hartatik, errusiar familia batek zeukan kanpalekua:
es
Hacia la izquierda, ante una de las casetas un tanto apartadas de la mayoría, y en las que por aquel lado terminaba la playa, había acampado una familia rusa.
fr
À gauche, devant une des cabines rangées perpendiculairement aux autres et à la mer, fermant ainsi la plage de côté, campait une famille russe :
en
On the left, in front of one of the huts in the row that was set at right angles to the others and to the sea, forming a boundary to the beach at this end, a Russian family was encamped:
eu
gizaseme bizartsu hortz-handiak, emakume esaneko eta nagiak, andereno baltiko bat, zeina kabailete baten aurrean eserita, itsasoa pintatzen ari baitzen etsipenezko hasperen artean, bi haur itsusi baina onbera, eta neskame zahar bat buruko zapia eta samurkiro menpekoturiko esklabu-manerak zituela.
es
Caballeros con luengas barbas y grandes dientes, mujeres indolentes, una señorita del Báltico que, sentada ante un caballete, pintaba el mar, gesticulando de vez en cuando desesperadamente; dos niños feos y apacibles; una criada, con una cofia y serviles actitudes de esclava.
fr
hommes barbus à fortes dents, femmes délicates et indolentes, une fraulein des provinces baltes, assise devant un chevalet et peignant une marine avec des exclamations de désespoir ; deux enfants d'une laideur sympathique ;
en
men with beards and big teeth, overripe indolent women, a Baltic spinster sitting at an easel and with exclamations of despair painting the sea, two good-natured hideous children, an old nanny in a headcloth who behaved in the caressingly deferential manner of the born serf.
aurrekoa | 25 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus