Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
- Bejondeiola!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esaten du hitz-totelka bi atzamar-puntak ahoratuz-, bejondeiola maitetxoari, maitetxorik kuttunenari, ederrenari...!
es
"Nuestros respetos-continuó-en la misma forma-, nuestros respetos al pasajero simpático..."
fr
" Meilleurs compliments, bafouille-t-il, touchant sa bouche du bout des deux doigts, meilleurs compliments à la bonne amie, à la très belle, très chère, très bonne amie...
en
"Our compliments," he driveled, touching his lips with two fingers, "our compliments to your sweetheart, to your most charming, beautiful sweetheart..."
eu
Eta supituki hortzadura kengarriaren goiko zatia beheko ezpainaren gainera erortzen zaio.
es
De pronto se le fue la dentadura postiza.
fr
" et soudain sa mâchoire laisse tomber un râtelier qui pend sur la lèvre inférieure.
en
And suddenly the upper set of his false teeth dropped half out of his jaw.
eu
Aschenbachek azkenean ihes egitea lortuz zuen.
es
Aschenbach logró al fin escabullirse...
fr
Aschenbach lui échappe.
en
Aschenbach was able to escape.
eu
"Maitetxoari, maitetxo xarmangarri horri", entzun zuen atzealdetik urruma baldar eta huts baten gisara, bera sokazko eskulekuari helduz eskilaratxoan behera jaisten ari zen bitartean.
es
"Al hombre simpático", oía decir a sus espaldas, mientras descendía por la escalera, asido a la cuerda.
fr
" À la bonne amie, à la belle amie ", poursuit l'autre d'une voix avinée et qui roucoule entre deux hoquets, pendant que le voyageur descend la raide passerelle en se tenant à la corde.
en
"Your sweetheart, your pretty sweetheart!" he heard from behind his back, in gurgling, cavernous, encumbered tones, as he clung to the rope railing and descended the gangway.
eu
Nork ez zuen borroka egin beharko hotzikara pasakor, beldur ezkutu eta itolarriren baten kontra lehen aldiz edo denboraldi luze baten ondoren, veneziar gondola batera igotzean?
es
¿Quién no experimenta cierto estremecimiento, quién no tiene que luchar contra una secreta opresión al entrar por primera vez, o tras larga ausencia, en una góndola veneciana?
fr
Qui ne serait pris d'un léger frisson et n'aurait à maîtriser une aversion, une appréhension secrète si c'est la première fois, ou au moins la première fois depuis longtemps, qu'il met le pied dans une gondole vénitienne ?
en
Can there be anyone who has not had to overcome a fleeting sense of dread, a secret shudder of uneasiness, on stepping for the first time or after a long interval of years into a Venetian gondola?
eu
Ontzi bitxi hotrek, baladen garaietatik aldatu gabe iritsi eta, besteak beste, atauteak izan ohi diren bezain bereziki beltza den horrek abentura isil eta makurrak oroitarazten ditu uraren gaueko txipli-txaplan;
es
La extraña embarcación, que ha llegado hasta nosotros invariable desde una época de romanticismo y de poema, negra, con una negrura que sólo poseen los ataúdes, evoca aventuras silenciosas y arriesgadas, la noche sombría, el ataúd y el último viaje silencioso.
fr
Étrange embarcation, héritée telle quelle du Moyen Age, et d'un noir tout particulier comme on n'en voit qu'aux cercueils-cela rappelle les silencieuses et criminelles aventures de nuits où l'on n'entend que le clapotis des eaux ; cela suggère l'idée de la mort elle-même, de corps transportés sur des civières, d'événements funèbres, d'un suprême et muet voyage.
en
How strange a vehicle it is, coming down unchanged from times of old romance, and so characteristically black, the way no other thing is black except a coffin-a vehicle evoking lawless adventures in the plashing stillness of night, and still more strongly evoking death itself, the bier, the dark obsequies, the last silent journey!
eu
heriotza bera oroitarazten du oraindik gehiago, zerraldoa eta hiletaren goibeltasuna, baina azken bidaia isila ere.
es
¿Y se ha notado que el amplio sillón barnizado de negro es el más blando, más cómodo, más agradable del mundo?
fr
Et le siège d'une telle barque, avec sa laque funéraire et le noir mat des coussins de velours, n'est-ce pas le fauteuil le plus voluptueux, le plus moelleux, le plus amollissant du monde ?
en
And has it been observed that the seat of such a boat, that armchair with its coffin-black lacquer and dull black upholstery, is the softest, the most voluptuous, most enervating seat in the world?
eu
Eta ohartu al du inork ontzi horietako hileta-beltzez bernizaturiko eta beltz matez tapizaturiko siloi hori dela munduko eserlekurik biguin, guri eta erlaxagarriena?
es
 
fr
 
en
 
eu
Aschenbachek ohartu zuen gondolariaren oinetan, afretaz branka aurpegidunaren ondoan ezarritako bere ekipaiaren aurrez aurre kokatu zenean.
es
Aschenbach se dio cuenta de ello cuando se sentó a los pies del gondolero, junto a su equipaje reunido.
fr
Aschenbach s'en aperçut lorsqu'il se fut installé aux pieds du gondolier en face de ses bagages, soigneusement rassemblés à l'avant relevé de la gondole.
en
Aschenbach became aware of this when he had settled down at the gondolier's feet, sitting opposite his luggage, which was neatly assembled at the prow.
eu
Arraunlariek oraindik eztabaidan jarraitzen zuten; zakar, ulergaitz, mehatxuzko keinuekin.
es
Los remeros seguían ri-ñendo rudamente en su dialecto incomprensible, y con gestos amenazadores.
fr
Les bateliers continuaient à se quereller avec des gestes menaçants, des mots qui sonnaient dur à son oreille et dont le sens lui échappait.
en
The oarsmen were still quarreling; raucously, unintelligibly, with threatening gestures.
eu
Baina ur-hiriaren isiltasun bereziak bazirudien ahots horiei abegi biguina egin, desaragiztatu eta bere uretan barreiatzen zituela.
es
Pero el silencio peculiar de la ciudad parecía absorber blandamente sus voces, apaciguándolas y deshaciéndolas en el agua.
fr
Mais le remarquable silence de la cité des eaux semblait accueillir les voix avec douceur, leur ôter du corps, les égrener à la surface du flot.
en
But in the peculiar silence of this city of water their voices seemed to be softly absorbed, to become bodiless, dissipated above the sea.
eu
Bero egiten zuen portuan.
es
En el puerto hacía calor.
fr
Dans le port, il faisait chaud.
en
It was sultry here in the harbor.
eu
Sciroccoaren hatsak doi-doi ukiturik, bidaiaria elementu esanekoaren gainean kuxinetan etzanik, begiak itxi zituen hain nagitasun ezohizko bezain eztiaz gozatzeko.
es
Recibiendo el soplo tibio del siroco, recostado sobre los blandos almohadones, el viajero cerró los ojos para gozar de una languidez tan dulce como desacostumbrada que empezaba a poseerlo.
fr
Laissant jouer sur lui le souffle tiède du sirocco, détendu, abandonné dans les coussins au rythme de l'eau qui berce, le voyageur fermait les yeux, goûtait le plaisir doux et rare pour lui de se laisser aller.
en
As the warm breath of the sirocco touched him, as he leaned back on cushions over the yielding element, the traveler closed his eyes in the enjoyment of this lassitude as sweet as it was unaccustomed.
eu
"Bidaia laburra izango da", pentsatu zuen.
es
"La travesía será corta-pensaba-.
fr
" La traversée ne durera pas longtemps, pensait-il ;
en
It will be a short ride, he thought;
eu
"betikoa izango balitz!" Balantzaketa arinean sentitu zuen jendetza eta ahots-nahaspilatik aldentzen ari zela
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola ari zen gero eta isilagotzen bere ingurua!
es
¡Ojalá durase siempre!
fr
plût au ciel qu'elle durât toujours !
en
if only it could last forever!
eu
Arraunaren txilipala besterik ez zen entzuten, olatuek ontziaren brankaren kontra ateratzen zuten zarata sorra, zeina tente, beltz eta alabarda erara gailurturik baitzegoen uretan...
es
" Lentamente, con suave balanceo, iba sustrayéndose al ruido, a la algarabía de las voces.
fr
" Et bercé par la gondole légère, il eut la sensation de glisser, d'échapper au tumulte et aux voix.
en
In a gently swaying motion he felt himself gliding away from the crowd and the confusion of voices.
eu
eta zerbait gehiago ere bai:
es
El silencio se hacía más profundo a medida que avanzaba.
fr
Comme le silence grandissait autour de lui !
en
How still it was growing all round him!
eu
xuxurlaketa bat, txutxuputxu bat, soinuak ahapean ateratzen eta bere besoetako lanaz zanpatzen ari zen gondolariaren bakarrizketa etena.
es
No se oía sino el chasquido de los remos en el agua, el ruido sordo de las olas contra la embarcación, que se alzaba negra y alta como una nave guerrera, y el murmullo del gondolero, que murmuraba trabajosamente, con sonidos acentuados por el movimiento rítmico del cuerpo.
fr
On ne percevait que le bruit des rames retombant en cadence et le clapotis des vagues fendues par l'avant de la barque qui se dressait bien au-dessus du niveau, noir, raide et taillé en hallebarde à son extrême pointe-et pourtant autre chose encore se faisait entendre, une voix mystérieuse...
en
There was nothing to be heard except the plashing of the oar, the dull slap of the wave against the boat's prow where it rose up steep and black and armed at its tip like a halberd, and a third sound also:
eu
Aschenbachek begirada jaso eta eta, zertxobait harriturik, ohartu zuen zingira inguruan zabaltzen ari zitzaiola eta gondola itsasoan barrena zihoala.
es
Aschenbach alzó la vista, y con ligera extrañeza advirtió que la laguna se ampliaba y que la embarcación tomaba rumbo hacia alta mar.
fr
c'était le gondolier qui murmurait, parlait tout seul entre ses dents, à mots entrecoupés, entre deux coups de rame.
en
that of a voice speaking and murmuring-it was the gondolier, whispering and muttering to himself between his teeth, in intermittent grunts pressed out of him by the labor of his arms.
eu
Bazirudien, beraz, ez zeukala atseden handiegirik hartzerik, aitzitik jaramon egin beharko ziola bere nahiaren beterazpenari.
es
Al parecer, no podía entregarse plenamente al descanso, sino que tenía que velar por la ejecución de su voluntad.
fr
Aschenbach leva les yeux et il eut un léger mouvement de surprise en constatant que son gondolier ramait vers le large.
en
Aschenbach looked up and noticed with some consternation that the lagoon was widening round him and that his gondola was heading out to sea.
eu
-Vaporettoaren geltokira, eh?
es
-Al embarcadero de vapores-dijo, volviéndose a medias.
fr
Il s'agissait donc de ne pas s'oublier tout à fait et de veiller à ce que l'homme exécutât les ordres reçus. -À la station de bateaux, n'est-ce pas ?
en
It was thus evident that he must not relax too completely, but give some attention to the proper execution of his instructions.
eu
-esan zuen atzerantz birerdi eginez.
es
El murmullo del marinero cesó;
fr
dit-il en se retournant à moitié.
en
To the vaporetto stop!" he said, half turning round.
eu
Txutxuputxua isildu zen baina, baina ez zen erantzunik etorri.
es
pero no hubo contestación alguna.
fr
Mais le gondolier se contenta d'interrompre son monologue et ne répondit pas.
en
The muttering ceased, but no answer came.
eu
-Vaporettoaren geltokira, eh? -errepikatu zuen oraingoan bira osoa emanez eta gondolariari aurpegira begiratuz, zeinaren isla, bere atzean ertz jasoan zutik, zeru margularen kontra nabarmentzen baitzen.
es
-¡Digo que al embarcadero de vapores! -repitió, volviéndose del todo y llevando la vista al rostro del gondolero, que, erguido detrás de él, destacaba su silueta sobre el fondo gris del cielo.
fr
-À la station de bateaux, dis-je ! répéta Aschenbach en se retournant tout à fait, les yeux levés sur la figure du gondolier qui était installé par-derrière sur un siège haut d'où sa silhouette se découpait sur un ciel éteint.
en
"I said to the vaporetto stop!" he repeated, turning round completely and looking up into the face of the gondolier, who was standing behind him on his raised deck, towering between him and the pale sky.
eu
Fisonomia higuingarri, ia zakarreko gizasemea zen, marineljantzi urdina zerabilen soinean, txal hori bat gerriko gisa zuela, eta, ausarkiro alboratua buru gainean ehuna desegiten hasia zeukan lastozko kapela handi bat.
es
Era un hombre de fisonomía desagradable y hasta brutal, con traje azul de marinero, faja amarilla a la cintura y sombrero de paja deformada, cuyo tejido comenzaba a deshacerse, graciosamente ladeado.
fr
Cet homme de physionomie déplaisante, brutale, était habillé d'un marin bleu sur lequel s'enroulait une large ceinture jaune, et il portait crânement planté de travers un chapeau qui n'avait plus de forme et dont la paille s'en allait par endroits.
en
He was a man of displeasing, indeed brutal appearance, wearing blue seaman's clothes, with a yellow scarf round his waist and a shapeless, already fraying straw hat tilted rakishly on his head.
eu
Aurpegikerak eta sudur motzaren azpitik ageri zuen bigote horail bihurriak ez zioten inondik ere italiar itxurarik ematen.
es
Sus facciones, su bigote rubio, retorcido, bajo la nariz corta y respingona, hacían que no pareciese italiano.
fr
Rien en lui, ni la coupe de son visage, ni sa moustache blonde et frisottante, ni son nez retroussé n'étaient d'un Italien.
en
To judge by the cast of his face and the blond curling moustache under his snub nose, he was quite evidently not of Italian origin.
eu
Nahiz eta gorpuzkeraz mazkar samarra zen, hainbesteraino ezen ez baitzuen inola ere bere lanbiderako egokia ematen, kemen handiz zerabilen arrauna, kolpe bakoitzean gorputz osoa jarriz.
es
Aunque de tan escasa corpulencia que no se le hubiera creído apto para su oficio, manejaba con gran vigor los remos, poniendo todo el cuerpo en cada golpe.
fr
Quoique d'apparence plutôt chétive, au point de paraître peu fait pour son métier, il ramait avec énergie, se mettant tout entier à chaque coup de rame.
en
Although rather slightly built, so that one would not have thought him particularly well suited to his job, he plied his oar with great energy, putting his whole body into every stroke.
eu
Ahaleginak pare bat aldiz ezpainei atzera eginarazi zizkien, hortz zuriak agerian utziz.
es
Por dos veces el esfuerzo hizo que se contrajesen sus labios, descubriendo los blancos dientes.
fr
Il arrivait que l'effort tirât en arrière ses lèvres qui en se retroussant découvraient les dents blanches.
en
Occasionally the effort made him retract his lips and bare his white teeth.
eu
Bekain gorriska zimurturik, pasaiariren gainetik begiratzen zuen, eta irme, ia zakar, erantzun zuen:
es
Con las rojizas cejas fruncidas, miró por encima del pasajero, mientras le replicaba en forma decidida y hasta brutal:
fr
Fronçant ses sourcils roux et regardant de haut son client il répliqua d'un ton décidé et presque grossier :
en
With his reddish eyebrows knitted, he stared right over his passenger's head as he answered peremptorily, almost insolently:
eu
-Zu Lidora zoaz.
es
-¡Pero usted va al "Lido"!
fr
-Vous allez au Lido ?
en
"You are going to the Lido."
eu
Aschenbachek erantzun zion: -Hala da.
es
Aschenbach replicó: -Sí.
fr
-Sans doute, reprit Aschenbach.
en
Aschenbach replied: "Of course.
eu
Baina gondola San Marcora joateko bakarrik hartu dut.
es
Pero sólo he tomado la góndola para que me llevase hasta San Marcos.
fr
Mais je n'ai demandé la gondole que pour San Marco.
en
But I only engaged this gondola to row me across to San Marco.
eu
Vaporettoaz baliatu nahi dut.
es
Quiero utilizar el barquillo.
fr
Je prendrai ensuite le vaporetto.
en
I wish to take the vaporetto."
eu
-Ezin zaitezke vaporettoaz baliatu, jauna.
es
-No puede usted utilizar el barquillo, caballero.
fr
-Vous ne pouvez pas, monsieur, prendre le vaporetto.
en
"You cannot take the vaporetto, signore."
eu
-Eta zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Et pourquoi ?
en
"And why not?"
eu
Vaporettoak ez duelako ekipaiarik ametitzen.
es
-Porque no admite equipaje.
fr
-Il ne transporte pas de bagages.
en
"Because the vaporetto does not carry luggage."
eu
Egia zen;
es
Eso era exacto.
fr
C'était exact. Aschenbach s'en souvint.
en
That was correct, as Aschenbach now remembered.
eu
Aschenbach ere oroitu zen hartaz.
es
Lo recordaba ya Aschenbach, pero calló un momento.
fr
Il se tut.
en
He was silent.
eu
Isilik geratu zen.
es
Las maneras rudas y groseras del hombre le parecieron insoportables.
fr
Mais ces manières rudes de l'homme, sa façon de le prendre de haut avec un étranger, qui était si peu dans les m?urs du pays, lui parurent insupportables.
en
But the man's abrupt, presumptuous manner, so uncharacteristic of the way foreigners were usually treated in this country, struck him as unacceptable.
eu
Baina gizonaren doinu zakar eta hantusteari, bere herrialdean atzerritarrarekin erabiltzen denaz hain bestelakoari jasanezin iritzi zion, eta esan zion: -Hori nire kontua da.
es
Por eso replicó: -Ésa es cuestión mía.
fr
-C'est mon affaire, répliqua-t-il.
en
He said: "That is my business.
eu
Agian kontsignan utziko dut ekipaia.
es
Yo dejaré mi equipaje en custodia;
fr
Et si je veux mettre mes bagages en consigne ?
en
I may wish to deposit my luggage.
eu
Itzul zaitez.
es
regrese.
fr
Vous ferez demi-tour !
en
Will you kindly turn round."
eu
Isilunea sortu zen.
es
Hubo un silencio.
fr
Le silence se fit.
en
There was silence.
eu
Arraunak txipili-txapala egiten zuen; urak kolpe sorrak ematen zituen brankaren kontra.
es
Seguía el chasquido de los remos y el ruido sordo del agua que azotaba la embarcación.
fr
On n'entendait plus que le clapotis de l'eau, plus clair sous la rame, mat et sourd à la proue.
en
The oar plashed, the dull slap of the water against the bow continued, and the talking and muttering began again:
eu
Eta berriz hasi ziren marmarra eta txutxuputxua:
es
 
fr
Puis la voix recommença, étouffée, mystérieuse :
en
 
eu
gondalaria bere buruarekin ahapean hizketan ari zen.
es
El gondolero comenzó a hablar consigo mismo.
fr
le gondolier monologuait entre ses dents.
en
the gondolier was talking to himself between his teeth.
eu
Zer egin?
es
¿Qué haría?
fr
Que décider ?
en
What was to be done?
eu
Zingiran bakarrik hain gizaseme menperakaitz, parte txarreko eta erabakitsuarekin, bidaiariak ez zuen bere nahia beterazteko inolako erarik ikusten.
es
A solas en el agua con aquel hombre tan poco tratable y tan rudamente decidido, no encontraba medio alguno para imponer su voluntad.
fr
Seul en barque avec ce gaillard étrange, sinistre et résolu, le voyageur ne savait comment se faire obéir.
en
Alone on the sea with this strangely contumacious, uncannily resolute fellow, the traveler could see no way of compelling him to obey his instructions.
aurrekoa | 25 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus