Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Pozik nago-eta hemen hirekin egoteaz.
es
Porque estoy feliz de estar contigo.
fr
Parce que je suis heureux d'être ici avec toi.
en
Because I'm happy to be here with you.
eu
Pozik nago-eta hi existitzeaz.
es
Porque estoy feliz de que existas.
fr
Parce que je suis heureux que tu existes, Elisabeth.
en
Because I'm happy that you exist at all, Elisabet.
eu
Isabeltxo.
es
Alzbeta.
fr
Peut-être que je t'aime.
en
Perhaps I love you.
eu
Agian maite haunat.
es
Puede que te quiera.
fr
 
en
 
eu
Agian asko maite haunat.
es
Puede que te quiera mucho.
fr
Peut-être que je t'aime beaucoup.
en
Perhaps I love you very much.
eu
Baina horrexegatik akaso hobe izango dun gauden bezala segitzea.
es
Pero quizá por eso mismo será mejor que nos quedemos tal como estamos.
fr
Mais c'est sans doute une raison de plus pour que nous en restions là.
en
But probably just for this reason it would be better if we remain as we are.
eu
Baziteken gizona eta emakumea elkarrengandik gertuago egotea elkarrekin bizi ez direnean, eta sinpleki existitzen direla, eta existitzeagatik eta elkarren berri izateagatik eskerturik daudela dakitenean.
es
Puede que un hombre y una mujer estén más cerca el uno del otro cuando no viven juntos y cuando simplemente saben que existen y que están agradecidos por existir y por saber el uno del otro.
fr
Je crois qu'un homme et une femme s'aiment davantage quand ils ne vivent pas ensemble et quand ils ne savent l'un de l'autre qu'une seule chose, qu'ils existent, et quand ils sont reconnaissants l'un envers l'autre parce qu'ils existent et parce qu'ils savent qu'ils existent.
en
I think a man and a woman love each other all the more when they don't live together and when they know about each other only that they exist, and when they are grateful to each other for the fact that they exist and that they know they exist.
eu
Eta hori nahikoa zaien zoriontsuak izateko.
es
Y sólo con esto les basta para ser felices.
fr
Et ça leur suffit pour être heureux.
en
And that alone is enough for their happiness.
eu
Eskerrik asko, Isabel, eskerrik asko existitzeagatik.
es
Te agradezco, Alzbeta, te agradezco que existas.
fr
Je te remercie, Elisabeth, je te remercie d'exister.
en
I thank you, dear Elisabet, I thank you for existing."
eu
Isabelek ez zuen tutik ere ulertzen, baina aurpegitik irribarre dohatsu eta inozoa hedatu zitzaion, zoriontasun mugagabez eta esperantza zehazgabez betea.
es
Alzbeta no entendía nada, pero por su rostro se extendía una sonrisa beatífica, una sonrisa boba llena de indeterminada felicidad y de imprecisa esperanza.
fr
" Elisabeth n'y comprenait rien mais souriait d'un sourire béat, d'un sourire stupide, plein d'un vague bonheur et d'une vague espérance.
en
Elisabet didn't understand any of it, but a foolish, blissful smile full of vague happiness and indistinct hope spread across her face.
eu
Gero Flaixman jaiki, Isabeli sorbaldatik heldu (amodio urguri eta ixilaren ezaugarri), bueltatu, eta joan egin zen.
es
Flajsman se levantó, cogió a Alzbeta del hombro (como señal de un amor discreto y callado), dio media vuelta y se marchó.
fr
Puis Fleischman se leva, serra dans sa main l'épaule d'Elisabeth (signe d'un amour réservé et discret), fit demi-tour et sortit.
en
Then Flajsman got up, squeezed Elisabet's shoulder (as a sign of discreet, self-restrained love), turned around, and left.
eu
Gauza guztien segurtasunik eza
es
La inseguridad de todas las cosas
fr
L'incertitude de toutes choses
en
The Uncertainty of All Things
eu
-Litekeena da gure lankide ederrak, gaur gaztetasunaz txit dirdiratsuak, gertatuaren azalpenik zuzenena ematea-esan zien sailburuak doktoresari eta Haveli sailean hirurak topatu zirenean-.
es
-Es posible que nuestra bella colega, que hoy reluce de juventud, haya dado realmente la mejor explicación de los hechos-les dijo el médico jefe a la doctora y a Havel cuando se encontraron los tres en la sección-.
fr
" Notre belle collègue, qui rayonne littéralement de jeunesse ce matin, a sans doute trouvé l'explication la plus juste des événements, dit le patron à la doctoresse et à Havel, quand tous trois furent réunis dans le service.
en
"Our beautiful female colleague, who looks absolutely radiant with youth today, has perhaps actually offered the most correct interpretation of the events," said the chief physician to the woman doctor and to Havel, when all three of them met in the ward.
eu
Isabel, kaferako ura jarri eta, lokartu egin zen.
es
Alzbeta puso agua para el café y se quedó dormida.
fr
Elisabeth a mis de l'eau à chauffer pour se faire un café, et elle s'est endormie.
en
"Elisabet was making some coffee and fell asleep.
eu
Hala dio behintzat.
es
Al menos eso es lo que dice.
fr
 
en
 
eu
-Ikusten duzu-esan zuen doktoresak.
es
-Ya lo ve-dijo la doctora.
fr
Du moins, c'est ce qu'elle prétend.
en
At least that's what she claims."
eu
-Ez dut ezer ikusten-aurka egin zuen sailburuak-.
es
-No veo nada-respondió el médico jefe-.
fr
-Vous voyez, dit la doctoresse.
en
"You see," said the woman doctor.
eu
Azken finean inork ez daki benetan zer gertatu den.
es
A fin de cuentas nunca se sabe qué ha pasado.
fr
-Je ne vois rien du tout, répliqua le patron.
en
"I don't see anything," objected the chief physician.
eu
Kazola lehenagotik ere egon zitekeen kuzinan.
es
El cazo del agua podía estar de antes.
fr
En fin de compte, personne ne sait rien de ce qui s'est passé.
en
"As a matter of fact no one knows anything about how it really was.
eu
Isabelek gasa ireki nahi bazuen, zergatik kenduko zuen kazola?
es
Si Alzbeta pretendía suicidarse no tenía razón alguna para quitarlo.
fr
Peut-être que la casserole était déjà sur le réchaud.
en
The pot could have been on the range already.
eu
-Baina berak esan du!
es
-¡Pero si lo dice ella misma!
fr
Si Elisabeth voulait se suicider au gaz, pourquoi aurait-elle enlevé la casserole ?
en
If Elisabet wanted to turn the gas on herself, why would she take off the pot?"
eu
-protestatu zuen doktoresak.
es
-protestó la doctora.
fr
-Mais puisqu'elle vous a tout expliqué ! fit observer la doctoresse.
en
"But she herself explains it that way!" argued the woman doctor.
eu
-Behin ikuskizuna egokiro montatu eta gu egokiro izututa, zergatik ez zion kazolari errua botako?
es
-Una vez que ha montado convenientemente el espectáculo y que nos ha asustado convenientemente, ¿por qué no iba a echarle la culpa al cazo del agua?
fr
-Après la comédie qu'elle nous a jouée et la peur qu'elle nous a faite, ne vous étonnez pas qu'elle tente de nous faire croire que tout est arrivé à cause d'une casserole.
en
"After she performed for us and scared us, don't be surprised that she put the blame on a pot.
eu
Ez ezazu ahaztu gure herrian eroetxera bidaltzen dituztela buruhiltzaileak sendatzera.
es
No olvide que en nuestro país a los suicidas los mandan a curarse al manicomio.
fr
N'oubliez pas que dans ce pays l'auteur d'une tentative de suicide est automatiquement envoyé en traitement dans un asile.
en
Don't forget that in this country would-be suicides are sent to an asylum for treatment.
eu
Eta hara ez du inork joan nahi.
es
Y ése es un sitio al que nadie va de buena gana.
fr
 
en
 
eu
-Gustua hartu diezu buruhilketei, nagusi-esan zuen doktoresak.
es
-Le ha tomado usted el gusto a lo del suicidio, jefe-dijo la doctora.
fr
Cette perspective ne sourit à personne.
en
No one wants to go there."
eu
Eta sailburua barreka hasi zen:
es
Y el médico jefe se echó a reír:
fr
-Ces histoires de suicide vous plaisent, patron ? dit la doctoresse.
en
"Do you like suicide stories, Chief?" asked the woman doctor.
eu
-Nahi nuke Havelek behingoz kontzientzia txarra izatea.
es
-¡Me gustaría, por una vez, que Havel tuviera un buen cargo de conciencia!
fr
-Je voudrais bien que Havel soit torturé de remords, pour une fois ", dit le patron en riant.
en
"For once I'd like Havel to be tortured by remorse," the chief physician said, laughing.
eu
Havelen penitentzia
es
El acto de contricción de Havel
fr
Le repentir de Havel
en
Havel's Repentance
eu
Havelen kontzientzia txarrak erantzuki zifratu bat aditu zuen sailburuaren esaldian. Erantzuki horren bidez zeruak agirika egiten zion sekretuki.
es
La mala conciencia de Havel oyó en la frase del médico jefe un reproche cifrado, a través del cual el cielo le enviaba una reprimenda secreta y dijo:
fr
Dans la remarque insignifiante du patron, la mauvaise conscience de Havel perçut un blâme chiffré que les cieux lui envoyaient discrètement :
en
Havel's bad conscience heard in the chief physician's insignificant words a reproach in code, by means of which the heavens were discreetly admonishing him, and he said:
eu
Eta zera esan zuen Havelek:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nagusiak arrazoi du.
es
-El jefe tiene razón.
fr
" Le patron a raison, dit-il.
en
"The chief physician is right.
eu
Ez zeukan zertan izan behar buruhiltze-saio bat, baina baliteke izatea.
es
No es seguro que haya sido un intento de suicidio, pero es posible que lo fuese.
fr
Ce n'était pas nécessairement une tentative de suicide, mais c'en était peut-être une.
en
This wasn't necessarily a suicide attempt, but it could have been.
eu
Gainera, egia esan, ez nioke Isabeli aurpegiratuko.
es
Además, si he de ser sincero, no se lo echaría en cara a Alzbeta.
fr
D'ailleurs, si je peux parler franchement, je n'en voudrais pas à Elisabeth.
en
Besides, if I am to speak frankly, I wouldn't hold it against Elisabet.
eu
Esaidazue ea bizitzan baloreren bat dagoen buruhilketa funtsean behar gabekotzat joarazten diguna.
es
¡Díganme ustedes si existe en la vida algún valor que nos haga pensar que el suicidio está esencialmente fuera de lugar!
fr
Dites-moi, y a-t-il dans la vie une seule valeur absolue, qui fait que le suicide peut être considéré comme inacceptable par principe ?
en
Tell me, where in life is there a value that would make us consider suicide uncalled for on principle!
eu
Amodioa?
es
¿El amor?
fr
L'amour ?
en
Love?
eu
Edo adiskidantza?
es
¿O la amistad?
fr
Ou l'amitié ?
en
Or friendship?
eu
Bermatzen dizuet adiskidantza amodioa bezain hauskorra dela eta horren gainean ez dagoela ezer eraikitzerik.
es
Les garantizo que la amistad no es menos frágil que el amor y que sobre esa base nada puede construirse.
fr
Je vous garantis que l'amitié n'est pas moins fragile que l'amour et qu'on ne peut rien fonder sur l'amitié.
en
I guarantee you that friendship is not a bit less fickle than love, and it is impossible to build anything on it.
eu
Edo nork bere burua maitatzea behintzat?
es
¿O al menos la autoestima?
fr
Ou l'amour-propre, au moins ?
en
Self-love?
eu
Nork bere burua maitatzea balitz behintzat?
es
Si al menos lo fuese la autoestima.
fr
Je le voudrais bien.
en
I wash it were possible," Havel now said almost ardently, and it sounded like repentance.
eu
Nagusia-esan zuen orduan Havelek ia gartsuki, eta horri penitentzia-traza har zekiokeen-, nagusia, zin dagiat ez dudala neure burua batere maite.
es
Jefe-dijo ahora Havel casi apasionadamente y aquello sonó como un acto de contricción-, jefe, le juro que no me quiero nada.
fr
Patron, dit Havel presque avec ferveur, et cela sonnait comme un repentir, je te le jure, patron, je ne m'aime pas du tout.
en
"But, Chief, I swear to you that I don't like myself at all.''
eu
-Jaun maiteok-esan zuen doktoresak irribarrez-, horrek balio baldin badu munduari ederrago eritz diezaiozuen eta zuen arimak salbatzen baditu, orduan ongi, gatozen bat Isabelek benetan hil nahi zuela bere burua.
es
-Estimados señores-dijo la doctora con una sonrisa-, si ello sirve para que el mundo les parezca más hermoso y si contribuye a la salvación en sus almas, no hay problema, nos ponemos de acuerdo en que Alzbeta quería realmente suicidarse.
fr
-Messieurs, dit la doctoresse avec un sourire, si cela vous embellit la vie, si cela sauve vos âmes, décidons qu'Elisabeth a vraiment voulu se suicider.
en
"My dear gentlemen,'' said the woman doctor smiling, "if it will make the world more beautiful for you and will save your souls, please let's agree that Elisabet really did want to commit suicide.
eu
Ados zaudete?
es
¿Están de acuerdo?
fr
Entendu ?
en
Agreed?"
eu
Happy end
es
Happy end
fr
Happy end
en
A Happy Ending
eu
-Lelokeriak-sailburuak, eskuaz ezezka-, ahaztu ezazue.
es
-Tonterías-el médico jefe hizo un gesto de rechazo-, olvídenlo ya.
fr
" Ça suffit, dit le patron. Changeons de sujet.
en
"Nonsense," said the chief physician. "Quit it.
eu
Havel, goiz eder honetako aidea zikintzen ari zara zeure hitzekin!
es
¡Havel, está usted ensuciando con sus palabras el aire de esta hermosa mañana!
fr
Havel, vos discours souillent l'air de cette belle matinée !
en
Havel, don't pollute the beautiful morning air with your speeches!
eu
Zu baino hamabost urte zaharragoa naiz.
es
Soy quince años mayor que usted.
fr
J'ai quinze ans de plus que vous.
en
I'm fifteen years older than you.
eu
Zoritxarreko senarra naiz sekula ez dudalako nire emazte idealaz dibortziatzerik izango.
es
Me persigue la desgracia porque mi matrimonio es feliz y nunca podré divorciarme.
fr
J'ai la malchance d'être heureux en ménage, donc de ne pouvoir divorcer.
en
I am an unhappy man because I have a happy marriage, and consequently I cannot divorce.
eu
Eta zoritxarreko maitasuna dut, maite dudan emakumea, zoritxarrez, doktoresa hau delako.
es
Y soy infeliz en el amor porque la mujer a la que amo es por desgracia esta doctora.
fr
Et je suis malheureux en amour, parce que, hélas, la femme que j'aime n'est autre que cette doctoresse !
en
And I have an unhappy love, because the woman I love is unfortunately this doctor here!
eu
Eta hala ta guztiz ere, pozik nago mundu honetan!
es
Y, sin embargo, soy feliz en este mundo, ¡y no pretenda pasarse de listo!
fr
Et pourtant, je suis heureux sur cette terre !
en
Yet all the same I like being alive!"
aurrekoa | 85 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus