Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
-Bai, nire gustukoa zara oso.
es
-Sí, me gusta mucho.
fr
-Oui. Vous me plaisez beaucoup.
en
"Yes, you do attract me very much."
eu
-Orduan, zergatik ez nindukezu zeureganatuko?
es
-Entonces, ¿por qué no me aceptaría a mí?
fr
-Alors, pourquoi ne voulez-vous pas me prendre ?
en
"So why wouldn't you take me?
eu
Ez naizelako zugatik interesatzen?
es
¿Porque no me intereso por usted?
fr
Est-ce parce que je ne m'intéresse pas à vous ?
en
Because I don't care about you?"
eu
-Ez, uste dut ez duela horrekin batere zerikusirik-esan zuen Havelek.
es
-No, creo que no tiene nada que ver con eso.
fr
-Non, je crois que ça n'a pas de rapport, dit Havel.
en
"No, I don't think it has anything to do with that," said Havel.
eu
-Orduan, zerekin?
es
-Entonces, ¿por qué?
fr
-Alors, pourquoi ?
en
"Then with what?"
eu
-Nagusiarekin ibiltzen zara.
es
-Porque sale con el jefe.
fr
-Parce que vous êtes la maîtresse du patron.
en
"You're the chief physician's mistress."
eu
-Eta?
es
¿Y qué?
fr
-Et après ?
en
"So?"
eu
-Jeloskorra da.
es
-El jefe tiene celos.
fr
-Le patron est jaloux.
en
"The chief physician is jealous.
eu
Haserretu egingo litzateke.
es
Al jefe le molestaría.
fr
Ça lui ferait de la peine.
en
It would hurt him."
eu
-Ba al daukazu problema moralik? -irri egin zuen doktoresak.
es
-¿Tiene usted problemas morales? -rió la doctora.
fr
-Vous avez des scrupules ?
en
"Do you have moral inhibitions?" said the woman doctor with a laugh.
eu
-Badakizu zer?
es
-¿Sabe una cosa?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Havelek-, nire bizitzan zehar nahikoa abentura izan ditut emakumezkoekin, eta horrek bi gizonen arteko adiskidantza baloratzen irakatsi dit.
es
-dijo Havel-, he tenido a lo largo de mi vida bastantes aventuras con las mujeres y eso me ha enseñado a valorar la amistad entre dos hombres.
fr
-Vous savez, dit Havel, j'ai eu pas mal d'intrigues avec des femmes dans ma vie, si bien que je n'en apprécie que davantage l'amitié masculine.
en
"You know," said Havel, "in my life I've had enough affairs with women to teach me to respect friendship between men.
eu
Erotikaren kirtenkeriaz zipriztindurik egon gabeko harreman hori, bizitzan aurkitu dudan balore bakarra da.
es
Este tipo de relación, que no está salpicada por la estupidez del erotismo, es el único valor perdurable que he encontrado en la vida.
fr
Cette amitié qui n'est pas éclaboussée par la bêtise de l'érotisme est la seule valeur que j'aie connue dans la vie.
en
Such friendship unblemished by the idiocy of eroticism is the only value I've found in life."
eu
-Adiskidetzat al daukazu nagusia?
es
-¿Al médico jefe lo considera un amigo?
fr
-Vous considérez le patron comme un ami ?
en
"Do you consider the chief physician a friend?"
eu
-Nagusiak asko egin du nire alde.
es
-El médico jefe ha hecho mucho por mí.
fr
-Le patron a fait beaucoup pour moi.
en
"He's done a lot for me."
eu
-Eta nire alde askoz gehiago-baina egin zuen doktoresak.
es
-Y por mí mucho más-objetó la doctora.
fr
-Encore plus pour moi, répliqua la doctoresse.
en
"More, no doubt, for me," replied the woman doctor.
eu
-Baliteke-esan zuen Havelek-, baina dena dela ez da esker on kontua.
es
-Es posible-dijo Havel-, pero de todos modos no se trata de gratitud.
fr
-C'est possible, dit Havel. Mais il ne s'agit pas de gratitude.
en
"Maybe," said Havel, "but it isn't a question of gratitude.
eu
Xera diot, besterik ez.
es
Simplemente le tengo cariño.
fr
C'est un ami, c'est tout.
en
He's a friend, that's all.
eu
Morroi bikaina da.
es
Es un tío excelente.
fr
C'est un type épatant.
en
He's a great guy.
eu
Eta atxekimendu handia dizu.
es
Y le tiene a usted mucho apego.
fr
Et il tient à vous.
en
And he really cares about you.
eu
Zu seduzitzen saiatuko banintz, zirtziltzat jo beharko nuke neure burua.
es
Si yo tratase de seducirla, tendría que considerarme a mí mismo un canalla.
fr
Si j'essayais de vous avoir, je serais obligé de me considérer comme un salaud.
en
If I did happen to make a play for you, I would have to consider myself a real bastard."
eu
Sailburuari erasoa
es
Ataque al médico jefe
fr
" Le patron calomnié
en
Slander of the Chief Physician
eu
-Ez nuen susmatzen-esan zuen doktoresak-halako adiskidantzaren oda gartsua entzungo nizula.
es
-No pensé-dijo la doctora-que iba a oírle a usted semejante oda a la amistad.
fr
" Je ne m'attendais pas, dit la doctoresse, à entendre de votre bouche un aussi fervent éloge de l'amitié !
en
"I never expected," said the woman doctor, "that I would hear such heartfelt odes to friendship from you!
eu
Berria eta zeharo ustegabekoa zaidan itxura hartzen duzu.
es
Adquiere usted, doctor, un aspecto que es nuevo y completamente inesperado para mí.
fr
Je vous découvre, docteur, sous une apparence pour moi toute nouvelle et absolument inattendue.
en
You present me, Doctor, with a new, unexpected image of yourself.
eu
Sentitzeko gaitasun ustekabea edukitzeaz gain, jaun zahar, ile urdin, erdi burusoil, bere komizitate soilagatik ikusgarri bati eskaintzen diozu gaitasun hori (bai txundigarria).
es
No sólo no carece, como era de prever, de sentimientos, sino que además se los dedica (y eso es enternecedor) a un hombre viejo, canoso, medio calvo, que ya no llama la atención más que por su comicidad.
fr
Non seulement vous possédez, contre toute attente, la faculté de sentir, mais vous exercez cette faculté (et c'est bien émouvant) à l'égard d'un monsieur âgé, gris et déplumé, dont on ne remarque que le ridicule.
en
Not only do you, contrary to all expectations, have a capacity for emotion, but you bestow it (and this is touching) on an old, bald, gray-haired gentleman, who is noteworthy only because of how funny he is.
eu
Erreparatu al diozu gaur?
es
¿Se fijó en él hoy?
fr
L'avez-vous observé tout à l'heure ?
en
Did you notice him this evening?
eu
Nola etengabe exibitu den?
es
¿En su forma de pavonearse permanentemente?
fr
Vous avez vu comme il se donne constamment en spectacle ?
en
How he continuously shows off ?
eu
Beti ari da saiatzen inork sinesten ez dizkion zenbait gauza erakusten.
es
Siempre está intentando demostrar una serie de cosas sin que nadie le crea.
fr
Il veut toujours prouver des choses que personne ne peut croire.
en
He's always trying to prove things no one can believe.
eu
Lehenengo eta behin burutsua deia erakutsi nahi du.
es
"En primer lugar pretende demostrar que es ingenioso.
fr
" D'abord, il veut prouver qu'il est spirituel.
en
"First, he wants to prove that he's witty.
eu
Ohartu al zara?
es
¿Se fijó?
fr
Vous l'avez entendu.
en
Did you notice?
eu
Jo ta ke egin du kalakatu, han geundenok jostarazi, ateraldiak esan, Havel medikua heriotza bezalakoa da, zoritxarrean ezkondua izateari buruzko paradoxak asmatu (jada berrogeitamar aldiz entzun ez banitu bezala!), Flaixmani adarra jotzen saiatu (horretarako burutsua izatea beharrezkoa balitz bezala!).
es
No paró de hablar, de divertir a los presentes, de decir cosas graciosas, el doctor Havel es como la muerte, de inventar paradojas sobre la desgracia del matrimonio feliz (¡como si no se lo hubiera oído ya cincuenta veces!), de tomarle el pelo a Flajsman (¡como si para eso hiciera falta ser ingenioso!).
fr
Il a passé la soirée à parler pour ne rien dire, il amusait la galerie, il faisait de l'esprit, le docteur Havel est comme la mort, il inventait des paradoxes sur le malheur d'un mariage heureux (ça fait bien cent fois que j'entends la chanson !), il essayait de faire marcher Fleischman (comme s'il fallait être spirituel pour cela !).
en
he entertained the company; he made cracks about Doctor Havel being like death; he concocted paradoxes about the misfortune of a happy marriage (as if I wasn't hearing it for the fiftieth time!); he took pains to lead Flajsman by the nose (as if it required any brilliance to do that!).
eu
Bigarrenez, adiskide ona dela erakusten saiatzen da.
es
"En segundo lugar trata de demostrar que es un buen amigo.
fr
" Deuxièmement, il veut se faire passer pour un type généreux.
en
"Second, he tries to show that he's a friendly man.
eu
Errealitatean, buruan ilerik duenik ez du maite, jakina, baina horrek senper gehiago eginarazten dizkio.
es
Por supuesto, en realidad, no quiere a nadie que tenga pelos en la cabeza, pero eso hace que se esfuerce aún más.
fr
En réalité, il déteste quiconque a encore des cheveux sur la tête, mais il se donne d'autant plus de mal.
en
In reality, of course, he doesn't like anybody with hair on his head, but because of this he tries all the harder.
eu
Zu lausengatu, ni lausengatu, Isabelekin aita bat bezain xamurra izan, eta hori gutxi balitz arretaz jo zion adarra Flaixmani, hura kontura ez zedin.
es
Le dijo cosas agradables a usted, me las dijo a mí, estuvo paternalmente tierno con Alzbeta e incluso a Flajsman sólo le tomó el pelo con cuidado para que no se diese cuenta.
fr
Il vous flattait, il me flattait, il était paternel et tendre avec Elisabeth, et s'il s'est payé la tête de Fleischman il a pris soin que Fleischman ne s'en aperçoive pas.
en
He flattered you, he flattered me, he was kind to Elisabet in a fatherly way, and he even kidded Flajsman so cautiously that he wouldn't notice it.
eu
Eta hirugarrenez eta batipat, puntakoa dela erakutsi nahi du.
es
"Y en tercer lugar y ante todo, trata de demostrar que es un fenómeno.
fr
" Et troisièmement, et c'est le plus grave, il veut prouver qu'il est irrésistible.
en
"And third, and this is the main thing, he tries to prove that he's an ace.
eu
Bere gaurregungo itxura ezkutatzen saiatzen da, etsipengarriro saiatu ere, orain zoritxarrez ez daukan eta gutako inork gogoratzen ez duen inoizko itxurarekin.
es
Trata desesperadamente de ocultar su aspecto actual mediante la facha que tuvo en otros tiempos, que desgraciadamente ya no tiene y que ninguno de nosotros recuerda.
fr
Il tente désespérément de cacher sa physionomie d'aujourd'hui sous son apparence d'autrefois, qui n'est malheureusement plus et dont aucun de nous ne se souvient.
en
He tries desperately to hide his present appearance beneath his former appearance. Unfortunately it no longer exists, and not one of us remembers it.
eu
Ohartuko zinen zein zaluki tartekatu duen errefusatu zuen putatxoaren pasadizua, bere gazte aurpegi jarkiezina gogoratu eta aurpegi horrekin soilune deitoragarria estaldu ahal izateko.
es
Tiene que haberse fijado con qué rapidez colocó la historia de la putita que lo rechazó, sólo para tener la oportunidad de recordar su irresistible rostro juvenil y para tapar con él su lamentable calvicie.
fr
Vous avez vu comme il s'y est pris habilement pour nous raconter l'histoire de cette petite putain, qui ne voulait pas de lui, uniquement pour évoquer à cette occasion son visage d'autrefois et faire ainsi oublier sa triste calvitie ?
en
Surely you noticed how neatly he introduced the incident about the tart who refused him, only so as to evoke his youthful, irresistible face and make us forget his pitiful bald head."
eu
Sailburuaren defentsa
es
Defensa del médico jefe
fr
" Défense du patron
en
A Defense of the Chief Physician
eu
-Diozun guztia ia egiazkoa da, doktoresa-Havelek arrapostu-.
es
-Todo lo que está diciendo es casi cierto, doctora-respondió Havel-.
fr
" Tout ce que vous dites est presque vrai, chère madame, répondit Havel.
en
"Everything you say is pretty much true, Doctor," replied Havel.
eu
Baina horrek nagusia maitatzeko arrazoi 011 gehiago eskaintzen dizkit bakarrik, guzti hori zuk uste baino gertuago zait-eta.
es
Pero todo eso no hace más que darme buenos motivos para querer al jefe, porque todo eso me toca más de cerca de lo que usted supone.
fr
Mais je ne vois là que des raisons supplémentaires, et de bonnes raisons, d'aimer le patron, car tout cela me touche de plus près que vous ne le pensez.
en
"But that provides even more reasons for me to like the chief physician, because all this is closer to me than you suspect.
eu
Zergatik egin beharko nion barre, ba, ni ere zain naukan ile-soilune bati?
es
¿Por qué iba a reírme de una calvicie que a mí también me espera?
fr
Pourquoi voulez-vous que je me moque d'une calvitie à laquelle je n'échapperai pas ?
en
Why should I mock a bald spot that I won't escape?
eu
Zergatik egin beharko nien barre nagusiak dena ez izatearren egindako senperrenei?
es
¿Por qué iba a reírme de los esforzados intentos del jefe por no ser quien es?
fr
Pourquoi voulez-vous que je me moque de cet effort obstiné du patron pour ne pas être ce qu'il est ?
en
Why should I mock those earnest efforts of the chief physician not to be who he is?
eu
Gizaki zahar batek, edo dena izatearekin aski du, hau da, bere izakeraren hondakin deitoragarri hori izatearekin, edo ez du aski.
es
"Una persona mayor, o bien se resigna a ser quien es, ese lamentable resto de sí misma, o no se resigna.
fr
" Ou bien un vieil homme accepte d'être ce qu'il est, c'est-à-dire ce résidu pitoyable de soi-même, ou bien il n'accepte pas.
en
"An old man will either make the best of the fact that he is what he is, a lamentable wreck of his former self, or he won't.
eu
Baina, zer egin dezake aski badu?
es
Pero ¿qué puede hacer si no se resigna?
fr
Mais que doit-il faire, s'il n'accepte pas ?
en
But what should he do if he doesn't make the best of it?
eu
Dena ez delako plantak egitea beste erremediorik ez du.
es
No puede hacer otra cosa que aparentar que no es quien es.
fr
Il ne lui reste qu'à feindre de ne pas être ce qu'il est ;
en
There remains nothing but to pretend not to be what he is.
eu
Jada ez den, galdua den guztia simulazio neketsu baten bidez sortzea beste erremediorik ez du:
es
No puede hacer otra cosa que crear, en una trabajosa ficción, todo lo que ya no existe, lo que ha perdido;
fr
il ne lui reste qu'à recréer, par une simulation laborieuse, ce qui n'est plus, ce qui est perdu ;
en
There remains nothing but to recreate, by means of a difficult pretense, everything that he no longer is, that has been lost:
eu
bere alaitasuna, bizitasuna, erkidetasuna asmatu, sortu, erakutsi.
es
debe inventar, crear y mostrar su alegría, su vitalidad, su camaradería.
fr
à inventer, jouer, mimer sa gaieté, sa vitalité, sa cordialité.
en
to invent, act, and mime his gaiety, vitality, and friendliness;
eu
Bere gazte irudiaren aierupena ekarri eta berarekin funditzen eta nahasten saiatu.
es
Tiene que recrear su imagen juvenil y tratar de confundirse con ella y transformarse en ella.
fr
A faire revivre son image juvénile, à s'efforcer de se confondre avec elle et de la substituer à soi-même.
en
to evoke his youthful self and to try to merge with it and have it replace what he has become.
eu
Sailburuaren komeria horretan neure burua ikusten dut, neure etorkizuna. Hori, jakina, komeria triste hau baino gaitz txarragoa den etsipenari ez eusteko beste indar baldin badaukat.
es
En esa comedia del jefe me veo a mí mismo, a mi propio futuro. Esto, claro, si tengo fuerzas suficientes para resistirme a la rendición, que es con seguridad un mal peor que esa triste comedia.
fr
Dans cette comédie du patron, c'est moi que je vois, c'est mon propre avenir. S'il me reste encore assez de force pour refuser la résignation qui est certainement un mal pire que cette mélancolique comédie.
en
In the chief physician's game of pretense I see myself, my own future-if, of course, I have enough strength to defy resignation, which is certainly a worse evil than this sad pretense.
eu
Baliteke zuk sailburua aztertzean asmatu izana.
es
"Es posible que usted haya acertado al analizar al jefe.
fr
" Vous avez peut-être vu clair dans le jeu du patron.
en
"Maybe you've diagnosed the chief physician correctly.