Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Mutilak ez zuen bere bizitzan ezertxo ere faltan aurkitu axolagabekeria bezainbeste.
es
No había nada que el joven hubiera echado tanto en falta en su vida como la despreocupación.
fr
Ce que le jeune homme regrettait le plus de ne pas trouver dans la vie, c'était l'insouciance.
en
There was nothing the young man missed in his life more than lightheartedness.
eu
Bere bizitzaren errepidea zorroztasun gupidagabez diseinatua zen:
es
La carretera de su vida había sido diseñada con despiadada severidad:
fr
La route de sa vie était tracée avec une implacable rigueur :
en
The main road of his life was drawn with implacable precision:
eu
bere lanbidea ez zen eguneroko zortzi ordutako lanarekin bukatzen, soberako denbora ere derrigorrezko bilera aspergarriz eta etxean ikasi beharraz inbaditzen zuen:
es
su empleo no acababa con las ocho horas de trabajo diario, invadía también el resto de su tiempo con el aburrimiento obligado de las reuniones y del estudio en casa;
fr
le travail faisait plus qu'absorber huit heures par jour ; il imprégnait le reste de la journée de l'obligatoire ennui des réunions et de l'étude à domicile ;
en
his job didn't use up merely eight hours a day, it also infiltrated the remaining time with the compulsory boredom of meetings and home study, and, by means of the attentive-ness of his countless male and female colleagues, it infiltrated the wretchedly little time he had left for his private life as well;
eu
inbaditu, era berean, lankide zenbatezinen arretaren bidez, bere bizitza pribatuaren beta ezin urriagoa, inoiz sekretuan gorde gabea eta bestalde pare bat aldiz marmar eta jendaurreko debatearen helburu bilakatu izan zena.
es
invadía también, a través de la atención que le prestaban sus innumerables compañeros y compañeras, el escasísimo tiempo de su vida privada, que nunca permanecía en secreto y que por lo demás se había convertido ya un par de veces en objeto de cotilleos y de debate público.
fr
et il imprégnait, par les regards d'innombrables collègues, jusqu'au maigre temps de sa vie privée qui ne restait jamais cachée et qui avait fait à plusieurs reprises l'objet de ragots et de réunions publiques.
en
this private life never remained secret and sometimes even became the subject of gossip and public discussion.
eu
Oporretako hiru asteek ere ez zioten askapen eta abentura-sentsaziorik eskaintzen:
es
Ni siquiera las dos semanas de vacaciones le brindaban una sensación de liberación y de aventura;
fr
Même les deux semaines de vacances ne procuraient aucun sentiment de délivrance ou d'aventure ;
en
Even a two week vacation didn't give him a feeling of liberation and adventure;
eu
horraino iristen zen plangintza zorrotzaren itzal grisa;
es
hasta aquí llegaba la sombra gris de la severa planificación;
fr
ici aussi s'étendait l'ombre grisâtre d'une stricte planification ;
en
the gray shadow of precise planning lay even here.
eu
gure herriko uda-etxerik eza zela-eta, urte erdi lehenago erretserbatu behar izan zuen Tatra mendietan gela bat. Horretarako gomendio bat eskatu ere egin behar izan zuen Enpresa Batzordean, zeinaren arima orojakileak modu horretara ez baitzion lipartxo batez ere arrastoa galtzen.
es
la escasez de casas de veraneo en nuestro país le había obligado a reservar con medio año de antelación la habitación en los montes Tatra, para lo cual había necesitado una recomendación del Comité de su empresa, cuya omnipresente alma no le perdía así la pista ni por un momento.
fr
en raison de la pénurie de logements de vacances, il avait dû retenir six mois d'avance une chambre dans les Tatras, et il lui avait fallu pour cela une recommandation du Comité syndical de l'entreprise où il travaillait, dont l'âme omniprésente ne cessait pas un instant de suivre ses faits et gestes.
en
The scarcity of summer accommodations in our country had compelled him to book a room in the Tatras six months in advance, and since for that he needed a recommendation from his office, its omnipresent brain thus did not cease knowing about him for even an instant.
eu
Hori guztia besterik gabe holakoxea zelakoan zegoen, baina noizean behin ikaragarrizko sentsazio bat izaten zuen: saihets ezin zezakeen errepide batetik, denen begi bistan, joatera beharturik zegoelakoa, alegia.
es
Ya se había hecho a la idea de todo aquello pero, de vez en cuando, tenía la horrible sensación de que le obligaban a ir por una carretera en la que todos le veían y de la que no podía desviarse.
fr
Il avait fini par accepter tout cela, mais il avait parfois l'horrible vision d'une route où il était poursuivi sous le regard de tous, sans jamais pouvoir s'en écarter.
en
He had become reconciled to all this, yet all the same from time to time the terrible thought of the straight road would overcome him-a road along which he was being pursued, where he was visible to everyone, and from which he could not turn aside.
eu
Ideia hori oraingoan ere gogoratu zitzaion;
es
Ahora mismo volvía a tener esa sensación;
fr
Juste à ce moment cette vision surgit et la route imaginaire se confondit pour lui avec la route réelle où il roulait ;
en
At this moment that thought returned to him.
eu
elektralaburbide bitxi batek errepide imajinarioarekin identifikarazi zion benetako errepidea, eta horrek bat-batean zorakeria bat egiteko ideia eman zion.
es
un extraño cortocircuito hizo que identificase la carretera imaginaria con la carretera verdadera por la que iba y eso le sugirió de pronto la idea de hacer una locura.
fr
cette étrange et brève association d'idées l'amena à une soudaine extravagance :
en
Through an odd and brief conjunction of ideas the figurative road became identified with the real highway along which he was driving-and this led him suddenly to do a crazy thing.
eu
-Nora zenioen joan nahi zenuela?
es
-¿A dónde dijo que quería ir?
fr
" Où avez-vous dit que vous alliez ?
en
"Where did you say you wanted to go?" he asked the girl.
eu
-galdetu zion neskari.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Banska Bystritse-ra-erantzun zuen.
es
-A Banska Bystrica-respondió.
fr
-A Bystrica.
en
"To Bystrica," she replied.
eu
-Eta zer egingo duzu han?
es
-¿Y qué va a hacer allí?
fr
-Et qu'allez-vous faire là-bas ?
en
"And what are you going to do there?"
eu
-Norbaitekin biltzekoa naiz han.
es
-He quedado con una persona.
fr
 
en
 
eu
-Norekin, bada?
es
-¿Con quién?
fr
-J'ai rendez-vous.
en
"I have a date there."
eu
-Gizon batekin.
es
-Con un señor.
fr
-Avec qui ?
en
"Who with?"
eu
Kotxea bidegurutz handi batera hurbiltzen ari zen;
es
El coche se aproximaba a un cruce de caminos importante;
fr
-Avec un monsieur. "
en
"With a certain gentleman."
eu
gidatzaileak mantsotu egin zuen abiada, norabideak adierazten zituen iragarkia irakurri ahal izateko;
es
el conductor disminuyó la velocidad para poder leer las señales que indicaban la dirección;
fr
Le cabriolet arrivait justement à un grand carrefour.
en
The car was just coming to a large crossroads.
eu
gero, eskuinera hartu zuen.
es
luego dobló a la derecha.
fr
Le jeune homme ralentit pour lire le poteau indicateur ; puis il prit à droite.
en
The driver slowed down so as to read the road signs, then turned off to the right.
eu
-Eta zer, bildu behar duzuen tokira iritsiko ez bazina?
es
-¿Y qué pasaría si no llegase a su cita?
fr
" Et que se passera-t-il si vous n'allez pas à votre rendez-vous ?
en
"What will happen if you don't turn up for that date?"
eu
-Zure errua litzateke eta nitaz arduratu beharko zenuke.
es
-Sería culpa suya y tendría que ocuparse de mí.
fr
-Ce sera votre faute et il faudra que vous vous occupiez de moi.
en
"I would be your fault, and you would have to take care of me."
eu
-Seguruenik ez zara konturatu Nove Zamky-rantz desbideratu garela.
es
-Seguramente no se ha dado cuenta de que he doblado hacia Nove Zamky.
fr
-Vous n'avez pas vu que je viens de prendre la route de Nové Zamky ? -Vraiment ?
en
"You obviously didn't notice that I turned off in the direction of Nove Zamky."
eu
-Benetan?
es
-¿De verdad?
fr
Vous avez perdu la tête !
en
"Is that true?
eu
Zoratu egin zara!
es
¡Se ha vuelto loco!
fr
-Ne craignez rien !
en
You've gone crazy!"
eu
-Ez beldurrik izan, zutaz arduratuko naiz-eta-esan zuen mutilak.
es
-No tenga miedo, yo me ocuparé de usted-dijo el joven.
fr
Je m'occuperai de vous ", dit-il.
en
"Don't worry! I'll take care of you," said the young man.
eu
Bat-batean jolasak goi maila iritsia zuen.
es
De pronto el juego había adquirido un nivel superior.
fr
Le jeu acquit d'emblée une qualité nouvelle.
en
The game all at once went into a higher gear.
eu
Kotxea, Banska Bystritse-ko xede imajinariotik ezezik, goizez abiatzerakoan iritsi nahi zuten xedetik ere ari zen urruntzen:
es
El coche no sólo se alejaba de su objetivo imaginario en Banska Bystrica, sino también del objetivo real hacia el que había partido por la mañana:
fr
La voiture s'éloignait non seulement du but imaginaire-Bystrica-, mais aussi du but réel, pour lequel elle avait pris la route le matin même :
en
The sports car was moving away not only from the imaginary goal of Bystrica, but also from the real goal, toward which it had been heading in the morning:
eu
Tatra eta gela erretserbatutik, alegia.
es
los Tatra y la habitación reservada.
fr
les Tatras et la chambre réservée.
en
the Tatras and the room that had been reserved.
eu
Tupustean fikziozko bizitzak fikziorik gabeko bizitzari erasotzen zion.
es
De pronto la vida de ficción atacaba a la vida sin ficción.
fr
L'existence jouée empiétait sur l'existence réelle.
en
Fiction was suddenly making an assault on real life.
eu
Mutila, bere baitatik eta ordurarte desbideratu gabe jarraitutako bide zorrotzetik urruntzen ari zen.
es
El joven se alejaba de sí mismo y de la severa ruta de la que hasta ahora nunca se había desviado.
fr
Le jeune homme s'éloignait à la fois de lui-même et de la route rigoureuse d'où il ne s'était encore jamais écarté.
en
The young man was moving away from himself and from the implacable straight road, from which he had never strayed until now.
eu
-Baina ez zenioen, ba, Tatra Txikietara zindoazela! -harritu zen neska.
es
-¡Pero si había dicho que iba a los Pequeños Tatra! -se asombró la chica.
fr
" Vous m'aviez pourtant dit que vous alliez dans les Tatras, s'étonna-t-elle.
en
"But you said you were going to the Tatras!" The girl was surprised.
eu
-Andereño, ni nahi dudan lekura noa.
es
-Señorita, yo voy a donde quiero.
fr
-Je vais où j'ai envie d'aller, mademoiselle.
en
"I'm going, miss, wherever I feel like going.
eu
Gizon librea naiz, eta nahi dudana eta gogoak ematen didana egiten dut.
es
Soy un hombre libre y hago lo que quiero y lo que me da la gana.
fr
Je suis un homme libre et je fais ce que je veux et ce qui me plaît.
en
I'm a free man, and I do what I want and what it pleases me to do."
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
Nove Zamky-ra iritsi zirenean iluntzen hasia zuen.
es
Cuando llegaron a Nove Zamky, empezaba a hacerse de noche.
fr
La nuit commençait à tomber quand ils arrivèrent à Nové Zamky.
en
When they drove into Nove Zamky it was already getting dark.
eu
Mutila ez zen behin ere han egona, eta pixka bat kostatu zitzaion orientatzea.
es
El joven nunca había estado allí y tardó un rato en orientarse.
fr
Le jeune homme n'y avait jamais mis les pieds et il lui fallut un bon moment pour s'orienter.
en
The young man had never been here before, and it took him a while to orient himself.
eu
Zenbait aldiz geldiarazi zuen kotxea, hortik zebiltzanei hotela non zegoen galdetzeko.
es
Detuvo varias veces el coche para preguntar a los viandantes dónde estaba el hotel.
fr
Il stoppa plusieurs fois pour demander à des passants où se trouvait l'hôtel.
en
Several times he stopped the car and asked the passersby directions to the hotel.
eu
Hotela oso gertu egon arren (galdetutako pertsona guztiek segurtatu zutenez), bideak, zenbait kale obratan zeudela, hainbat buelta eta desbideraketa zeukan non ia ordu laurdena igaro baitzen kotxea hotelaren ondoan aparkatu zuten arte.
es
Había varias calles en obras, de modo que, aunque el hotel estaba muy cerca (según afirmaban todas las personas a las que les había preguntado), el camino daba tantas vueltas y tenía tantos desvíos que tardaron casi un cuarto de hora en aparcar el coche.
fr
Les rues étaient défoncées et ils mirent près d'un quart d'heure pour arriver enfin à l'hôtel pourtant tout proche (à en croire les passants interrogés) après maints détours et déviations.
en
Several streets had been dug up, so that the drive to the hotel, even though it was quite close by (as all those who had been asked asserted), necessitated so many detours and roundabout routes that it was almost a quarter of an hour before they finally stopped in front of it.
eu
Hotelak ez zirudien oso tiragarria, baina hiri hartako hotel bakarra zen, eta mutilak ez zuen gogorik gidatzen segitzeko.
es
El hotel no tenía un aspecto muy agradable, pero era el único hotel de la ciudad y el joven ya no tenía ganas de seguir conduciendo.
fr
L'hôtel n'avait rien d'engageant, mais c'était le seul de la ville et le jeune homme était las de rouler.
en
The hotel looked unprepossessing, but it was the only one in town and the young man didn't feel like driving on.
eu
Hortaz, zera esan zion neskari: -Itxaron-eta kotxetik jaitsi zen.
es
Así que le dijo a la chica: -Espere-y bajó del coche.
fr
" Attendez-moi ici ", dit-il, et il sortit de la voiture.
en
So he said to the girl: "Wait here," and he got out of the car.
eu
Kotxetik jaitsitakoan, zena zen berriz ere.
es
Al bajar del coche volvió naturalmente a ser él mismo.
fr
Une fois sorti, il redevint lui-même.
en
Out of the car he was, of course, himself again.
eu
Eta unagarri eritzi zion pentsatutakoaz beste toki batean gaua eman beharrari; eta are unagarriago eritzi ere zeren inork ez baitzuen horretara behartu, ezta berak nahi izan ere.
es
Y le pareció un fastidio encontrarse por la noche en un sitio completamente distinto del que había planeado; y resultaba aún más fastidioso porque nadie le había obligado y ni siquiera él mismo lo había pretendido.
fr
Subitement, il lui déplaisait de se retrouver dans un endroit tout à fait imprévu ; d'autant que personne ne l'y avait contraint et qu'à vrai dire il ne l'avait pas lui-même voulu.
en
And it was upsetting for him to find himself in the evening somewhere completely different from his intended destination-the more so because no one had forced him to do it and as a matter of fact he hadn't even really wanted to.
eu
Egindako zorakeria aurpegiratzen zion bere buruari, baina gero axolagabeziazko keinua egin zuen eskuaz:
es
Se echaba en cara la locura que había cometido, pero al final acabó por restarle importancia:
fr
Il se reprochait son extravagance, puis il résolut de ne plus s'inquiéter :
en
He blamed himself for this piece of folly, but then became reconciled to it.
eu
Tatretako gelak itxarongo zuen biharamunera arte, eta ezin zezakeen kalterik egin lehenengo opor-eguna ustekabe batekin ospatzeak.
es
la habitación de los Tatra podía esperar hasta el día siguiente y no está mal celebrar el primer día de vacaciones con algo inesperado.
fr
la chambre dans les Tatras attendrait jusqu'au lendemain, et quel mal y avait-il à célébrer cette première journée de vacances par un peu d'imprévu ?
en
The room in the Tatras could wait until tomorrow, and it wouldn't do any harm if they celebrated the first day of their vacation with something unexpected.
eu
Jatetxe ketsu, bete, zaratatsua zeharkatu eta harrera-gelaren galde egin zuen.
es
Atravesó el restaurante-lleno de humo, repleto, ruidoso-y preguntó por la recepción.
fr
Il traversa la salle à manger, enfumée, bondée, bruyante, et demanda la réception.
en
He walked through the restaurant-smoky, noisy, and crowded-and asked for the reception desk.
eu
Atzera, eskailerara igorri zuten, non, kristalezko ate baten atzean, urtetan aintzineraturiko emakume ilehori bat eserita baitzegoen giltzaz betetako taula baten azpian:
es
Le indicaron que siguiese hasta la escalera, donde, tras una puerta de cristal, estaba sentada una rubia de aspecto anticuado bajo un tablero lleno de llaves:
fr
On lui désigna le fond du hall, au pied de l'escalier, où une blonde fanée trônait sous un tableau couvert de clefs ;
en
They sent him to the back of the lobby near the staircase, where behind a glass panel a superannuated blonde was sitting beneath a board full of keys.
eu
kosta egin zitzaion libre zegoen gela bakarraren giltza eskuratzea.
es
le costó trabajo obtener la llave de la única habitación libre.
fr
il obtint à grand-peine la clef de la dernière chambre libre.
en
With difficulty, he obtained the key to the only room left.
eu
Neskak ere, bakarrik geratzean, bertan behera utzi zuen bere papera.
es
La chica, al quedarse sola, también prescindió de su papel.
fr
Une fois seule, la jeune fille, elle aussi, sortit de son rôle.
en
The girl, when she found herself alone, also threw off her role.
eu
Alabaina, ez zuen enoiurik sentitzen igurikigabeko hiri batean egoteagatik.
es
Pero le fastidiaba encontrarse en una ciudad extraña.
fr
Mais elle n'était pas fâchée du changement d'itinéraire.
en
She didn't feel ill-humored, though, at finding herself in an unexpected town.