Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Urrunetik jarraitzen diogu, nora doan jakiteko.
es
La seguimos de lejos para saber adónde va.
fr
Nous la suivons de loin pour savoir où elle va.
en
We follow her at a distance to find out where she is going.
eu
Hilerrian sartzen da.
es
Entra en el cementerio.
fr
Elle entre dans le cimetière.
en
She goes into the cemetery.
eu
Hilobi baten aurrean gelditzen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
lanabesak lurrean uzten ditu.
es
Se detiene ante una tumba y deja las herramientas.
fr
Elle s'arrête devant une tombe, elle pose ses outils.
en
She stops in front of a grave and puts down her tools.
eu
Hilerria hutsik dago; Amona eta gu bakarrik gaude.
es
El cementerio está desierto, sólo estamos la abuela y nosotros.
fr
Le cimetière est désert, il n'y a que Grand-Mère et nous.
en
The cemetery is deserted. There is nobody but Grandmother and us.
eu
Zuhaixken eta hilobi-oroitarrien atzean ezkutuka, gero eta gehiago hurbiltzen gara.
es
Escondiéndonos detrás de los arbustos y los monumentos funerarios, nos acercamos cada vez más.
fr
En nous cachant derrière les buissons et les monuments funéraires, nous nous approchons de plus en plus.
en
Hiding behind bushes and tombstones, we get closer and closer.
eu
Amonak ahuldua du ikusmena eta urritua entzumena.
es
La abuela tiene la vista baja y el oído malo.
fr
Grand-Mère a la vue basse et l'ouïe faible.
en
Grandmother is shortsighted and hard of hearing.
eu
Kontu egin diezaiokegu, bera goganbehartu gabe.
es
Podemos observarla sin que se dé cuenta.
fr
Nous pouvons l'observer sans qu'elle s'en doute.
en
We can observe her without her knowing.
eu
Hilobiko belar txarrak kentzen ditu; pala batez lurra harrotzen du; eskuaretu egiten du gero; lore-landareak sartzen ditu;
es
 
fr
 
en
 
eu
ur bila joaten da putzura; hilobia ureztatzera itzultzen da. Lana amaitzen duenean, lanabesak atontzen ditu;
es
Arranca las malas hierbas de la tumba, cava con una pala, rastrilla la tierra, planta unas flores, va a buscar agua al pozo, viene y riega la tumba.
fr
Elle arrache les mauvaises herbes de la tombe, creuse avec une pelle, ratisse la terre, plante des fleurs, va chercher de l'eau dans le puits, revient arroser la tombe.
en
She pulls up the weeds on the grave, digs with a spade, rakes the soil, plants flowers, fetches water from the well, and comes back to water the grave.
eu
gero zurezko gurutzearen aurrean belaunikatzen da, baina orpoen gainean eseririk.
es
Cuando acaba su trabajo, ordena sus herramientas, después se arrodilla ante la cruz de madera, pero sentándose sobre los talones.
fr
Quand elle a fini son travail, elle range ses outils, puis s'agenouille devant la croix de bois, mais en s'asseyant sur ses talons.
en
When she has finished her work, she gathers her tools together, then kneels down in front of the wooden cross, but sitting back on her heels.
eu
Eskuak elkartzen ditu sabelaren aurrean, otoitz egiteko moduan, baina irain-hitzak entzuten ditugu batez ere:
es
Une las manos sobre el vientre como si fuese a rezar una plegaria, pero sobre todo oímos insultos:
fr
Elle joint ses mains sur son ventre comme pour dire une prière, mais nous entendons surtout des injures:
en
She joins her hands over her belly as if to say a prayer, but what we hear are mainly oaths:
eu
-Zaborpoto...
es
-Basura...
fr
-Fumier...
en
"Shit...
eu
kabroi...
es
cabrón...
fr
salopard...
en
bastard...
eu
zerri...
es
cerdo...
fr
cochon...
en
pig...
eu
ustel...
es
canalla...
fr
pourri...
en
scum...
eu
madarikatua...
es
maldito...
fr
maudit...
en
demon..."
eu
Amonak alde egiten duenean, hilobia ikustera goaz:
es
Cuando la abuela se va, vamos a ver la tumba:
fr
Quand Grand-Mère s'en va, nous allons voir la tombe:
en
When Grandmother leaves, we go see the grave:
eu
oso ongi zaindurik dago.
es
está muy bien cuidada.
fr
elle est très bien entretenue.
en
it is very well maintained.
eu
Gurutzea begiratzen dugu:
es
Miramos la cruz.
fr
Nous regardons la croix:
en
We look at the cross:
eu
bertan idatzirik dagoen deitura gure Amonarena da, eta Amarena, Ama ezkongabea zenekoa.
es
El apellido que está escrito es el de nuestra abuela, y también el de soltera de nuestra madre.
fr
le nom qui est écrit dessus est celui de notre Grand-Mère, c'est aussi le nom de jeune fille de notre Mère.
en
the name written on it is Grandmother's. It is also Mother's maiden name.
eu
Izena bikoitza da, marratxo batez lotua, eta bi izen horiek gu bion izenak dira.
es
El nombre es doble, con un guión entre ambos nombres, y esos dos nombres son los nuestros.
fr
Le prénom est double avec un trait d'union et ces deux prénoms sont nos propres prénoms.
en
The Christian name is double, with a hyphen, and those two Christian names are our own Christian names.
eu
Gurutzean, jaioteguna eta heriotze-eguna jartzen du.
es
Sobre la cruz vemos también una fecha de nacimiento y de muerte.
fr
Sur la croix, il y a aussi des dates de naissance et de décès.
en
On the cross, there are also dates of birth and death.
eu
Kalkulatzen dugu Aitona berrogeita lau urterekin hil zela, duela hogeita hiru urte.
es
Calculamos que el abuelo murió a la edad de cuarenta y cuatro años, hace ya veintitrés.
fr
Nous calculons que notre Grand-Père est mort à l'âge de quarante-quatre ans, il y a de cela vingt-trois ans.
en
We calculate that Grandfather died at the age of forty-four, twenty-three years ago.
eu
Gauean, galdetzen diogu Amonari:
es
Por la noche le preguntamos a la abuela:
fr
Le soir, nous demandons à Grand-Mère:
en
In the evening, we ask Grandmother:
eu
-Nolakoa zen Aitona?
es
-¿Cómo era nuestro abuelo?
fr
-Il était comment, notre Grand-Père?
en
"What was our Grandfather like?"
eu
Eta berak:
es
Ella dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
- Comment?
en
 
eu
Zer?
es
¿Qué?
fr
Quoi?
en
"What?
eu
Zuek ez duzue Aitonarik.
es
Vosotros no tenéis abuelo.
fr
Vous n'avez pas de Grand-Père.
en
You don't have a Grandfather."
eu
-Baina izango genuen noizbait.
es
-Pero teníamos uno antes.
fr
-Mais nous en avions un autrefois.
en
"But we used to have."
eu
-Ez, inoiz ez.
es
-No, nunca.
fr
-Non, jamais.
en
"No, never.
eu
Zuek jaio zinetenerako, hura hilik zegoen.
es
Cuando nacisteis él ya había muerto.
fr
Quand vous êtes nés, il était déjà mort.
en
He was already dead when you were born.
eu
Beraz, zuek ez duzue inoiz Aitonarik izan.
es
De modo que nunca tuvisteis abuelo.
fr
Alors vous n'avez jamais eu de Grand-Père.
en
So you never had a Grandfather."
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Zergatik pozoitu zenuen?
es
-¿Por qué le envenenaste?
fr
-Pourquoi l'avez-vous empoisonné?
en
"Why did you poison him?"
eu
-Zer kontu dira horiek?
es
Ella nos pregunta:
fr
Elle demande:
en
She asks:
eu
-Jendeak dio Aitona pozoitu zenuela.
es
-¿Qué historia es ésa?
fr
-Qu'est-ce que c'est que ces histoires?
en
"What are you talking about?"
eu
-Jendeak dio...
es
-La gente dice que envenenaste al abuelo.
fr
-Les gens racontent que vous avez empoisonné Grand-Père.
en
"People say you poisoned Grandfather."
eu
Jendeak dio...
es
-La gente dice, la gente dice...
fr
-Les gens racontent...
en
"People say...
eu
Utziozue jendeari jardun dezan.
es
Que digan lo que quieran.
fr
les gens racontent...
en
people say...
eu
-Zuk ez zenuen pozoitu?
es
-¿No le envenenaste?
fr
Laissez-les raconter.
en
"You didn't poison him?"
eu
-Utikan bakean, txakurkumeok!
es
-¡Dejadme en paz, hijos de perra!
fr
-Foutez-moi la paix, fils de chienne!
en
"Leave me alone, sons of a bitch!
eu
Ez da ezer probatu.
es
¡No se demostró nada!
fr
Rien n'a été prouvé!
en
Nothing was proved!
eu
Jendeak edozer gauza esaten du.
es
La gente dice tonterías.
fr
Les gens racontent n'importe quoi.
en
People will say anything."
eu
Guk, artean ere:
es
Pero nosotros decimos:
fr
Nous disons encore:
en
We go on:
eu
-Badakigu Aitona ez zenuela maite.
es
-Sabemos que no querías al abuelo.
fr
-Nous savons que vous n'aimiez pas Grand-Père.
en
"We know you didn't like Grandfather.
eu
Zergatik zaintzen duzu, orduan, haren hilobia?
es
Entonces, ¿por qué cuidas su tumba?
fr
Alors pourquoi soignez-vous sa tombe?
en
So why do you look after his grave?"
eu
-Horrexegatik, hain zuzen ere!
es
-¡Justamente por eso!
fr
-Justement pour ça!
en
"For that very reason!
aurrekoa | 90 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus