Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
90 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Amonarenera
es
La llegada a casa de la abuela
fr
L'arrivée chez Grand-Mère
en
Arrival at Grandmother's
eu
Hiri Handitik gatoz.
es
Venimos de la ciudad.
fr
Nous arrivons de la Grande Ville.
en
We arrive from the Big Town.
eu
Gau osoan bidaiatu dugu.
es
Hemos viajado toda la noche.
fr
Nous avons voyagé toute la nuit.
en
We've been traveling all night.
eu
Amak gorriturik dauzka begiak.
es
Nuestra madre tiene los ojos rojos.
fr
Notre Mère a les yeux rouges.
en
Mother's eyes are red.
eu
Kartoizko kutxa handi bat darama; eta guk biok maletatxo bana, nork bere arropekin, eta aitaren hiztegi handia, zeina, besoak nekatzen zaizkigunean, batak besteari pasatzen baitiogu.
es
Lleva una caja de cartón grande, y nosotros dos una maleta pequeña cada uno con su ropa, y además el diccionario grande de nuestro padre, que nos vamos pasando cuando tenemos los brazos cansados.
fr
Elle porte un grand carton et nous deux chacun une petite valise avec ses vêtements, plus le grand dictionnaire de notre Père que nous nous passons quand nous avons les bras fatigués.
en
She's carrying a big cardboard box, and the two of us are each carrying a small suitcase containing our clothes, plus Father's big dictionary, which we pass back and forth when our arms get tired.
eu
Ibili gabiltza luzaroan.
es
Andamos mucho rato.
fr
Nous marchons longtemps.
en
We walk for a long time.
eu
Amonaren etxea geltokitik urrun dago, Hiri Txikiaren beste muturrean.
es
La casa de la abuela está lejos de la estación, en la otra punta del pueblo.
fr
La maison de Grand-Mère est loin de la gare, à l'autre bout de la Petite Ville.
en
Grandmother's house is far from the station, at the other end of the Little Town.
eu
Hemen ez dago tranbiarik, ez autobusik, ez autorik.
es
Aquí no hay tranvía, ni autobús, ni coches.
fr
Ici, il n'y a pas de tramway, ni d'autobus, ni de voitures.
en
There are no trams, buses, or cars here.
eu
Kalean ez dabiltza kamioi militar batzuk baino.
es
Sólo circulan algunos camiones militares.
fr
 
en
Just a few army trucks driving around.
eu
Jende gutxi dabil kalean;
es
Los caminantes son poco numerosos, el pueblo está silencioso.
fr
Seuls circulent quelques camions militaires.
en
There aren't many people in the streets.
eu
hiria isilik dago.
es
Se oye el ruido de nuestros pasos.
fr
Les passants sont peu nombreux, la ville est silencieuse.
en
The town is very quiet.
eu
Geure pausoen hotsa entzun dezakegu;
es
 
fr
On peut entendre le bruit de nos pas;
en
Our footsteps echo on the pavement;
eu
hitzik egin gabe goaz, Ama erdian, gu bion artean.
es
Caminamos sin hablar, nuestra madre en medio, entre nosotros dos.
fr
nous marchons sans parler, notre Mère au milieu, entre nous deux.
en
we walk without speaking, Mother in the middle, between the two of us.
eu
Amonaren etxeko baratzearen atean, Amak diosku:
es
Ante la puerta del jardín de la abuela, nuestra madre dice:
fr
Devant la porte du jardin de Grand-Mère, notre Mère dit:
en
When we get to Grandmother's garden gate, Mother says:
eu
-Itxaroidazue hementxe.
es
-Esperadme aquí.
fr
-Attendez-moi ici.
en
"Wait for me here."
eu
Apur batean itxaron eta baratzean sartzen gara;
es
 
fr
 
en
 
eu
etxea ingurutzen dugu; leiho baten azpian ahots batzuk entzuten ditugu eta hantxe jartzen gara kokoriko.
es
Esperamos un poco y después entramos en el jardín, rodeamos la casa, nos agachamos debajo de una ventana, de donde vienen las voces.
fr
Nous attendons un peu, puis nous entrons dans le jardin, nous contournons la maison, nous nous accroupissons sous une fenêtre d'où viennent des voix.
en
We wait for a while, then we go into the garden, walk around the house, and crouch down under a window where we can hear voices.
eu
Amaren ahotsak dio:
es
La voz de nuestra madre dice:
fr
La voix de notre Mère:
en
Mother's voice says:
eu
-Gurean ez da geratzen jatekorik; ez ogirik, ez okelarik, ez barazkirik, ez esnerik.
es
-Ya no tenemos nada que comer en casa, ni pan, ni carne, ni verduras, ni leche.
fr
-Il n'y a plus rien à manger chez nous, ni pain, ni viande, ni légumes, ni lait.
en
"There's nothing more to eat at home, no bread, no meat, no vegetables, no milk.
eu
Deus ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Ezin ditut mantendu.
es
No puedo alimentarlos.
fr
Je ne peux plus les nourrir.
en
I can't feed them anymore."
eu
Beste ahots batek dio:
es
Otra voz dice:
fr
Une autre voix dit:
en
Another voice says:
eu
-Eta nitaz oroitu zara.
es
-Y claro, te has acordado de mí.
fr
-Alors, tu t'es souvenue de moi.
en
"So you've remembered me.
eu
Hamar urtean ez zara oroitu.
es
Durante diez años no te has acordado.
fr
Pendant dix ans, tu ne t'étais pas souvenue.
en
For ten years you didn't give me a thought.
eu
Ez zara etorri;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez duzu idatzi.
es
No has venido ni has escrito.
fr
Tu n'es pas venue, tu n'as pas écrit.
en
You never came.
eu
Amak:
es
Nuestra madre dice:
fr
Notre Mère dit:
en
Mother says:
eu
-Ongi dakizu zergatik.
es
-Sabes muy bien por qué.
fr
-Vous savez bien pourquoi.
en
"You know why.
eu
Nik aita, huraxe maite nuen nik.
es
Yo quería a mi padre.
fr
Mon père, je l'aimais, moi.
en
I loved my father."
eu
Beste ahotsak:
es
La otra voz dice:
fr
L'autre voix dit:
en
The other voice says:
eu
-Bai, eta orain ama ere baduzula gogoratu zara.
es
-Sí, y ahora te acuerdas de que también tienes una madre.
fr
-Oui, et maintenant tu te rappelles que tu as aussi une mère.
en
"Yes, and now you remember that you also have a mother.
eu
Eta etorri, eta laguntzeko eskatzen didazu. Amak dio:
es
Llegas y me pides que te ayude. Nuestra madre dice:
fr
Tu arrives et tu me demandes de t'aider, Notre Mère dit:
en
You come here and ask me to help you." Mother says:
eu
-Ez dut niretzako ezer eskatzen.
es
-No te pido nada para mí.
fr
-Je ne demande rien pour moi.
en
"I'm not asking anything for myself.
eu
Nire haurrak gerra honetatik bizirik irten daitezen baino ez dut nahi.
es
Sólo me gustaría que mis hijos sobreviviesen a esta guerra.
fr
J'aimerais seulement que mes enfants survivent à cette guerre.
en
I just want my children to survive this war.
eu
Gau eta egun bonbardatzen dute Hiri Handia, eta jada ez dago jatekorik.
es
Bombardean la ciudad día y noche, y no hay nada que comer.
fr
La Grande Ville est bombardée jour et nuit, et il n'y a plus de nourriture.
en
The Big Town is being bombed night and day, and there's no food left.
eu
Haurrak kanpora eramaten dituzte, ahaideen etxeetara nahiz arrotzenetara, nora edo hara.
es
Evacúan a los niños al campo, a casa de parientes o de extraños, a cualquier sitio.
fr
On évacue les enfants à la campagne, chez des parents ou chez des étrangers, n'importe où.
en
All the children are being evacuated to the country, with relatives or with strangers, anywhere."
eu
Beste ahotsak dio:
es
La otra voz dice:
fr
L'autre voix dit:
en
The other voice says:
eu
-Haurrak arrotzen batzuen etxera eraman baino ez zenuen, nora edo hara.
es
-Sólo tenías que enviarlos a casa de algún extraño, a cualquier sitio.
fr
-Tu n'avais qu'à les envoyer chez des étrangers, n'importe où.
en
"Then send them to strangers, anywhere."
eu
Amak dio:
es
Nuestra madre dice:
fr
Notre Mère dit:
en
Mother says:
eu
-Zure bilobak dira.
es
-Son tus nietos.
fr
-Ce sont vos petits-fils.
en
"They're your grandsons."
eu
-Nire bilobak?
es
-¿Mis nietos?
fr
-Mes petits-fils?
en
"My grandsons?
eu
Ezagutu ere ez ditut egiten eta.
es
Ni siquiera los conozco.
fr
Je ne les connais même pas.
en
I don't even know them.
eu
Zenbat dira?
es
¿Cuántos son?
fr
Ils sont combien?
en
How many are there?"
eu
-Bi.
es
-Dos.
fr
-Deux.
en
"Two.
eu
Bi mutiko.
es
Dos chicos.
fr
Deux garçons.
en
Two boys.
eu
Bikiak.
es
Unos gemelos.
fr
Des jumeaux.
en
Twins."
eu
Beste ahotsak galdetzen du:
es
La otra voz dice:
fr
L'autre voix demande:
en
The other voice asks:
eu
-Zer egin duzu besteekin?
es
-¿Qué has hecho con los otros?
fr
-Qu'est-ce que tu as fait des autres?
en
"What have you done with the others?"
eu
Amak galdetzen du:
es
Nuestra madre pregunta:
fr
Notre Mère demande:
en
Mother asks:
90 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus