Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Honela esan zuen K.ren aurpegi irrikatsuaren aurrean:
es
pero, ante la mirada impaciente de K., optó por decir:
fr
-Vous n'avez pas l'air de croire que je suis accusé, dit K.
en
With K.
eu
-Nik behintzat frogak aurkeztu ditut.
es
-En lo que a mi concierne, yo sí redacté los documentos.
fr
-Oh ! si, monsieur !
en
looking at him impatiently, he just said, "as far as I'm concerned, I've applied to have this evidence heard."
eu
-Ez al duzu sinesten akusatua nagoela? -galdetu zuen K.k.
es
-Se diría que usted no cree que estoy acusado-dijo K.
fr
bien sûr !
en
"Perhaps you don't believe I've been indicted?" asked K.
eu
-Oh, noski-esan zuen gizonak, eta alde batera egin zen zertxobait. Baina bere erantzunean ez zegoen segurtasunik, ikara bakarrik.
es
-¡Oh, sí, señor!, ¡naturalmente! -exclamó el hombre, retirándose un poco hacia un lado, evidenciando en su respuesta más temor que fe.
fr
fit l'homme en s'effaçant légèrement sur le côté, mais sa réponse témoignait de plus de crainte que de foi.
en
"Oh, please, I certainly do," said the man, stepping slightly to one side, but there was more anxiety in his answer than belief.
eu
-Ez didazu sinesten beraz?
es
-Usted no me cree, ¿verdad?
fr
-Vous ne me croyez pas ? " demanda K.
en
"You don't believe me then?" asked K., and took hold of his arm, unconsciously prompted by the man's humble demeanour, and as if he wanted to force him to believe him.
eu
-galdetu zuen K.k.
es
-preguntó K., a un tiempo que, inconscientemente, debido a la humilde actitud de aquel hombre, le tomó del brazo como para obligarlo a creer.
fr
Et, inconsciemment provoqué à ce geste par l'humilité de l'homme, il le saisit par le bras comme pour l'obliger à croire.
en
But he did not want to hurt the man and had only taken hold of him very lightly.
eu
Eta besotik heldu zion, gizonaren apaltasun hark ohargabean bultzatuta, esandakoa sinestera behartu nahi balu bezala.
es
No quiso hacerle daño, y fue muy ligeramente que lo tocó, pero el hombre lanzó un alarido como si K., en vez de haberlo rozado con los dedos, lo hubiera apresado con tenazas al rojo vivo.
fr
Il ne voulait pas lui faire de mal et ne l'avait touché que très légèrement, mais l'homme poussa un hurlement comme si K.
en
Nonetheless, the man cried out as if K.
eu
Baina ez zion minik eman nahi izan, biziki arin eutsi baitzion.
es
Con aquel risible alarido K.
fr
l'avait saisi avec des tenailles rougies au feu au lieu de l'effleurer du doigt.
en
had grasped him not with two fingers but with red hot tongs.
eu
Hala ere gizonak garrasi egin zuen, bi behatzekin heldu beharrean K.k tenaza goriekin heldu balio bezala.
es
acabó por excederse.
fr
Ce cri ridicule acheva d'excéder K. ;
en
Shouting in this ridiculous way finally made K.
eu
Garrasi barregarri harekin azkenean nazkatu egin zen K.;
es
 
fr
 
en
 
eu
sinesten ez bazion akusatua zegoela, hainbat hobeto;
es
Al fin, si no creían que él estaba acusado, qué más daba, ¡tanto mejor!
fr
si on ne croyait pas qu'il était accusé, c'était tant mieux après tout ;
en
tired of him, if he didn't believe he was indicted then so much the better;
eu
agian epailetzat hartzen zuen.
es
Tal vez el hombre lo tomaba por un juez.
fr
peut-être même l'homme le tenait-il pour un juge ;
en
maybe he even thought K. was a judge.
eu
Agurtzerakoan askoz indartsuago heldu, eta banku gainera bultzatu ondoren aurrera jarraitu zuen.
es
Entonces, a modo de despedida, le tomó el brazo con más fuerza, le dio un empellón contra la banca y se fue.
fr
en guise d'adieu, il le serra plus fort, le repoussa jusque sur le banc et s'en alla.
en
And before leaving, he held him a lot harder, shoved him back onto the bench and walked on.
eu
-Akusatu gehienak hain dira sentiberak! -esan zuen morroiak.
es
-Los acusados, en su mayoría, son extremadamente sensibles-dijo el ujier.
fr
" La plupart des accusés sont horriblement sensibles ! " dit l'huissier.
en
"These defendants are so sensitive, most of them," said the usher of the court.
eu
Beren atzean, zain zeuden ia guztiak bildu ziren, ordurako garrasi egiten bukatu zuen gizonaren inguruan, eta bazirudien gertakariaz galdezka ari zitzaizkiola barra-barra.
es
Detrás de los dos, casi todos los que esperaban se reunieron en torno al hombre, que ya había dejado de vociferar, y lo interrogaban, al parecer, acerca de los detalles del incidente. K.
fr
Derrière eux, presque tous les gens qui attendaient se groupèrent autour de l'homme qui avait déjà cessé de crier et semblèrent l'interroger sur les détails de l'incident. K.
en
Almost all of those who had been waiting had now assembled around the man who, by now, had stopped shouting and they seemed to be asking him lots of precise questions about the incident.
eu
Orduan K.rengana zaindari bat hurbildu zen, batez ere ezpatagatik bereizi zitekeena, koloreagatik aluminiozkoa zirudien zorroan sartua.
es
vio, entonces, cómo se aproximaba un gendarme, al cual se le reconocía sobre todo por el sable, cuya vaina, a juzgar al menos por su color, parecía de aluminio.
fr
vit alors venir un gendarme qu'on reconnaissait surtout à son sabre dont le fourreau, à en juger du moins sur la couleur, devait être en aluminium.
en
K. was approached by a security guard, identifiable mainly by his sword, of which the scabbard seemed to be made of aluminium.
eu
K.
es
El asombro de K.
fr
K. en fut si étonné qu'il tâta l'arme pour savoir.
en
This greatly surprised K., and he reached out for it with his hand.
eu
harritu egin zen honekin, eta eskuaz heldu ere egin zion.
es
fue tal que tocó el arma para cerciorarse.
fr
Le gendarme, qui avait été attiré par le cri de l'accusé, demanda ce qui s'était passé.
en
The guard had come because of the shouting and asked what had been happening.
eu
Zaindariak, garrasiak zirela eta etorria, zer gertatu zen galdetu zuen.
es
El gendarme, atraído por los alaridos del acusado, preguntó qué era lo que había ocurrido.
fr
L'huissier chercha à le rassurer en quelques mots, mais le gendarme déclara qu'il devait aller se rendre compte par lui-même, salua et partit à petits pas rapides :
en
The usher of the court said a few words to try and calm him down but the guard explained that he had to look into it himself, saluted, and hurried on, walking with very short steps, probably because of gout.
eu
Hura hitzez lasaitzen saiatu zen morroia, baina zaindariak azaldu zion bere begiez ikusi behar zuela, eta agurtu ondoren aurrera jarraitu zuen urrats oso bizkor baina oso laburrekin, seguraski hezueriagatik-edo neurtuak.
es
El ujier procuró tranquilizarlo en pocas palabras, pero aquel declaró que debía investigar por su cuenta y, saludando se marchó paso a paso, pero con cierta rapidez.
fr
c'était sans doute la goutte qui rendait ses pas si brefs. K. ne s'inquiéta pas longtemps de lui ni des gens du couloir, car il découvrit vers le milieu un passage sans porte qui lui permettait d'obliquer à droite.
en
K. didn't concern himself long with the guard or these people, especially as he saw a turning off the corridor, about half way along it on the right hand side, where there was no door to stop him going that way.
eu
K. ez zen sobera kezkatu gizon hura eta pasiloko lagunartearekin, batez ere pasiloaren erdialdera aukera ikusi zuelako eskuinera hartzeko, aterik gabeko zabalgune batetik.
es
Era sin duda por causa de la gota que sus pasos eran cortos. No fue por mucho tiempo que K.
fr
Il demanda à l'huissier si c'était là le bon chemin, l'huissier lui fit oui de la tête et K.
en
He asked the usher whether that was the right way to go, the usher nodded, and that is the way that K.
eu
Morroiagana zuzendu, alegia hura al zen bidea, eta morroiak baiezkoa egitean handik sartu zen.
es
se inquietó por él ni por la gente del corredor, ya que hacia la mitad de este vio un pasadizo, sin puerta, por donde torcer a la derecha.
fr
s'engagea dans le passage.
en
went.
eu
Gogaikarria irizten zion beti morroia baino pauso bat edo bi aurrerago joan beharrari, eta han behintzat bazirudien atxiloturik zihoala.
es
El hecho de ir uno o dos pasos delante de su acompañante se le hacía molesto, ya que esta manera de andar podía inducir a confundírsele al menos en aquel sitio, con un criminal al que se le conduce ante el juez.
fr
Il lui était pénible d'être toujours obligé de précéder d'un ou deux pas son compagnon, car cette façon de marcher pouvait le faire prendre, au moins ici, pour un criminel qu'on amène au juge. Il attendait donc fréquemment son guide, mais celui-ci reprenait toujours un léger retard.
en
The usher remained always one or two steps behind K, which he found irritating as in a place like this it could give the impression that he was being driven along by someone who had arrested him, so he frequently waited for the usher to catch up, but the usher always remained behind him.
eu
Hala, sarritan itxoiten zion, baina hura ere geratu egiten zen atzean.
es
Con la intención de terminar pronto con aquel hecho penoso, K.
fr
Pour couper court à ce malaise, K.
en
In order to put an end to his discomfort, K.
eu
Azkenik honela esan zuen K.k, bere egoneza hari amaiera emateko: -Ikusi ditut hemengo bazterrak eta orain joan egin nahi dut.
es
declaró finalmente: -Me basta con lo que vi; ya quisiera irme.
fr
finit par déclarer : " J'en ai assez vu, maintenant je voudrais partir.
en
finally said, "Now that I've seen what it looks like here, I'd like to go."
eu
-Oraindik ez duzu dena ikusi-esan zuen morroiak, lainoki.
es
-Usted no ha visto aún todo-afirmó el ujier, con una candidez intolerable.
fr
-Vous n'avez pas encore tout vu, dit l'huissier avec une désespérante candeur.
en
"You haven't seen everything yet," said the usher ingenuously.
eu
-Ez dut dena ikusi nahi-esan zuen K.k, nekatu samar gainera-. Joan egin nahi dut. Nondik da irteera? -Ez zinen ba dagoeneko galduko? -galdetu zuen morroiak harriturik-.
es
-Es que no quiero ver todo-dijo K., que además se sentía en verdad muy fatigado-; me quiero ir; dígame ¿por dónde salimos? -¿Acaso está usted perdido? -preguntó el ujier muy asombrado-.
fr
-Je ne veux pas tout voir, dit K. qui se sentait d'ailleurs réellement fatigué, je veux m'en aller ; par où sort-on ? -Vous n'êtes tout de même pas perdu ? demande l'huissier étonné.
en
"I don't want to see everything," said K., who was also feeling very tired, "I want to go, what is the way to the exit?" "You haven't got lost, have you?" asked the usher in amazement, "you go down this way to the corner, then right down the corridor straight ahead as far as the door."
eu
Zoaz horko kantoiraino eta eskuinera pasiloan behera zuzenean atera. -Zatoz nerekin-esan zuen K.k-.
es
No tiene más que doblar la esquina y continuar por el pasadizo hasta encontrar la salida. -Sí, pero usted venga conmigo-le suplicó K.-;
fr
; montrez-moi le chemin, autrement je me tromperai ; il y en a tant !
en
"Come with me," said K., "show me the way, I'll miss it, there are so many different ways here."
eu
Erakutsidazu bidea, ez diot tankerarik emango-eta honenbeste bideren erdian. -Bide bakarra dago-esan zuen morroiak, oraingoan purrustan-.
es
enséñeme el camino a seguir, podría equivocarme, ¡hay tantos! -¡Este es el único!-exclamó el ujier, en un tono de reproche-.
fr
dit l'huissier d'un ton déjà réprobateur. Je ne peux pas revenir avec vous, il faut que je porte mon message, et j'ai déjà perdu beaucoup de temps pour vous.
en
"It's the only way there is," said the usher, who had now started to sound quite reproachful, "I can't go back with you again, I've got to hand in my report, and I've already lost a lot of time because of you as it is."
eu
Ezin naiz atzera zurekin joan.
es
No me es posible regresar con usted:
fr
-Suivez-moi, répéta K.
en
"Come with me!" K.
eu
Nere mezua eman behar dut eta jadanik denbora asko galdu dut zugatik. -Zatoz nerekin!
es
debo llevar mi mensaje; ya es mucho el tiempo que he perdido con usted. -¡Venga, sígame!
fr
 
en
 
eu
-errepikatu zuen K.k, oraingoan gogorrago, azkenean morroia gezurretan harrapatu balu bezala.
es
-repetía K: con ímpetu, como si acabara de coger en mentira al ujier.
fr
violemment, comme s'il venait de prendre l'huissier en flagrant délit de mensonge.
en
repeated, now somewhat sharper as if he had finally caught the usher out in a lie.
eu
-Ez zaitez garrasika hasi-xuxurlatu zuen morroiak. Bulegoak daude hemen denean.
es
-¡No hable tan recio!-dijo por lo bajo el ujier-. Esto está lleno de oficinas;
fr
-Ne criez donc pas comme ça ! souffla l'huissier, c'est plein de bureaux partout ;
en
"Don't shout like that," whispered the usher, "there's offices all round us here.
eu
Ez baduzu bakarrik itzuli nahi, zatoz nerekin beste pixka batean edo itxoin ezazu hemen nere mezua ematen dudan arte, eta orduan pozik itzuliko naiz zurekin.
es
si usted prefiere no regresarse solo, acompáñeme todavía un momento, o espere aquí mientras termino mi comisión.-¡No, no!
fr
si vous ne voulez pas revenir tout seul, accompagnez-moi encore un instant, ou bien attendez ici que j'aie fait ma commission. -Non !
en
If you don't want to go back by yourself come on a bit further with me or else wait here till I've sorted out my report, then I'll be glad to go back with you again."
eu
-Ez, ez-esan zuen K.k-.
es
-dijo K.-. No espero más;
fr
non ! dit K., je n'attends pas ;
en
"No, no," said K., "I will not wait and you must come with me now."
eu
Ez dut itxoingo eta nerekin etorri behar duzu orain.
es
es necesario que me siga de inmediato.
fr
il faut me suivre tout de suite.
en
K.
eu
K.k ez zuen artean begiratu zer lekutan zegoen, eta inguru guztian zeuden zurezko ate ugarietako bat ireki zenean kirika egin zuen barrura.
es
No había tenido tiempo todavía de examinar en dónde se encontraba; fue al ver abrirse una de las muchas puertas de madera que había alrededor, cuando observó el lugar.
fr
" Il n'avait pas encore eu le temps d'inspecter l'endroit où il se trouvait ;
en
had still not looked round at anything at all in the room where he found himself, and it was only when one of the many wooden doors all around him opened that he noticed it.
eu
Neskatila bat azaldu, K.ren hizketa ozenak erakarrita, eta galdetu zuen: -Zer nahi duzu?
es
Una jovencita, atraída seguramente por sus voces, les salió al encuentro. -¿Qué desea, señor?
fr
ce ne fut qu'en voyant s'ouvrir une des nombreuses portes de bois qui l'entouraient qu'il examina les lieux. Une jeune fille, attirée sans doute par son cri, se présenta : Que désirait monsieur ?
en
A young woman, probably summoned by the loudness of K.'s voice, entered and asked, "What is it the gentleman wants?" In the darkness behind her there was also a man approaching.
eu
Haren atzetik, urrutira, gizonezko bat ikusten zen ilunpe artetik hurbiltzen.
es
-le dijo. Tras ella se vislumbraba en la penumbra un hombre que iba aproximándose.
fr
Derrière elle, on voyait au loin un homme qui s'avançait aussi dans la pénombre.
en
K.
eu
K.k morroiari begiratu zion.
es
K. lanzó una mirada al ujier:
fr
K. regarda l'huissier ;
en
looked at the usher.
eu
Honek esana zion inor ez zela beragatik arduratuko, baina bi pertsona zetozkion jadanik; gutxi behar zen funtzionarigo osoaren arreta pizteko, eta bera han egotearen arrazoia jakin nahiko zuten.
es
este individuo era quien le había dicho, no obstante, que nadie se fijaría en él. Y ahora ya tenía dos burócratas encima suyo. Al rato, todos los empleados se le plantarían delante para preguntarle qué hacía allí.
fr
cet individu lui avait pourtant déclaré que personne ne s'inquiétait de lui ! Maintenant il avait déjà deux bureaucrates sur les bras ! Un peu plus, tous les employés viendraient lui tomber sur le dos pour lui demander ce qu'il faisait.
en
He had, after all, said that no-one would take any notice of K., and now there were two people coming, it only needed a few and everyone in the office would become aware of him and asking for explanations as to why he was there.
eu
Arrazoi ulergarri eta onargarri bakarra zera zen, bera akusatua zenez hurrengo itaunketa eguna jakin nahi zuela, baina ez zuen azalpen huraxe eman nahi, bereziki egia ez zelako;
es
La única explicación admisible que podía dar acerca de su presencia descubriría su condición de acusado. Sería necesario decirles la fecha del próximo interrogatorio y precisamente eso era lo que no quería, ya que no había ido sino por curiosidad;
fr
il lui faudrait dire la date du prochain interrogatoire ; et c'était justement ce qu'il ne voulait pas, car il n'était venu que par curiosité, ou-explication encore plus impossible à donner-guidé par le désir de constater que l'intérieur de cette justice était aussi répugnant que ses dehors ;
en
The only understandable and acceptable thing to say was that he was accused of something and wanted to know the date of his next hearing, but this was an explanation he did not want to give, especially as it was not true-he had only come out of curiosity.
eu
izan ere ikusminez etorri zen, edo, azalpen are ezinezkoagoa, auzitegiaren barrena kanpoa bezain higuingarria ote zen jakiteko gogoz.
es
y si se valía de la otra explicación, esto es, que lo llevaba un afán de cerciorarse de que esa justicia era tan repulsiva en su interior como por fuera, resultaba aún menos posible de argumentar.
fr
et il lui semblait bien ne s'être pas trompé ; il ne voulait pas aller plus loin, il en avait assez, il se sentait suffisamment oppressé par ce qu'il avait vu jusque-là ;
en
Or else, an explanation even less usable, he could say that he wanted to ascertain that the court was as revolting on the inside as it was on the outside.
eu
Eta bazirudien bere uste hura zuzena zela, ez zuen gehiago aztertu nahi, bazuen aski larritasun ordura arte ikusitakoarekin, ez zegoen goi funtzionari batekin aritzeko moduan, nornahi izanik ere hango ateetatik ager zitekeena; joan egin nahi zuen, morroiarekin edo bestela bakarrik, besterik ezean.
es
Y en verdad no creía haberse equivocado. No pretendía ir más lejos, estaba harto; se sentía demasiado oprimido por cuanto había visto hasta allí; Quería irse con el ujier o, si era necesario, partir solo.
fr
il ne serait déjà plus en état de faire face à la situation s'il rencontrait un des hauts fonctionnaires qui pouvaient surgir à tout moment de la première porte venue ; il voulait s'en aller, partir avec l'huissier, ou même seul s'il le fallait.
en
And it did seem that he had been quite right in this supposition, he had no wish to intrude any deeper, he was disturbed enough by what he had seen already, he was not in the right frame of mind just then to face a high official such as might appear from behind any door, and he wanted to go, either with the usher of the court or, if needs be, alone.
eu
Baina bere gelditasun mutua nabarmena zen nonbait, eta neskatilak eta morroiak nola begiratzen zioten ikusita, bazirudien hurrengo minutuan berari berebiziko itxuraldaketa gertatzera zihoakiola, eta ez zutela galdu nahi hura ikusteko aukera.
es
Pero su silencio debía ser impresionante: la joven y el ujier se habían quedado mirándole como si de un momento a otro esperaran que fuese a operarse en él una transformación, espectáculo que no quisieran perderse. El hombre al cual K.
fr
Mais son silence devait être surprenant, car la jeune fille et l'huissier s'étaient pris à le regarder comme s'il allait être incessamment l'objet de quelque grande transformation dont ils ne voulussent pas perdre le spectacle ;
en
But he must have seemed very odd standing there in silence, and the young woman and the usher were indeed looking at him as if they thought he would go through some major metamorphosis any second which they didn't want to miss seeing.
eu
Eta ate ondoan zegoen beste gizon hura ere, K.k lehenago urrutira ikusia;
es
había visto venir desde lejos ya estaba ahí, con las dos manos apoyadas en la puerta, manteniendo el equilibrio sobre la punta de los pies, semejante a un espectador inquieto.
fr
l'homme que K.
en
And in the doorway stood the man whom K.
aurrekoa | 97 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus