Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 19 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta gaixo dagoela esango balu, zer gertatuko litzateke?
es
¿Qué pasaría si dijese que estaba enfermo?
fr
Et s'il se faisait porter malade ?
en
What about if he reported sick?
eu
Baina horrek, beretzat aitzakia gustagarria ez izateaz gain, susmoak jaulkiko lituzke, izan ere lanean zeramatzan bost urte haietan inoiz ere ez zen gaixo egon Gregorio.
es
Pero esto sería sumamente desagradable y sospechoso, porque Gregorio no había estado enfermo ni una sola vez durante los cinco años de servicio.
fr
Mais ce serait extrêmement gênant et suspect, car depuis cinq ans qu'il était dans cette place, pas une fois Gregor n'avait été malade.
en
But that would be extremely strained and suspicious as in fifteen years of service Gregor had never once yet been ill.
eu
Gerentea etxera etorriko litzateke Montepioko medikua hartuta. Gurasoen aurrean egundokoak esango lituzke, Gregorioren alferkeria ahotan harturik, eta medikuaren agiriari esker edozein arrazoi atzera botako luke, harentzat gizon guztiak sano baitaude;
es
Seguramente aparecería el jefe con el médico del seguro, haría reproches a sus padres por tener un hijo tan vago y se salvaría de todas las objeciones remitiéndose al médico del seguro, para el que sólo existen hombres totalmente sanos, pero con aversión al trabajo.
fr
Sûrement que le patron viendrait accompagné du médecin de la Caisse Maladie, qu'il ferait des reproches à ses parents à cause de leur paresseux de fils et qu'il couperait court à toute objection en se référant au médecin de la Caisse, pour qui par principe il existe uniquement des gens en fort bonne santé, mais fainéants.
en
His boss would certainly come round with the doctor from the medical insurance company, accuse his parents of having a lazy son, and accept the doctor's recommendation not to make any claim as the doctor believed that no-one was ever ill but that many were workshy.
eu
lanari dioten beldur itxuragabea da duten gaitz bakarra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egia esateko, kasu honetan, bere diagnostikoan ez zatekeen hain oker ibiliko.
es
¿Y es que en este caso no tendría un poco de razón?
fr
Et du reste, en l'occurrence, aurait-il entièrement tort ?
en
And what's more, would he have been entirely wrong in this case?
eu
Hain loaldi luzearen ondotik artean ere erabat ase ez zuen logura apurra kenduta, txit gose bazen ere, Gregorio aski ongi zegoen.
es
Gregorio, a excepción de una modorra realmente superflua después del largo sueño, se encontraba bastante bien e incluso tenía mucha hambre.
fr
Effectivement, à part cette somnolence vraiment superflue chez quelqu'un qui avait dormi longtemps, Gregor se sentait fort bien et avait même particulièrement faim.
en
Gregor did in fact, apart from excessive sleepiness after sleeping for so long, feel completely well and even felt much hungrier than usual.
eu
Pentsamenduak buruan trumilka zerabilzkion eta jaikitzeko erabakia hartu ezinik zegoela, erlojuan zazpiak laurden gutxi ziren une berean, ate-joka etorri zitzaizkion; ohe-buru aldetik zeukan atea.
es
Mientras reflexionaba sobre todo esto con gran rapidez, sin poderse decidir a abandonar la cama-en este mismo instante el despertador daba las siete menos cuarto-, llamaron cautelosamente a la puerta que estaba a la cabecera de su cama.
fr
Tandis qu'il réfléchissait précipitamment à tout cela sans pouvoir se résoudre à quitter son lit-la pendulette sonnait juste six heures trois quarts-, on frappa précautionneusement à la porte qui se trouvait au chevet de son lit.
en
He was still hurriedly thinking all this through, unable to decide to get out of the bed, when the clock struck quarter to seven.
eu
-Gregorio-entzun zen amaren ahotsa-, zazpiak laurden gutxi dira.
es
-Gregorio-dijeron (era la madre)-, son las siete menos cuarto.
fr
" Gregor ", c'était sa mère qui l'appelait, " il est sept heures moins un quart.
en
There was a cautious knock at the door near his head.
eu
Ez al zenuen bidaian atera behar?
es
¿No ibas a salir de viaje?
fr
Est-ce que tu ne voulais pas prendre le train ?
en
"Gregor", somebody called-it was his mother-"it's quarter to seven.
eu
Zeinen ahots gozoa!
es
¡Qué dulce voz!
fr
" La douce voix !
en
Didn't you want to go somewhere?" That gentle voice!
eu
Aldiz, Gregorio zeharo izutu zen berea entzutean;
es
Gregorio se asustó, en cambio, al contestar.
fr
Gregor prit peur en s'entendant répondre :
en
Gregor was shocked when he heard his own voice answering, it could hardly be recognised as the voice he had had before.
eu
betikoa zen, baina belarria zulatzen zion txistu-hots zorrotzarekin nahasi; hasieran hitzak garbi, baina gerora nahastu egiten ziren eta, azkenerako, zalantzan jartzen zen bat entzun ote zituen ere.
es
Escuchó una voz que, evidentemente, era la suya, pero en la cual, como desde lo más profundo, se mezclaba un doloroso e incontenible piar, que en el primer momento dejaba salir las palabras con claridad para, al prolongarse el sonido, destrozarlas de tal forma que no se sabía si se había oído bien.
fr
C'était sans aucun doute sa voix d'avant, mais il venait s'y mêler comme par en dessous, un couinement douloureux et irrépressible qui ne laissait aux mots leur netteté qu'au premier instant, littéralement, pour ensuite en détruire la résonance au point qu'on ne savait pas si l'on avait bien entendu.
en
As if from deep inside him, there was a painful and uncontrollable squeaking mixed in with it, the words could be made out at first but then there was a sort of echo which made them unclear, leaving the hearer unsure whether he had heard properly or not.
eu
Gregoriok pozik emango zukeen xehetasunez beteriko esplikazioa; baina bere ahots propioa entzutean, hauxe bakarrik esan zuen:
es
Gregorio querría haber contestado detalladamente y explicarlo todo, pero en estas circunstancias se limitó a decir:
fr
Gregor avait d'abord l'intention de répondre en détail et de tout expliquer, mais dans ces conditions il se contenta de dire :
en
Gregor had wanted to give a full answer and explain everything, but in the circumstances contented himself with saying:
eu
-Bai, bai.
es
-Sí, sí, gracias madre, ya me levanto.
fr
" Oui, oui, merci maman, je me lève.
en
"Yes, mother, yes, thank-you, I'm getting up now."
eu
Eskerrik asko, ama. Oraintxe jaikiko naiz. Egurrezko atean gaindi, ez zitzaion igartzen, nonbait, Gregorioren ahots-aldaketari;
es
Probablemente a causa de la puerta de madera no se notaba desde fuera el cambio en la voz de Gregorio, porque la madre se tranquilizó con esta respuesta y se marchó de allí.
fr
" Sans doute la porte en bois empêchait-elle qu'on notât de l'extérieur le changement de sa voix, car sa mère fut rassurée par cette déclaration et s'éloigna d'un pas traînant.
en
The change in Gregor's voice probably could not be noticed outside through the wooden door, as his mother was satisfied with this explanation and shuffled away.
eu
ama, behintzat, lasai geratu zen erantzunarekin eta itzuli egin zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina elkarrizketa motx hark gauza bat utzi zuen nabarmen: uste zutenaren kontra, Gregorio artean ere etxean zegoela. Ondoren, aita ere etorri zen eta, atea arinki jorik, dei egin zuen: -Gregorio! Gregorio!
es
Pero merced a la breve conversación, los otros miembros de la familia se habían dado cuenta de que Gregorio, en contra de todo lo esperado, estaba todavía en casa, y ya el padre llamaba suavemente, pero con el puño, a una de las puertas laterales. -¡Gregorio, Gregorio! -gritó-.
fr
Mais ce petit échange de propos avait signalé aux autres membres de la famille que Gregor, contre toute attente, était encore à la maison, et voilà que déjà, à l'une des portes latérales, son père frappait doucement, mais du poing, en s'écriant :
en
But this short conversation made the other members of the family aware that Gregor, against their expectations was still at home, and soon his father came knocking at one of the side doors, gently, but with his fist.
eu
Zer gertatzen da? Apur batean itxoin zuen eta, ahotsa indarturik, berriro egin zuen dei:
es
¿Qué ocurre? -tras unos instantes insistió de nuevo con voz más grave-.
fr
" Gregor, Gregor, qu'est-ce qui se passe ? " Et au bout d'un petit moment il répétait d'une voix plus grave et sur un ton de reproche :
en
"Gregor, Gregor", he called, "what's wrong?" And after a short while he called again with a warning deepness in his voice:
eu
-Gregorio!
es
¡Gregorio, Gregorio!
fr
" Gregor !
en
"Gregor!
eu
Bien bitartean, beste atearen atzetik, arrebak honela galde egiten zion emeki-emeki:
es
Desde la otra puerta lateral se lamentaba en voz baja la hermana.
fr
" Et derrière l'autre porte latérale, la s?ur de Gregor murmurait d'un ton plaintif :
en
Gregor!" At the other side door his sister came plaintively:
eu
-Gregorio, ez al zaude ondo?
es
-Gregorio, ¿no te encuentras bien?, ¿necesitas algo?
fr
" Gregor ? Tu ne te sens pas bien ?
en
"Gregor? Aren't you well?
eu
Zerbait behar al duzu?
es
Gregorio contestó hacia ambos lados:
fr
Tu as besoin de quelque chose ? "
en
Do you need anything?" Gregor answered to both sides:
eu
-Ondo nago-erantzun zien biei batera, hitzak garbi ahoskatzeko ahalegin handia eginez eta, bere ahots-soinu harrigarri hura disimulatzeko, geldi-geldi mintzatuz.
es
-Ya estoy preparado-y con una pronunciación lo más cuidadosa posible, y haciendo largas pausas entre las palabras, se esforzó por despojar a su voz de todo lo que pudiese llamar la atención.
fr
À l'un comme à l'autre, Gregor répondit " je vais avoir fini ", en s'imposant la diction la plus soignée et en ménageant de longues pauses entre chaque mot, afin que sa voix n'eût rien de bizarre.
en
"I'm ready, now", making an effort to remove all the strangeness from his voice by enunciating very carefully and putting long pauses between each, individual word.
eu
Aitak gosariari heldu zion berriro, baina arreba ahopeka ari zitzaion:
es
El padre volvió a su desayuno, pero la hermana susurró:
fr
D'ailleurs, son père retourna à son petit déjeuner, mais sa s?ur chuchota :
en
His father went back to his breakfast, but his sister whispered:
eu
-Ireki, mesedez, Gregorio. Gregoriok ez zeukan irekitzeko asmo txikienik ere;
es
-Gregorio, abre, te lo suplico-pero Gregorio no tenía ni la menor intención de abrir, más bien elogió la precaución de cerrar las puertas que había adquirido durante sus viajes, y esto incluso en casa.
fr
" Mais Gregor n'y songeait pas, il se félicita au contraire de la précaution qu'il avait apprise dans ses tournées et qui lui faisait fermer toutes les portes à clé pour la nuit, même quand il était chez lui.
en
Gregor, however, had no thought of opening the door, and instead congratulated himself for his cautious habit, acquired from his travelling, of locking all doors at night even when he was at home.
eu
aitzitik, bidaietan eskuraturiko zuhurtziagatik, hau da, nahiz eta bere etxean egon, gauetan logela ixteko ohituragatik, zorionak ematen zizkion bere buruari.
es
Al principio tenía la intención de levantarse tranquilamente y, sin ser molestado, vestirse y, sobre todo, desayunar, y después pensar en todo lo demás, porque en la cama, eso ya lo veía, no llegaría con sus cavilaciones a una conclusión sensata.
fr
Il entendait d'abord se lever tranquillement et en paix, s'habiller et surtout déjeuner ; ensuite seulement il réfléchirait au reste, car il se rendait bien compte qu'au lit sa méditation ne déboucherait sur rien de sensé.
en
The first thing he wanted to do was to get up in peace without being disturbed, to get dressed, and most of all to have his breakfast. Only then would he consider what to do next, as he was well aware that he would not bring his thoughts to any sensible conclusions by lying in bed.
eu
Lehenik eta behin egin behar zuena zen patxadaz jaiki, inork molestatu gabe bainuko aldia egin eta, batez ere, gosaldu. Hori egin ondoren, eta orduan bakarrik, hasiko zen gaineratikoaz arduratzen, konturaturik baitzegoen ohean ezin zuela ezer pentsatu.
es
Recordó que ya en varias ocasiones había sentido en la cama algún leve dolor, quizá producido por estar mal tumbado, dolor que al levantarse había resultado ser sólo fruto de su imaginación, y tenía curiosidad por ver cómo se iban desvaneciendo paulatinamente sus fantasías de hoy.
fr
Il se rappela que souvent déjà il avait ressenti au lit l'une de ces petites douleurs, causées peut-être par une mauvaise position, qui ensuite, quand on était debout, se révélaient être purement imaginaires, et il était curieux de voir comment les idées qu'il s'était faites ce matin allaient s'évanouir peu à peu.
en
He remembered that he had often felt a slight pain in bed, perhaps caused by lying awkwardly, but that had always turned out to be pure imagination and he wondered how his imaginings would slowly resolve themselves today.
eu
Ohartzen zen behin baino gehiagotan sentidu izan zuela ohean halako ondoez arin bat, postura desegokiren baten erruz sortua, seguru asko, eta jaiki ostean berehala joaten zitzaiona. Jakin-min handia zeukan egun hartako bere irudipenak nola ihesten zitzaizkion ikusteko. Ahotsaren aldaketa ez zen laster bisitatuko zuen katarroaren abisua baino;
es
 
fr
 
en
 
eu
merkataritza-biajantearen gaixotasun profesionala, bestalde. Tapakia alboratzea gauza erraza zen.
es
No dudaba en absoluto de que el cambio de voz no era otra cosa que el síntoma de un buen resfriado, la enfermedad profesional de los viajantes.
fr
Quant au changement de sa voix, il annonçait tout simplement un bon rhume, cette maladie professionnelle des représentants de commerce, aucun doute là-dessus.
en
He did not have the slightest doubt that the change in his voice was nothing more than the first sign of a serious cold, which was an occupational hazard for travelling salesmen.
eu
Aski zuen apur bat kizkurtzea eta bera bakarrik eroriko zen. Baina zailtasuna Gregorioren neurriz kanpoko zabaleran zegoen.
es
Tirar el cobertor era muy sencillo, sólo necesitaba inflarse un poco y caería por sí solo, pero el resto sería difícil, especialmente porque él era muy ancho.
fr
Rejeter la couverture, rien de plus simple ; il n'avait qu'à se gonfler un peu, elle tomba toute seule.
en
he only had to blow himself up a little and they fell off by themselves. But it became difficult after that, especially as he was so exceptionally broad.
eu
Zutik ipintzeko nahikoa zuen esku eta besoen laguntza; horien partez orain, ordea, gelditzeko konturik gabe dantzan zebiltzan zango mordoa zeukan eta ezinezkoa zitzaion kontrolatzea.
es
Hubiera necesitado brazos y manos para incorporarse, pero en su lugar tenía muchas patitas que, sin interrupción, se hallaban en el más dispar de los movimientos y que, además, no podía dominar.
fr
Il aurait eu besoin de bras et de mains pour se redresser ; or, au lieu de cela, il n'avait que ces nombreuses petites pattes sans cesse animées des mouvements les plus divers et de surcroît impossibles à maîtriser.
en
He would have used his arms and his hands to push himself up; but instead of them he only had all those little legs continuously moving in different directions, and which he was moreover unable to control.
eu
Baina kuestioa zen zutitu egin nahi zuela. Luze-luze egin zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
azkenik lortu zuen bere zangoetako bat menderatzea; baina, bien bitartean, besteek han segitzen zuten beren astinketa anarkiko eta penagarrian. "Ez da ona ohean nagikerian egotea" pentsatu zuen Gregoriok.
es
Si quería doblar alguna de ellas, entonces era la primera la que se estiraba, y si por fin lograba realizar con esta pata lo que quería, entonces todas las demás se movían, como liberadas, con una agitación grande y dolorosa.
fr
Voulait-il en plier une, elle n'avait rien de plus pressé que de s'étendre ; et s'il parvenait enfin à exécuter avec cette patte ce qu'il voulait, les autres pendant ce temps avaient quartier libre et travaillaient toutes dans une extrême et douloureuse excitation.
en
If he wanted to bend one of them, then that was the first one that would stretch itself out; and if he finally managed to do what he wanted with that leg, all the others seemed to be set free and would move about painfully.
eu
Gorputzaren behe-partea ateratzen saiatu zen lehenik.
es
"No hay que permanecer en la cama inútilmente", se decía Gregorio.
fr
" Surtout, ne pas rester inutilement au lit ", se dit Gregor.
en
"This is something that can't be done in bed", Gregor said to himself, "so don't keep trying to do it".
eu
Baina behe-parte hura-oraindik ikusi gabea eta, beraz, nolakoa zen juxtu-juxtu ez zekiena-biziki nekosoa suertatu zen mugitzeko. Geldi-geldi ekin zion operazioari.
es
Quería salir de la cama en primer lugar con la parte inferior de su cuerpo, pero esta parte inferior que, por cierto, no había visto todavía y que no podía imaginar exactamente, demostró ser difícil de mover;
fr
Il voulut d'abord sortir du lit en commençant par le bas de son corps, mais ce bas, que du reste il n'avait pas encore vu et dont il ne pouvait guère se faire non plus d'idée précise, se révéla trop lourd à remuer ;
en
The first thing he wanted to do was get the lower part of his body out of the bed, but he had never seen this lower part, and could not imagine what it looked like; it turned out to be too hard to move;
eu
Ahal zituen indar guztiak bildurik, lorrean jo zuen aurrerantz. Baina norabidea gaizki kalkulatu eta egundoko kolpea hartu zuen ohe-hanken kontra, eta ondorioz nabaritu zuen oinazeak zera nabarmendu zion: bere izaera berri hartan, beharbada, gorputzaren behe-partea zela minberena.
es
el movimiento se producía muy despacio, y cuando, finalmente, casi furioso, se lanzó hacia delante con toda su fuerza sin pensar en las consecuencias, había calculado mal la dirección, se golpeó fuertemente con la pata trasera de la cama y el dolor punzante que sintió le enseñó que precisamente la parte inferior de su cuerpo era quizá en estos momentos la más sensible.
fr
et quand, pour finir, prenant le mors aux dents, il poussa de toutes ses forces et sans précaution aucune, voilà qu'il avait mal visé : il heurta violemment le montant inférieur du lit, et la douleur cuisante qu'il éprouva lui apprit à ses dépens que, pour l'instant, le bas de son corps en était peut-être précisément la partie la plus sensible.
en
it went so slowly; and finally, almost in a frenzy, when he carelessly shoved himself forwards with all the force he could gather, he chose the wrong direction, hit hard against the lower bedpost, and learned from the burning pain he felt that the lower part of his body might well, at present, be the most sensitive.
eu
Horrela bada, lehenik goi-partea ateratzen saiatu zen eta, kontu handiz, burua ohe-ertzerantz jiratu zuen.
es
Así pues, intentó en primer lugar sacar de la cama la parte superior del cuerpo y volvió la cabeza con cuidado hacia el borde de la cama.
fr
Il essaya donc de commencer par extraire du lit le haut de son corps, et il tourna prudemment la tête vers le bord.
en
So then he tried to get the top part of his body out of the bed first, carefully turning his head to the side.
eu
Inolako arazorik gabe egin zuen hau, eta, bere pisua eta zabalera gorabehera, gorputzak azkenik, poliki-poliki, buruak hasitako mugimenduari jarraitu zion.
es
Lo logró con facilidad y, a pesar de su anchura y su peso, el cuerpo siguió finalmente con lentitud el giro de la cabeza.
fr
Cela marcha d'ailleurs sans difficulté, et finalement la masse de son corps, en dépit de sa largeur et de son poids, suivit lentement la rotation de la tête.
en
This he managed quite easily, and despite its breadth and its weight, the bulk of his body eventually followed slowly in the direction of the head.
eu
Orduan, alabaina, modu hartan aurrera jotzeko beldurra sartu zitzaion, izan ere gorputzari era hartan erortzen uzten bazion, zalantzarik gabe min hartuko zuen buruan; eta sekula baino premiazkoago zuen Gregoriok konortea ez galtzea.
es
Pero cuando, por fin, tenía la cabeza colgando en el aire fuera de la cama, le entró miedo de continuar avanzando de este modo porque, si se dejaba caer en esta posición, tenía que ocurrir realmente un milagro para que la cabeza no resultase herida, y precisamente ahora no podía de ningún modo perder la cabeza, antes prefería quedarse en la cama.
fr
Mais lorsque enfin Gregor tint la tête hors du lit, en l'air, il eut peur de poursuivre de la sorte sa progression, car si pour finir, il se laissait tomber ainsi, il faudrait un vrai miracle pour ne pas se blesser à la tête. Et c'était le moment ou jamais de garder à tout prix la tête claire ;
en
But when he had at last got his head out of the bed and into the fresh air it occurred to him that if he let himself fall it would be a miracle if his head were not injured, so he became afraid to carry on pushing himself forward the same way. And he could not knock himself out now at any price;
eu
Nahiago zuen ohean geratzea. Baina, esfortzu ikaragarriarekin eta arnasestuka, mugimendu berberak alderantziz egin ondoren, berriro ere lehengo posizio berean aurkitzen zela eta ostera ere zangoak berebiziko abailan mugitzen zirela ikusi zuenean jabetu zen ez zezakeela beste gauzarik egin, eta berriro lehengoa pentsatu zuen:
es
Pero como, jadeando después de semejante esfuerzo, seguía allí tumbado igual que antes, y veía sus patitas de nuevo luchando entre sí, quizá con más fuerza aún, y no encontraba posibilidad de poner sosiego y orden a este atropello, se decía otra vez que de ningún modo podía permanecer en la cama y que lo más sensato era sacrificarlo todo, si es que con ello existía la más mínima esperanza de liberarse de ella.
fr
il aimait mieux rester au lit. Mais lorsque, au prix de la même somme d'efforts, il se retrouva, avec un gémissement de soulagement, dans sa position première, et qu'il vit à nouveau ses petites pattes se battre entre elles peut-être encore plus âprement, et qu'il ne trouva aucun moyen pour ramener l'ordre et le calme dans cette anarchie, il se dit inversement qu'il ne pouvait, pour rien au monde, rester au lit et que le plus raisonnable était de consentir à tous les sacrifices, s'il existait le moindre espoir d'échapper ainsi à ce lit.
en
better to stay in bed than lose consciousness. It took just as much effort to get back to where he had been earlier, but when he lay there sighing, and was once more watching his legs as they struggled against each other even harder than before, if that was possible, he could think of no way of bringing peace and order to this chaos. He told himself once more that it was not possible for him to stay in bed and that the most sensible thing to do would be to get free of it in whatever way he could at whatever sacrifice.
eu
ez zuela ohean jarraitu behar eta jokamolderik zuzenena arriskatzea zela, nahiz eta onik ateratzeko posibilitateak oso txikiak izan.
es
Pero al mismo tiempo no olvidaba recordar de vez en cuando que reflexionar serena, muy serenamente, es mejor que tomar decisiones desesperadas.
fr
Mais dans le même temps il n'omettait pas de se rappeler qu'une réflexion mûre et posée vaut toutes les décisions désespérées.
en
At the same time, though, he did not forget to remind himself that calm consideration was much better than rushing to desperate conclusions.
eu
Segituan gogoratu zuen, ordea, erabaki drastikoak hartzea baino hobea zela patxadan gogoeta egitea. Haren begiak leihoan tinkatu ziren;
es
En tales momentos dirigía sus ojos lo más agudamente posible hacia la ventana, pero, por desgracia, poco optimismo y ánimo se podían sacar del espectáculo de la niebla matinal, que ocultaba incluso el otro lado de la estrecha calle.
fr
À de tels instants, il fixait les yeux aussi précisément que possible sur la fenêtre, mais hélas la vue de la brume matinale, qui cachait même l'autre côté de l'étroite rue, n'était guère faite pour inspirer l'allégresse et la confiance en soi.
en
At times like this he would direct his eyes to the window and look out as clearly as he could, but unfortunately, even the other side of the narrow street was enveloped in morning fog and the view had little confidence or cheer to offer him.
eu
baina, damurik, goiz hartako behe-lainoak zeharo estaltzen zuen kalearen bestaldeko partea, ez zion animo handirik eman. "Dagoeneko zazpiak-pentsatu zuen berriro erlojua aditzean-. Jadanik zazpiak, eta oraindik behe-lainoa nagusi!"
es
"Las siete ya-se dijo cuando sonó de nuevo el despertador-, las siete ya y todavía semejante niebla", y durante un instante permaneció tumbado, tranquilo, respirando débilmente, como si esperase del absoluto silencio el regreso del estado real y cotidiano.
fr
" Déjà sept heures ", se dit-il en entendant sonner de nouveau la pendulette, " déjà sept heures, et toujours un tel brouillard. " Et pendant un moment il resta calmement étendu en respirant à peine, attendant peut-être que ce silence total restaurerait l'évidente réalité des choses.
en
"Seven o'clock, already", he said to himself when the clock struck again, "seven o'clock, and there's still a fog like this." And he lay there quietly a while longer, breathing lightly as if he perhaps expected the total stillness to bring things back to their real and natural state.
eu
Apur batean etzanda segitu zuen, mugitu gabe eta geldi-geldi arnasa hartuz, isiltasunak izaera normalera itzularaztea espero balu bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina handik gutxira pentsatu zuen:
es
Pero después se dijo:
fr
Mais ensuite il se dit :
en
But then he said to himself:
eu
"Derrigorrezkoa da zazpiak eta laurden jo baino lehen jaikita egon nadin.
es
"Antes de que den las siete y cuarto tengo que haber salido de la cama del todo, como sea.
fr
" Il faut absolument que je sois tout à fait sorti du lit avant que sept heures et quart ne sonnent.
en
"Before it strikes quarter past seven I'll definitely have to have got properly out of bed.
aurrekoa | 19 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus