Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000
)
19 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
Capítulo 1
fr
1
en
I
eu
Goiz batean, loaldi aztoragarriaren ostean, Gregorio Samsa zomorro zatar bihurturik esnatu zen.
es
Cuando Gregorio Samsa se despertó una mañana después de un sueño intranquilo, se encontró sobre su cama convertido en un monstruoso insecto.
fr
En se réveillant un matin après des rêves agités, Gregor Samsa se retrouva, dans son lit, métamorphosé en un monstrueux insecte.
en
One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible vermin.
eu
Oskol gogorraren kontra atzeraka etzanik zegoen eta, burua altxatzean, bere sabel borobil eta iluna ikusi zuen, zimurdura kiribilduez beteriko irtenune azaltsuez estalita.
es
Estaba tumbado sobre su espalda dura, y en forma de caparazón y, al levantar un poco la cabeza veía un vientre abombado, parduzco, dividido por partes duras en forma de arco, sobre cuya protuberancia apenas podía mantenerse el cobertor, a punto ya de resbalar al suelo.
fr
Il était sur le dos, un dos aussi dur qu'une carapace, et, en relevant un peu la tête, il vit, bombé, brun, cloisonné par des arceaux plus rigides, son abdomen sur le haut duquel la couverture, prête à glisser tout à fait, ne tenait plus qu'à peine.
en
He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections. The bedding was hardly able to cover it and seemed ready to slide off any moment.
eu
Haien gainean labain egin eta, bere tokian egon ezinik, lurrera erortzeko zorian zegoen oheko tapakia.
es
Sus muchas patas, ridículamente pequeñas en comparación con el resto de su tamaño, le vibraban desamparadas ante los ojos.
fr
Ses nombreuses pattes, lamentablement grêles par comparaison avec la corpulence qu'il avait par ailleurs, grouillaient désespérément sous ses yeux.
en
His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of him, waved about helplessly as he looked.
eu
Hanken lodiera normalarekin konparatuta harrigarriro iharrak ziren mila zango zerabilzkion dantzan, inolako harmoniarik gabe.
es
"¿Qué me ha ocurrido?", pensó.
fr
" Qu'est-ce qui m'est arrivé ? " pensa-t-il.
en
"What's happened to me?" he thought.
eu
-Zer gertatu zait?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zen ametsetan ari.
es
No era un sueño.
fr
Ce n'était pas un rêve.
en
It wasn't a dream.
eu
Haren gelak, normala bestalde, nahiz eta txiki samarra izan, betiko itxura zeukan.
es
Su habitación, una auténtica habitación humana, si bien algo pequeña, permanecía tranquila entre las cuatro paredes harto conocidas.
fr
Sa chambre, une vraie chambre humaine, juste un peu trop petite, était là tranquille entre les quatre murs qu'il connaissait bien.
en
His room, a proper human room although a little too small, lay peacefully between its four familiar walls.
eu
Oihal-mostrarioa zegoen mahai gainean banatuta-Samsa merkataritzako biajantea zen-, eta aldizkari espezializatu batetik ebaki berria zirudien estanpa bat zegoen paretan zintzilika, urre-koloreko markoan sartuta.
es
Por encima de la mesa, sobre la que se encontraba extendido un muestrario de paños desempaquetados-Samsa era viajante de comercio-, estaba colgado aquel cuadro que hacía poco había recortado de una revista y había colocado en un bonito marco dorado.
fr
Au-dessus de la table où était déballée une collection d'échantillons de tissus-Samsa était représentant de commerce-on voyait accrochée l'image qu'il avait récemment découpée dans un magazine et mise dans un joli cadre doré.
en
A collection of textile samples lay spread out on the table-Samsa was a travelling salesman-and above it there hung a picture that he had recently cut out of an illustrated magazine and housed in a nice, gilded frame.
eu
Larruzko txanodun emakumezko bat, aldi berean larruzko estola batean bildurik, azaltzen zen estanpan. Ondo buruzut azaldu ere, eta mangito handi bat, hau ere larruzkoa, ikusten zitzaion, ukalondo osoa estaltzen ziola.
es
Representaba a una dama ataviada con un sombrero y una boa de piel, que estaba allí, sentada muy erguida y levantaba hacia el observador un pesado manguito de piel, en el cual había desaparecido su antebrazo.
fr
Elle représentait une dame munie d'une toque et d'un boa tous les deux en fourrure et qui, assise bien droite, tendait vers le spectateur un lourd manchon de fourrure où tout son avant-bras avait disparu.
en
It showed a lady fitted out with a fur hat and fur boa who sat upright, raising a heavy fur muff that covered the whole of her lower arm towards the viewer.
eu
Gregoriok leihorantz begiratu zuen; lainoturik zegoen, eta leiho barreneko zinkaren gainean txist eta txost ari ziren euri tantak;
es
La mirada de Gregorio se dirigió después hacia la ventana, y el tiempo lluvioso-se oían caer gotas de lluvia sobre la chapa del alféizar de la ventana-lo ponía muy melancólico.
fr
Le regard de Gregor se tourna ensuite vers la fenêtre, et le temps maussade-on entendait les gouttes de pluie frapper le rebord en zinc-le rendit tout mélancolique.
en
Gregor then turned to look out the window at the dull weather.
eu
horrek egundoko malenkonia sentiarazi zion. "Beno-pentsatu zuen-;
es
"¿Qué pasaría-pensó-si durmiese un poco más y olvidase todas las chifladuras?"
fr
" Et si je redormais un peu et oubliais toutes ces sottises ?
en
Drops of rain could be heard hitting the pane, which made him feel quite sad.
eu
eta oraindik puska batean lo segiko banu eta zorakeria guztioz ahaztuko banintz?" Baina ezinezkoa zen, izan ere eskuin aldearen gainean lo egiten ohiturik zegoen Gregorio eta oraingo izate berriak ez zion uzten postura hori hartzen.
es
Pero esto era algo absolutamente imposible, porque estaba acostumbrado a dormir del lado derecho, pero en su estado actual no podía ponerse de ese lado.
fr
" se dit-il ; mais c'était absolument irréalisable, car il avait l'habitude de dormir sur le côté droit et, dans l'état où il était à présent, il était incapable de se mettre dans cette position.
en
"How about if I sleep a little bit longer and forget all this nonsense", he thought, but that was something he was unable to do because he was used to sleeping on his right, and in his present state couldn't get into that position.
eu
Egiten zituen ahaleginak egiten zituela, beti bizkarrez behera geratzen zen. Behin eta berriz saiatu zen, baina alfer-alferrik;
es
Aunque se lanzase con mucha fuerza hacia el lado derecho, una y otra vez se volvía a balancear sobre la espalda.
fr
Quelque énergie qu'il mît à se jeter sur le côté droit, il tanguait et retombait à chaque fois sur le dos.
en
However hard he threw himself onto his right, he always rolled back to where he was.
eu
begiak itxi zituen hanka-joko nahasi hura ez ikustearren; dantzak bere hartan segitu zuen harik eta saihetsean halakoxe mintxurri arin bezain zorrotza nabaritu zuen arte, hain zuzen ere ordura arte inoiz sentitu ez zuen min klasea.
es
Lo intentó cien veces, cerraba los ojos para no tener que ver las patas que pataleaban, y sólo cejaba en su empeño cuando comenzaba a notar en el costado un dolor leve y sordo que antes nunca había sentido.
fr
Il dut bien essayer cent fois, fermant les yeux pour ne pas s'imposer le spectacle de ses pattes en train de gigoter, et il ne renonça que lorsqu'il commença à sentir sur le flanc une petite douleur sourde qu'il n'avait jamais éprouvée.
en
He must have tried it a hundred times, shut his eyes so that he wouldn't have to look at the floundering legs, and only stopped when he began to feel a mild, dull pain there that he had never felt before.
eu
-Bai neketsua dela nik hautatu dudan lanbidea! -esan zion bere buruari.
es
"¡Dios mío! -pensó-.
fr
" Ah, mon Dieu ", songea-t-il, " quel métier fatigant j'ai choisi !
en
"Oh, God", he thought, "what a strenuous career it is that I've chosen!
eu
Beti bidaiatzen. Kezkak larriagoak dira kanpoan lan egiten denean; eta bidaiek berek sortzen dituzten nekeak ere ez dira gutxi: trenen ordutegia zaindu behar;
es
¡Qué profesión tan dura he elegido!
fr
 
en
 
eu
otordu txarrak, orekarik gabeak;
es
Un día sí y otro también de viaje.
fr
Jour après jour en tournée.
en
Travelling day in and day out.
eu
harreman guztiz aldakorrak, benetan jatortasun gutxikoak eta sentimenduentzat tokirik uzten ez dutenak.
es
Los esfuerzos profesionales son mucho mayores que en el mismo almacén de la ciudad, y además se me ha endosado este ajetreo de viajar, el estar al tanto de los empalmes de tren, la comida mala y a deshora, una relación humana constantemente cambiante, nunca duradera, que jamás llega a ser cordial.
fr
Les affaires vous énervent bien plus qu'au siège même de la firme, et par-dessus le marché je dois subir le tracas des déplacements, le souci des correspondances ferroviaires, les repas irréguliers et mauvais, et des contacts humains qui changent sans cesse, ne durent jamais, ne deviennent jamais cordiaux. Que le diable emporte tout cela !
en
Doing business like this takes much more effort than doing your own business at home, and on top of that there's the curse of travelling, worries about making train connections, bad and irregular food, contact with different people all the time so that you can never get to know anyone or become friendly with them.
eu
Txerrien askara dena!
es
¡Que se vaya todo al diablo!"
fr
" Il sentit une légère démangeaison au sommet de son abdomen ;
en
It can all go to Hell!" He felt a slight itch up on his belly;
eu
Sabelean hazkura arin bat sentitu zuen. Poliki-poliki, ohe-buru aldera luzatu zuen gorputza, burua hobeto altxatu ahal izateko.
es
Sintió sobre el vientre un leve picor, con la espalda se deslizó lentamente más cerca de la cabecera de la cama para poder levantar mejor la cabeza;
fr
se traîna lentement sur le dos en se rapprochant du montant du lit afin de pouvoir mieux redresser la tête ;
en
pushed himself slowly up on his back towards the headboard so that he could lift his head better;
eu
Zera ikusi zuen, hazkura zuen lekuan puntu txiki txuri bitxi batzuk zituela. Zango batekin hazkura egiten saiatu zen;
es
se encontró con que la parte que le picaba estaba totalmente cubierta por unos pequeños puntos blancos, que no sabía a qué se debían, y quiso palpar esa parte con una pata, pero inmediatamente la retiró, porque el roce le producía escalofríos.
fr
trouva l'endroit qui le démangeait et qui était tout couvert de petits points blancs dont il ne sut que penser ; et il voulut palper l'endroit avec une patte, mais il la retira aussitôt, car à ce contact il fut tout parcouru de frissons glacés.
en
found where the itch was, and saw that it was covered with lots of little white spots which he didn't know what to make of; and when he tried to feel the place with one of his legs he drew it quickly back because as soon as he touched it he was overcome by a cold shudder.
eu
baina atzera egin behar izan zuen, igurtziak hotzikara ematen baitzion.
es
Se deslizó de nuevo a su posición inicial.
fr
Il glissa et reprit sa position antérieure.
en
He slid back into his former position.
eu
-Hain goiz jaikitzen tontaturik nago-esan zion bere buruari-.
es
"Esto de levantarse pronto-pensó-hace a uno desvariar.
fr
" À force de se lever tôt ", pensa-t-il, " on devient complètement stupide.
en
"Getting up early all the time", he thought, "it makes you stupid.
eu
Ez dut behar adina lo egiten.
es
El hombre tiene que dormir.
fr
L'être humain a besoin de son sommeil.
en
You've got to get enough sleep.
eu
Badaude hobeto bizi diren biajanteak.
es
Otros viajantes viven como pachás.
fr
D'autres représentants vivent comme des femmes de harem.
en
Other travelling salesmen live a life of luxury.
eu
Goiz erdian, eskatutakoak apuntatzeko, fondara itzultzen naizenean, patxadan eseririk gosaltzen aurkitzen ditut.
es
Si yo, por ejemplo, a lo largo de la mañana vuelvo a la pensión para pasar a limpio los pedidos que he conseguido, estos señores todavía están sentados tomando el desayuno.
fr
Quand, par exemple, moi je rentre à l'hôtel dans le courant de la matinée pour transcrire les commandes que j'ai obtenues, ces messieurs n'en sont encore qu'à prendre leur petit déjeuner.
en
For instance, whenever I go back to the guest house during the morning to copy out the contract, these gentlemen are always still sitting there eating their breakfasts.
eu
Nik, daukadan buruzagiarekin, hori egingo banu, segituan despatxatuko nindukete.
es
Eso podría intentar yo con mi jefe, pero en ese momento iría a parar a la calle.
fr
Je devrais essayer ça avec mon patron ; je serais viré immédiatement.
en
I ought to just try that with my boss; I'd get kicked out on the spot.
eu
Baina, seguru asko, horixe litzateke gerta lekidakeen gauzarik onena.
es
Quién sabe, por lo demás, si no sería lo mejor para mí.
fr
Qui sait, du reste, si ce ne serait pas une très bonne chose pour moi.
en
But who knows, maybe that would be the best thing for me.
eu
Gurasoengatik izan ez balitz, horrezkero denborak ziren alde egin nuela.
es
Si no tuviera que dominarme por mis padres, ya me habría despedido hace tiempo, me habría presentado ante el jefe y le habría dicho mi opinión con toda mi alma.
fr
Si je ne me retenais pas à cause de mes parents, il y a longtemps que j'aurais donné ma démission, je me serais présenté devant le patron et je lui aurais dit ma façon de penser du fond du c?ur.
en
If I didn't have my parents to think about I'd have given in my notice a long time ago, I'd have gone up to the boss and told him just what I think, tell him everything I would, let him know just what I feel.
eu
Zuzendariarengana joan eta pentsatzen dudan guztia esango niokeen.
es
¡Se habría caído de la mesa!
fr
De quoi le faire tomber de son comptoir !
en
He'd fall right off his desk!
eu
Mahai gainetik behera eroriko litzateke, gora igo eta langileei hitz egiteko esertzen den mahai gainetik behera, alegia; gorra denez, langileak izugarri hurbildu behar izaten zaizkio.
es
Sí que es una extraña costumbre la de sentarse sobre la mesa y, desde esa altura, hablar hacia abajo con el empleado que, además, por culpa de la sordera del jefe, tiene que acercarse mucho.
fr
Il faut dire que ce ne sont pas des manières, de s'asseoir sur le comptoir et de parler de là-haut à l'employé, qui de plus est obligé d'approcher tout près, parce que le patron est sourd.
en
And it's a funny sort of business to be sitting up there at your desk, talking down at your subordinates from up there, especially when you have to go right up close because the boss is hard of hearing.
eu
Baina oraindik ez dut esperantza galdu.
es
Bueno, la esperanza todavía no está perdida del todo;
fr
Enfin, je n'ai pas encore abandonné tout espoir ;
en
Well, there's still some hope;
eu
Gurasoei zorrak kitatzeko adina biltzen dudanean-oraindik beste bost edo sei urte-, entzun beharko dizkit epelak.
es
si alguna vez tengo el dinero suficiente para pagar las deudas que mis padres tienen con él-puedo tardar todavía entre cinco y seis años-lo hago con toda seguridad.
fr
une fois que j'aurai réuni l'argent nécessaire pour rembourser la dette de mes parents envers lui-j'estime que cela prendra encore de cinq à six ans-, je ferai absolument la chose.
en
once I've got the money together to pay off my parents' debt to him-another five or six years I suppose-that's definitely what I'll do.
eu
Beno, baina oraingoz egin behar dudana da jaiki, trena bostetan ateratzen da eta.
es
Entonces habrá llegado el gran momento;
fr
Alors, je trancherai dans le vif.
en
That's when I'll make the big change.
eu
Baularen gainean tik eta tak zebilen iratzargailuari tinkatu zizkion begiak.
es
ahora, por lo pronto, tengo que levantarme porque el tren sale a las cinco", y miró hacia el despertador que hacía tic tac sobre el armario.
fr
Mais enfin, pour le moment, il faut que je me lève, car mon train part à cinq heures. "
en
First of all though, I've got to get up, my train leaves at five." And he looked over at the alarm clock, ticking on the chest of drawers.
eu
-Jainko laztana!-egin zuen oihu bere golkorako.
es
"¡Dios del cielo!", pensó.
fr
" pensa-t-il.
en
"God in Heaven!" he thought.
eu
Sei eta erdiak jota zeuden, eta orratzak beren martxari jarraitzen zitzaizkion poliki-poliki. Egia esateko, zazpiak laurden gutxi ziren ia-ia.
es
Eran las seis y media y las manecillas seguían tranquilamente hacia delante, ya había pasado incluso la media, eran ya casi las menos cuarto.
fr
Il était six heures et demie, et les aiguilles avançaient tranquillement, il était même la demie passée, on allait déjà sur moins un quart.
en
It was half past six and the hands were quietly moving forwards, it was even later than half past, more like quarter to seven.
eu
Erlojuak ez ote zuen jo? Ohetik garbi ikusten zen lauretarako zegoela ipinita;
es
"¿Es que no habría sonado el despertador?" Desde la cama se veía que estaba correctamente puesto a las cuatro, seguro que también había sonado.
fr
Est-ce que le réveil n'aurait pas sonné ? On voyait depuis le lit qu'il était bien réglé sur quatre heures ;
en
Had the alarm clock not rung? He could see from the bed that it had been set for four o'clock as it should have been;
eu
beraz, jo beharra zeukan derrigor.
es
Sí, pero...
fr
et sûrement qu'il avait sonné.
en
it certainly must have rung.
eu
Baina posible ote zen lo segitzea, etxeko armairuak eta denak aztoratzeko moduko zarata ateratzen zuen eta?
es
¿era posible seguir durmiendo tan tranquilo con ese ruido que hacía temblar los muebles?
fr
Oui, mais était ce possible de ne pas entendre cette sonnerie à faire trembler les meubles et de continuer tranquillement à dormir ?
en
Yes, but was it possible to quietly sleep through that furniture-rattling noise?
eu
Loa ez zen lasaia izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, hain zuzen ere, horrexegatik egin behar zuen azken momentuan sakonago lo.
es
Bueno, tampoco había dormido tranquilo, pero quizá tanto más profundamente.
fr
Eh bien, on ne pouvait pas dire qu'il eût dormi tranquillement, mais sans doute son sommeil avait-il été d'autant plus profond.
en
True, he had not slept peacefully, but probably all the more deeply because of that.
eu
Zer egin zezakeen orain?
es
¿Qué iba a hacer ahora?
fr
Seulement, à présent, que fallait-il faire ?
en
What should he do now?
eu
Hurrengo trena zazpietan ateratzen zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hartu ahal izateko azkar ibili beharko zuen. Mostrarioa oraindik biltzeko zeukan, eta bera ere ez zegoen oso prest eta animaturik.
es
El siguiente tren salía a las siete, para cogerlo tendría que haberse dado una prisa loca, el muestrario todavía no estaba empaquetado, y él mismo no se encontraba especialmente espabilado y ágil;
fr
Le train suivant était à sept heures ; pour l'attraper, il aurait fallu se presser de façon insensée, et la collection n'était pas remballée, et lui-même était loin de se sentir particulièrement frais et dispos.
en
The next train went at seven; if he were to catch that he would have to rush like mad and the collection of samples was still not packed, and he did not at all feel particularly fresh and lively.
eu
Gainera, trena harrapatu arren, nagusiaren errieta ez zuen ebitatuko, izan ere almazeneko mutilak, bostetako trena hartuko zuelarik, jadanik bere absentziaren berri emana izango zuen.
es
e incluso si consiguiese coger el tren, no se podía evitar una reprimenda del jefe, porque el mozo de los recados habría esperado en el tren de las cinco y ya hacía tiempo que habría dado parte de su descuido.
fr
Et même s'il attrapait le train, cela ne lui éviterait pas de se faire passer un savon par le patron, car le commis l'aurait attendu au départ du train de cinq heures et aurait depuis longtemps prévenu de son absence.
en
And even if he did catch the train he would not avoid his boss's anger as the office assistant would have been there to see the five o'clock train go, he would have put in his report about Gregor's not being there a long time ago.
eu
Almazeneko mutila, ez duintasun eta ez begirune, ipur-miaztaile hutsa zen, nagusiaren esanera lankideak nondik izorratuko.
es
Era un esclavo del jefe, sin agallas ni juicio.
fr
C'était une créature du patron, sans aucune dignité ni intelligence.
en
The office assistant was the boss's man, spineless, and with no understanding.
eu
Eta gaixo dagoela esango balu, zer gertatuko litzateke?
es
¿Qué pasaría si dijese que estaba enfermo?
fr
Et s'il se faisait porter malade ?
en
What about if he reported sick?
19 / 1 orrialdea | hurrengoa