Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000
)
19 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
Cap?tulo 1
fr
1
en
I
eu
Goiz batean, loaldi aztoragarriaren ostean, Gregorio Samsa zomorro zatar bihurturik esnatu zen.
es
Cuando Gregorio Samsa se despert? una ma?ana despu?s de un sue?o intranquilo, se encontr? sobre su cama convertido en un monstruoso insecto.
fr
En se r?veillant un matin apr?s des r?ves agit?s, Gregor Samsa se retrouva, dans son lit, m?tamorphos? en un monstrueux insecte.
en
One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible vermin.
eu
Oskol gogorraren kontra atzeraka etzanik zegoen eta, burua altxatzean, bere sabel borobil eta iluna ikusi zuen, zimurdura kiribilduez beteriko irtenune azaltsuez estalita.
es
Estaba tumbado sobre su espalda dura, y en forma de caparaz?n y, al levantar un poco la cabeza ve?a un vientre abombado, parduzco, dividido por partes duras en forma de arco, sobre cuya protuberancia apenas pod?a mantenerse el cobertor, a punto ya de resbalar al suelo.
fr
Il ?tait sur le dos, un dos aussi dur qu'une carapace, et, en relevant un peu la t?te, il vit, bomb?, brun, cloisonn? par des arceaux plus rigides, son abdomen sur le haut duquel la couverture, pr?te ? glisser tout ? fait, ne tenait plus qu'? peine.
en
He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections. The bedding was hardly able to cover it and seemed ready to slide off any moment.
eu
Haien gainean labain egin eta, bere tokian egon ezinik, lurrera erortzeko zorian zegoen oheko tapakia.
es
Sus muchas patas, rid?culamente peque?as en comparaci?n con el resto de su tama?o, le vibraban desamparadas ante los ojos.
fr
Ses nombreuses pattes, lamentablement gr?les par comparaison avec la corpulence qu'il avait par ailleurs, grouillaient d?sesp?r?ment sous ses yeux.
en
His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of him, waved about helplessly as he looked.
eu
Hanken lodiera normalarekin konparatuta harrigarriro iharrak ziren mila zango zerabilzkion dantzan, inolako harmoniarik gabe.
es
"?Qu? me ha ocurrido?", pens?.
fr
" Qu'est-ce qui m'est arriv? ? " pensa-t-il.
en
"What's happened to me?" he thought.
eu
-Zer gertatu zait?
es
fr
en
eu
Ez zen ametsetan ari.
es
No era un sue?o.
fr
Ce n'?tait pas un r?ve.
en
It wasn't a dream.
eu
Haren gelak, normala bestalde, nahiz eta txiki samarra izan, betiko itxura zeukan.
es
Su habitaci?n, una aut?ntica habitaci?n humana, si bien algo peque?a, permanec?a tranquila entre las cuatro paredes harto conocidas.
fr
Sa chambre, une vraie chambre humaine, juste un peu trop petite, ?tait l? tranquille entre les quatre murs qu'il connaissait bien.
en
His room, a proper human room although a little too small, lay peacefully between its four familiar walls.
eu
Oihal-mostrarioa zegoen mahai gainean banatuta-Samsa merkataritzako biajantea zen-, eta aldizkari espezializatu batetik ebaki berria zirudien estanpa bat zegoen paretan zintzilika, urre-koloreko markoan sartuta.
es
Por encima de la mesa, sobre la que se encontraba extendido un muestrario de pa?os desempaquetados-Samsa era viajante de comercio-, estaba colgado aquel cuadro que hac?a poco hab?a recortado de una revista y hab?a colocado en un bonito marco dorado.
fr
Au-dessus de la table o? ?tait d?ball?e une collection d'?chantillons de tissus-Samsa ?tait repr?sentant de commerce-on voyait accroch?e l'image qu'il avait r?cemment d?coup?e dans un magazine et mise dans un joli cadre dor?.
en
A collection of textile samples lay spread out on the table-Samsa was a travelling salesman-and above it there hung a picture that he had recently cut out of an illustrated magazine and housed in a nice, gilded frame.
eu
Larruzko txanodun emakumezko bat, aldi berean larruzko estola batean bildurik, azaltzen zen estanpan. Ondo buruzut azaldu ere, eta mangito handi bat, hau ere larruzkoa, ikusten zitzaion, ukalondo osoa estaltzen ziola.
es
Representaba a una dama ataviada con un sombrero y una boa de piel, que estaba all?, sentada muy erguida y levantaba hacia el observador un pesado manguito de piel, en el cual hab?a desaparecido su antebrazo.
fr
Elle repr?sentait une dame munie d'une toque et d'un boa tous les deux en fourrure et qui, assise bien droite, tendait vers le spectateur un lourd manchon de fourrure o? tout son avant-bras avait disparu.
en
It showed a lady fitted out with a fur hat and fur boa who sat upright, raising a heavy fur muff that covered the whole of her lower arm towards the viewer.
eu
Gregoriok leihorantz begiratu zuen; lainoturik zegoen, eta leiho barreneko zinkaren gainean txist eta txost ari ziren euri tantak;
es
La mirada de Gregorio se dirigi? despu?s hacia la ventana, y el tiempo lluvioso-se o?an caer gotas de lluvia sobre la chapa del alf?izar de la ventana-lo pon?a muy melanc?lico.
fr
Le regard de Gregor se tourna ensuite vers la fen?tre, et le temps maussade-on entendait les gouttes de pluie frapper le rebord en zinc-le rendit tout m?lancolique.
en
Gregor then turned to look out the window at the dull weather.
eu
horrek egundoko malenkonia sentiarazi zion. "Beno-pentsatu zuen-;
es
"?Qu? pasar?a-pens?-si durmiese un poco m?s y olvidase todas las chifladuras?"
fr
" Et si je redormais un peu et oubliais toutes ces sottises ?
en
Drops of rain could be heard hitting the pane, which made him feel quite sad.
eu
eta oraindik puska batean lo segiko banu eta zorakeria guztioz ahaztuko banintz?" Baina ezinezkoa zen, izan ere eskuin aldearen gainean lo egiten ohiturik zegoen Gregorio eta oraingo izate berriak ez zion uzten postura hori hartzen.
es
Pero esto era algo absolutamente imposible, porque estaba acostumbrado a dormir del lado derecho, pero en su estado actual no pod?a ponerse de ese lado.
fr
" se dit-il ; mais c'?tait absolument irr?alisable, car il avait l'habitude de dormir sur le c?t? droit et, dans l'?tat o? il ?tait ? pr?sent, il ?tait incapable de se mettre dans cette position.
en
"How about if I sleep a little bit longer and forget all this nonsense", he thought, but that was something he was unable to do because he was used to sleeping on his right, and in his present state couldn't get into that position.
eu
Egiten zituen ahaleginak egiten zituela, beti bizkarrez behera geratzen zen. Behin eta berriz saiatu zen, baina alfer-alferrik;
es
Aunque se lanzase con mucha fuerza hacia el lado derecho, una y otra vez se volv?a a balancear sobre la espalda.
fr
Quelque ?nergie qu'il m?t ? se jeter sur le c?t? droit, il tanguait et retombait ? chaque fois sur le dos.
en
However hard he threw himself onto his right, he always rolled back to where he was.
eu
begiak itxi zituen hanka-joko nahasi hura ez ikustearren; dantzak bere hartan segitu zuen harik eta saihetsean halakoxe mintxurri arin bezain zorrotza nabaritu zuen arte, hain zuzen ere ordura arte inoiz sentitu ez zuen min klasea.
es
Lo intent? cien veces, cerraba los ojos para no tener que ver las patas que pataleaban, y s?lo cejaba en su empe?o cuando comenzaba a notar en el costado un dolor leve y sordo que antes nunca hab?a sentido.
fr
Il dut bien essayer cent fois, fermant les yeux pour ne pas s'imposer le spectacle de ses pattes en train de gigoter, et il ne renon?a que lorsqu'il commen?a ? sentir sur le flanc une petite douleur sourde qu'il n'avait jamais ?prouv?e.
en
He must have tried it a hundred times, shut his eyes so that he wouldn't have to look at the floundering legs, and only stopped when he began to feel a mild, dull pain there that he had never felt before.
eu
-Bai neketsua dela nik hautatu dudan lanbidea! -esan zion bere buruari.
es
"?Dios m?o! -pens?-.
fr
" Ah, mon Dieu ", songea-t-il, " quel m?tier fatigant j'ai choisi !
en
"Oh, God", he thought, "what a strenuous career it is that I've chosen!
eu
Beti bidaiatzen. Kezkak larriagoak dira kanpoan lan egiten denean; eta bidaiek berek sortzen dituzten nekeak ere ez dira gutxi: trenen ordutegia zaindu behar;
es
?Qu? profesi?n tan dura he elegido!
fr
en
eu
otordu txarrak, orekarik gabeak;
es
Un d?a s? y otro tambi?n de viaje.
fr
Jour apr?s jour en tourn?e.
en
Travelling day in and day out.
eu
harreman guztiz aldakorrak, benetan jatortasun gutxikoak eta sentimenduentzat tokirik uzten ez dutenak.
es
Los esfuerzos profesionales son mucho mayores que en el mismo almac?n de la ciudad, y adem?s se me ha endosado este ajetreo de viajar, el estar al tanto de los empalmes de tren, la comida mala y a deshora, una relaci?n humana constantemente cambiante, nunca duradera, que jam?s llega a ser cordial.
fr
Les affaires vous ?nervent bien plus qu'au si?ge m?me de la firme, et par-dessus le march? je dois subir le tracas des d?placements, le souci des correspondances ferroviaires, les repas irr?guliers et mauvais, et des contacts humains qui changent sans cesse, ne durent jamais, ne deviennent jamais cordiaux. Que le diable emporte tout cela !
en
Doing business like this takes much more effort than doing your own business at home, and on top of that there's the curse of travelling, worries about making train connections, bad and irregular food, contact with different people all the time so that you can never get to know anyone or become friendly with them.
eu
Txerrien askara dena!
es
?Que se vaya todo al diablo!"
fr
" Il sentit une l?g?re d?mangeaison au sommet de son abdomen ;
en
It can all go to Hell!" He felt a slight itch up on his belly;
eu
Sabelean hazkura arin bat sentitu zuen. Poliki-poliki, ohe-buru aldera luzatu zuen gorputza, burua hobeto altxatu ahal izateko.
es
Sinti? sobre el vientre un leve picor, con la espalda se desliz? lentamente m?s cerca de la cabecera de la cama para poder levantar mejor la cabeza;
fr
se tra?na lentement sur le dos en se rapprochant du montant du lit afin de pouvoir mieux redresser la t?te ;
en
pushed himself slowly up on his back towards the headboard so that he could lift his head better;
eu
Zera ikusi zuen, hazkura zuen lekuan puntu txiki txuri bitxi batzuk zituela. Zango batekin hazkura egiten saiatu zen;
es
se encontr? con que la parte que le picaba estaba totalmente cubierta por unos peque?os puntos blancos, que no sab?a a qu? se deb?an, y quiso palpar esa parte con una pata, pero inmediatamente la retir?, porque el roce le produc?a escalofr?os.
fr
trouva l'endroit qui le d?mangeait et qui ?tait tout couvert de petits points blancs dont il ne sut que penser ; et il voulut palper l'endroit avec une patte, mais il la retira aussit?t, car ? ce contact il fut tout parcouru de frissons glac?s.
en
found where the itch was, and saw that it was covered with lots of little white spots which he didn't know what to make of; and when he tried to feel the place with one of his legs he drew it quickly back because as soon as he touched it he was overcome by a cold shudder.
eu
baina atzera egin behar izan zuen, igurtziak hotzikara ematen baitzion.
es
Se desliz? de nuevo a su posici?n inicial.
fr
Il glissa et reprit sa position ant?rieure.
en
He slid back into his former position.
eu
-Hain goiz jaikitzen tontaturik nago-esan zion bere buruari-.
es
"Esto de levantarse pronto-pens?-hace a uno desvariar.
fr
" ? force de se lever t?t ", pensa-t-il, " on devient compl?tement stupide.
en
"Getting up early all the time", he thought, "it makes you stupid.
eu
Ez dut behar adina lo egiten.
es
El hombre tiene que dormir.
fr
L'?tre humain a besoin de son sommeil.
en
You've got to get enough sleep.
eu
Badaude hobeto bizi diren biajanteak.
es
Otros viajantes viven como pach?s.
fr
D'autres repr?sentants vivent comme des femmes de harem.
en
Other travelling salesmen live a life of luxury.
eu
Goiz erdian, eskatutakoak apuntatzeko, fondara itzultzen naizenean, patxadan eseririk gosaltzen aurkitzen ditut.
es
Si yo, por ejemplo, a lo largo de la ma?ana vuelvo a la pensi?n para pasar a limpio los pedidos que he conseguido, estos se?ores todav?a est?n sentados tomando el desayuno.
fr
Quand, par exemple, moi je rentre ? l'h?tel dans le courant de la matin?e pour transcrire les commandes que j'ai obtenues, ces messieurs n'en sont encore qu'? prendre leur petit d?jeuner.
en
For instance, whenever I go back to the guest house during the morning to copy out the contract, these gentlemen are always still sitting there eating their breakfasts.
eu
Nik, daukadan buruzagiarekin, hori egingo banu, segituan despatxatuko nindukete.
es
Eso podr?a intentar yo con mi jefe, pero en ese momento ir?a a parar a la calle.
fr
Je devrais essayer ?a avec mon patron ; je serais vir? imm?diatement.
en
I ought to just try that with my boss; I'd get kicked out on the spot.
eu
Baina, seguru asko, horixe litzateke gerta lekidakeen gauzarik onena.
es
Qui?n sabe, por lo dem?s, si no ser?a lo mejor para m?.
fr
Qui sait, du reste, si ce ne serait pas une tr?s bonne chose pour moi.
en
But who knows, maybe that would be the best thing for me.
eu
Gurasoengatik izan ez balitz, horrezkero denborak ziren alde egin nuela.
es
Si no tuviera que dominarme por mis padres, ya me habr?a despedido hace tiempo, me habr?a presentado ante el jefe y le habr?a dicho mi opini?n con toda mi alma.
fr
Si je ne me retenais pas ? cause de mes parents, il y a longtemps que j'aurais donn? ma d?mission, je me serais pr?sent? devant le patron et je lui aurais dit ma fa?on de penser du fond du c?ur.
en
If I didn't have my parents to think about I'd have given in my notice a long time ago, I'd have gone up to the boss and told him just what I think, tell him everything I would, let him know just what I feel.
eu
Zuzendariarengana joan eta pentsatzen dudan guztia esango niokeen.
es
?Se habr?a ca?do de la mesa!
fr
De quoi le faire tomber de son comptoir !
en
He'd fall right off his desk!
eu
Mahai gainetik behera eroriko litzateke, gora igo eta langileei hitz egiteko esertzen den mahai gainetik behera, alegia; gorra denez, langileak izugarri hurbildu behar izaten zaizkio.
es
S? que es una extra?a costumbre la de sentarse sobre la mesa y, desde esa altura, hablar hacia abajo con el empleado que, adem?s, por culpa de la sordera del jefe, tiene que acercarse mucho.
fr
Il faut dire que ce ne sont pas des mani?res, de s'asseoir sur le comptoir et de parler de l?-haut ? l'employ?, qui de plus est oblig? d'approcher tout pr?s, parce que le patron est sourd.
en
And it's a funny sort of business to be sitting up there at your desk, talking down at your subordinates from up there, especially when you have to go right up close because the boss is hard of hearing.
eu
Baina oraindik ez dut esperantza galdu.
es
Bueno, la esperanza todav?a no est? perdida del todo;
fr
Enfin, je n'ai pas encore abandonn? tout espoir ;
en
Well, there's still some hope;
eu
Gurasoei zorrak kitatzeko adina biltzen dudanean-oraindik beste bost edo sei urte-, entzun beharko dizkit epelak.
es
si alguna vez tengo el dinero suficiente para pagar las deudas que mis padres tienen con ?l-puedo tardar todav?a entre cinco y seis a?os-lo hago con toda seguridad.
fr
une fois que j'aurai r?uni l'argent n?cessaire pour rembourser la dette de mes parents envers lui-j'estime que cela prendra encore de cinq ? six ans-, je ferai absolument la chose.
en
once I've got the money together to pay off my parents' debt to him-another five or six years I suppose-that's definitely what I'll do.
eu
Beno, baina oraingoz egin behar dudana da jaiki, trena bostetan ateratzen da eta.
es
Entonces habr? llegado el gran momento;
fr
Alors, je trancherai dans le vif.
en
That's when I'll make the big change.
eu
Baularen gainean tik eta tak zebilen iratzargailuari tinkatu zizkion begiak.
es
ahora, por lo pronto, tengo que levantarme porque el tren sale a las cinco", y mir? hacia el despertador que hac?a tic tac sobre el armario.
fr
Mais enfin, pour le moment, il faut que je me l?ve, car mon train part ? cinq heures. "
en
First of all though, I've got to get up, my train leaves at five." And he looked over at the alarm clock, ticking on the chest of drawers.
eu
-Jainko laztana!-egin zuen oihu bere golkorako.
es
"?Dios del cielo!", pens?.
fr
" pensa-t-il.
en
"God in Heaven!" he thought.
eu
Sei eta erdiak jota zeuden, eta orratzak beren martxari jarraitzen zitzaizkion poliki-poliki. Egia esateko, zazpiak laurden gutxi ziren ia-ia.
es
Eran las seis y media y las manecillas segu?an tranquilamente hacia delante, ya hab?a pasado incluso la media, eran ya casi las menos cuarto.
fr
Il ?tait six heures et demie, et les aiguilles avan?aient tranquillement, il ?tait m?me la demie pass?e, on allait d?j? sur moins un quart.
en
It was half past six and the hands were quietly moving forwards, it was even later than half past, more like quarter to seven.
eu
Erlojuak ez ote zuen jo? Ohetik garbi ikusten zen lauretarako zegoela ipinita;
es
"?Es que no habr?a sonado el despertador?" Desde la cama se ve?a que estaba correctamente puesto a las cuatro, seguro que tambi?n hab?a sonado.
fr
Est-ce que le r?veil n'aurait pas sonn? ? On voyait depuis le lit qu'il ?tait bien r?gl? sur quatre heures ;
en
Had the alarm clock not rung? He could see from the bed that it had been set for four o'clock as it should have been;
eu
beraz, jo beharra zeukan derrigor.
es
S?, pero...
fr
et s?rement qu'il avait sonn?.
en
it certainly must have rung.
eu
Baina posible ote zen lo segitzea, etxeko armairuak eta denak aztoratzeko moduko zarata ateratzen zuen eta?
es
?era posible seguir durmiendo tan tranquilo con ese ruido que hac?a temblar los muebles?
fr
Oui, mais ?tait ce possible de ne pas entendre cette sonnerie ? faire trembler les meubles et de continuer tranquillement ? dormir ?
en
Yes, but was it possible to quietly sleep through that furniture-rattling noise?
eu
Loa ez zen lasaia izan.
es
fr
en
eu
Baina, hain zuzen ere, horrexegatik egin behar zuen azken momentuan sakonago lo.
es
Bueno, tampoco hab?a dormido tranquilo, pero quiz? tanto m?s profundamente.
fr
Eh bien, on ne pouvait pas dire qu'il e?t dormi tranquillement, mais sans doute son sommeil avait-il ?t? d'autant plus profond.
en
True, he had not slept peacefully, but probably all the more deeply because of that.
eu
Zer egin zezakeen orain?
es
?Qu? iba a hacer ahora?
fr
Seulement, ? pr?sent, que fallait-il faire ?
en
What should he do now?
eu
Hurrengo trena zazpietan ateratzen zen;
es
fr
en
eu
hartu ahal izateko azkar ibili beharko zuen. Mostrarioa oraindik biltzeko zeukan, eta bera ere ez zegoen oso prest eta animaturik.
es
El siguiente tren sal?a a las siete, para cogerlo tendr?a que haberse dado una prisa loca, el muestrario todav?a no estaba empaquetado, y ?l mismo no se encontraba especialmente espabilado y ?gil;
fr
Le train suivant ?tait ? sept heures ; pour l'attraper, il aurait fallu se presser de fa?on insens?e, et la collection n'?tait pas remball?e, et lui-m?me ?tait loin de se sentir particuli?rement frais et dispos.
en
The next train went at seven; if he were to catch that he would have to rush like mad and the collection of samples was still not packed, and he did not at all feel particularly fresh and lively.
eu
Gainera, trena harrapatu arren, nagusiaren errieta ez zuen ebitatuko, izan ere almazeneko mutilak, bostetako trena hartuko zuelarik, jadanik bere absentziaren berri emana izango zuen.
es
e incluso si consiguiese coger el tren, no se pod?a evitar una reprimenda del jefe, porque el mozo de los recados habr?a esperado en el tren de las cinco y ya hac?a tiempo que habr?a dado parte de su descuido.
fr
Et m?me s'il attrapait le train, cela ne lui ?viterait pas de se faire passer un savon par le patron, car le commis l'aurait attendu au d?part du train de cinq heures et aurait depuis longtemps pr?venu de son absence.
en
And even if he did catch the train he would not avoid his boss's anger as the office assistant would have been there to see the five o'clock train go, he would have put in his report about Gregor's not being there a long time ago.
eu
Almazeneko mutila, ez duintasun eta ez begirune, ipur-miaztaile hutsa zen, nagusiaren esanera lankideak nondik izorratuko.
es
Era un esclavo del jefe, sin agallas ni juicio.
fr
C'?tait une cr?ature du patron, sans aucune dignit? ni intelligence.
en
The office assistant was the boss's man, spineless, and with no understanding.
eu
Eta gaixo dagoela esango balu, zer gertatuko litzateke?
es
?Qu? pasar?a si dijese que estaba enfermo?
fr
Et s'il se faisait porter malade ?
en
What about if he reported sick?
19 / 1 orrialdea | hurrengoa