Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Beherantz pixkanaka esklusaz esklusa Dublinera.
es
Bajando compuerta a compuerta hasta Dublín.
fr
En me laissant descendre, d'écluse en écluse, jusqu'à Dublin.
en
Dropping down lock by lock to Dublin.
eu
Erdialdeko troketako zohikatzarekin.
es
Con turba de las ciénagas del interior.
fr
Avec la tourbe des marais du centre.
en
With turf from the midland bogs.
eu
Agur.
es
Saludo.
fr
Salut.
en
Salute.
eu
Lasto-kapela marroia altxatu dik, Paddy Dignami agur esateko.
es
Se quitó el sombrero de paja marrón, saludando a Paddy Dignam.
fr
Il a levé son chapeau de paille brune pour saluer Paddy Dignam.
en
He lifted his brown straw hat, saluting Paddy Dignam.
eu
Aurrera jarraitu zuten kotxean Brian Boroimhe etxetik aurrera.
es
Dejaron atrás la taberna Brian Boroimhe.
fr
Ils dépassèrent le bistrot de Brian Boroimhe.
en
They drove on past Brian Boroimhe house.
eu
Ia iritsi gaituk.
es
Cerca ya.
fr
Presque arrivés maintenant.
en
Near it now.
eu
-Zer moduz ote dabil gure lagun Fogarty? -esan zuen Powerrek.
es
-A saber cómo le irá a nuestro amigo Fogarty, dijo Mr. Power.
fr
-Je me demande comment va notre ami Fogarty, dit M. Power.
en
-I wonder how is our friend Fogarty getting on, Mr Power said.
eu
-Hobe Tom Kernani galdetzea-esan zuen Dedalusek.
es
-Más vale que le pregunte a Tom Kernan, dijo Mr. Dedalus.
fr
-Mieux vaut poser la question à Tom Kernan, dit M. Dedalus.
en
-Better ask Tom Kernan, Mr Dedalus said.
eu
-Nolatan?
es
-¿Cómo es eso?
fr
-Comment ça ?
en
-How is that?
eu
-esan zuen Martin Cunninghamek-.
es
dijo Martin Cunningham.
fr
dit Martin Cunningham.
en
Martin Cunningham said.
eu
Musuhuts utziko zuen.
es
¿Lo habrá dejado a dos velas, supongo?
fr
Il ne lui a laissé que les yeux pour pleurer, n'est-ce pas ?
en
Left him weeping, I suppose?
eu
-Ikusmenetik joan arren-esan zuen Dedalusek-, oroimenarentzat kuttun.
es
-Ojos que no ven, dijo Mr. Dedalus, corazón que sí siente.
fr
-Loin des yeux, cher à la mémoire, dit M. Dedalus.
en
-Though lost to sight, Mr Dedalus said, to memory dear.
eu
Kotxeak ezkerrera jo zuen, Finglas Roaderantz hartzeko.
es
El coche giró a la izquierda hacia Finglas Road.
fr
La voiture se porta à gauche pour prendre Finglas road.
en
The carriage steered left for Finglas road.
eu
Harginaren lantegia eskuinean.
es
La marmolería a la derecha.
fr
La cour du marbrier sur la droite.
en
The stonecutter's yard on the right.
eu
Azken tartea.
es
Última etapa.
fr
Dernière ligne droite.
en
Last lap.
eu
Lur-eremuan pilaturik silueta isilak, zuriak, minberak, esku indargeak luzatuta, saminez belaunikatuak, eskuaz zerbait seinalatzen.
es
Apiñadas en el trozo de tierra aparecieron figuras silenciosas, blancas, apesadumbradas, con manos inmóviles extendidas, arrodilladas en dolor, señalando.
fr
En foule sur la bande de terrain, des formes silencieuses, blanches, tourmentées, dressant des mains languides, agenouillées dans la peine, pointant un doigt.
en
Crowded on the spit of land silent shapes appeared, white, sorrowful, holding out calm hands, knelt in grief, pointing.
eu
Gizamoldeen zatiak, zizelkatzen hasiak.
es
Fragmentos de formas, talladas.
fr
Des fragments de formes, mal dégrossies.
en
Fragments of shapes, hewn.
eu
Isiltasun zurian:
es
En blanco silencio:
fr
Dans leur silence immaculé :
en
In white silence:
eu
erreguka.
es
implorantes.
fr
implorantes.
en
appealing.
eu
Eskuragarri den hoberena.
es
Lo mejor en el mercado.
fr
Le premier choix.
en
The best obtainable.
eu
Thos.
es
Thos.
fr
Thos.
en
Thos.
eu
H. Dennany, oroitarrigile eta eskultorea.
es
H. Dennany, constructor de monumentos funerarios y escultor.
fr
H. Dennany, entrepreneur funéraire et sculpteur.
en
H. Dennany, monumental builder and sculptor.
eu
Aurrera.
es
Pasaron.
fr
On le dépassa.
en
Passed.
eu
Espaloian, Jimmy Geary sakristauaren etxearen aurrean, arlote zahar bat zegoen marmarka, bere botatzar hautseztatu gosetiak lurrez eta harriz husten.
es
En el bordillo delante de la casa de Jimmy Geary, el sacristán, un viejo vagabundo se hallaba sentado, quejándose, sacándose la tierra y los chinos de su enorme bota bostezante polvomarrón.
fr
Sur le bord du trottoir, devant chez le sacristain Jimmy Geary, un vieux vagabond assis, grommelant, vidant la crasse et les cailloux de sa grosse godasse béante, brunboueuse.
en
On the curbstone before Jimmy Geary, the sexton's, an old tramp sat, grumbling, emptying the dirt and stones out of his huge dustbrown yawning boot.
eu
Bizitzaren bidaiaren ondoren.
es
Tras el viaje de la vida.
fr
Après le voyage de la vie.
en
After life's journey.
eu
Lorategi goibelak pasatu ziren gero, banan-banan:
es
Sombríos jardines pasaron luego: uno a uno:
fr
Des jardins sinistres vinrent ensuite, l'un après l'autre :
en
Gloomy gardens then went by: one by one:
eu
etxe goibelak.
es
sombrías casas.
fr
sinistres demeures.
en
gloomy houses.
eu
Powerrek eskuaz seinalatu zuen.
es
Mr. Power señaló.
fr
M. Power pointa son doigt :
en
Mr Power pointed.
eu
-Hortxe hil zuten Childs-esan zuen-.
es
-Ahí es donde asesinaron a Childs, dijo.
fr
-C'est là que Childs a été assassiné, dit-il.
en
-That is where Childs was murdered, he said.
eu
Azkeneko etxean.
es
La última casa.
fr
La dernière maison.
en
The last house.
eu
-Halaxe da-esan zuen Dedalusek-.
es
-Sí que lo es, dijo Mr. Dedalus.
fr
-Exact, dit M. Dedalus.
en
-So it is, Mr Dedalus said.
eu
Kasu iluna.
es
Un caso horrible.
fr
Une sinistre affaire.
en
A gruesome case.
eu
Seymour Bushek atera zuen ataka hartatik.
es
Seymour Bushe consiguió que lo exculparan.
fr
Seymour Bushe l'a tiré de là.
en
Seymour Bushe got him off.
eu
Bere anaia hil eta gero.
es
Asesinó a su hermano.
fr
Il avait tué son frère.
en
Murdered his brother.
eu
Edo hala esan zuten behintzat.
es
O eso dijeron.
fr
À ce qu'on dit.
en
Or so they said.
eu
-Akusazioak ez zeukan frogarik-esan zuen Powerrek.
es
-La acusación no tenía pruebas, dijo Mr. Power.
fr
-La preuve n'avait pas été faite, dit M. Power.
en
-The crown had no evidence, Mr Power said.
eu
-Susmoak besterik ez-esan zuen Martin Cunninghamek-.
es
-Sólo indicios circunstanciales, añadió Martin Cunningham.
fr
-Rien que des présomptions, ajouta Martin Cunningham.
en
-Only circumstantial, Martin Cunningham added.
eu
Hau da legearen goiburua:
es
Ésa es la máxima de la ley.
fr
C'est le principe de la justice.
en
That's the maxim of the law.
eu
hobe laurogeita hemeretzi errudunek ihes egitea, errugabe bat bidegabeki kondenatzea baino.
es
Mejor que noventainueve culpables escapen que no que un inocente sea injustamente condenado.
fr
Mieux vaut que quatre-vingt-dix-neuf coupables échappent à la peine plutôt qu'un seul innocent soit condamné à tort.
en
Better for ninetynine guilty to escape than for one innocent person to be wrongfully condemned.
eu
Begiratu egin zuten.
es
Miraron.
fr
Ils regardaient.
en
They looked.
eu
Hiltzailearen eremua.
es
Tierra de asesino.
fr
La propriété de l'assassin.
en
Murderer's ground.
eu
Ilun igaro zen.
es
Pasó oscuramente.
fr
Elle défila, sinistre.
en
It passed darkly.
eu
Kontraleihoak itxiak, inor bizi ez, lore-baratze jorratu gabea.
es
A cal y canto cerrada, deshabitada, jardín abandonado.
fr
Volets fermés, sans locataires, jardin envahi.
en
Shuttered, tenantless, unweeded garden.
eu
Bizileku guztia infernura joana.
es
Todo el lugar se ha ido al diablo.
fr
Lot tout entier voué à la mort.
en
Whole place gone to hell.
eu
Bidegabeki kondenatua.
es
Injustamente condenado.
fr
Condamné à tort.
en
Wrongfully condemned.
eu
Erailketa.
es
El asesinato.
fr
Assassinat.
en
Murder.
eu
Erailearen irudia erailaren begian.
es
La imagen del asesino en el ojo del asesinado.
fr
L'image de l'assassin sur la rétine de l'assassiné.
en
The murderer's image in the eye of the murdered.
eu
Gogoko ditek holakoak irakurtzea.
es
Les encanta leer esas cosas.
fr
Les gens se pourlèchent de ce genre de chose.
en
They love reading about it.
eu
Gizon-buru bat aurkitua lorategi batean.
es
Cabeza de hombre hallada en un jardín.
fr
La tête d'un homme retrouvée dans un jardin.
en
Man's head found in a garden.
eu
Soinean honakoak zituen emakumeak.
es
Ella llevaba puesto.
fr
Les vêtements de la femme se réduisaient à.
en
Her clothing consisted of.
eu
Honela hil zuten.
es
Cómo encontró ella la muerte.
fr
Comment elle trouva la mort.
en
How she met her death.
aurrekoa | 524 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus