Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaur da, beraz.
es
Así es.
fr
C'est comme ça.
en
So it is.
eu
Zer ordutan?
es
¿A qué hora?
fr
Quelle heure ?
en
What time?
eu
Ez duk argazkia.
es
Foto no es.
fr
Une photo, non.
en
A badge maybe.
eu
Intsigniaren bat beharbada.
es
Una insignia quizá.
fr
-On...
en
-E...
eu
-Hamaiketan.
es
A laaas once, contestó Mr. Bloom.
fr
onze heures, répondit M. Bloom.
en
eleven, Mr Bloom answered.
eu
-Saiatu behar dut iristen-esan zuen M'Coyk-.
es
-Intentaré ir hasta allí, dijo M'Coy.
fr
-Faut que j'essaye d'y aller, dit M'Coy.
en
-I must try to get out there, M'Coy said.
eu
Hamaiketan, ezta?
es
¿A las once, dice?
fr
Onze heures, c'est bien ça ?
en
Eleven, is it?
eu
Atzo gaua arte ez nuen jakin.
es
Sólo me enteré anoche.
fr
Je l'ai entendu dire hier soir.
en
I only heard it last night.
eu
Nork esan zidan?
es
¿Quién me lo dijo?
fr
Qui donc me l'a dit déjà.
en
Who was telling me?
eu
Holohanek.
es
Holohan.
fr
Holohan.
en
Holohan.
eu
Ezagutzen duzu Putin?
es
¿Conoce a Boto?
fr
Tu le connais, Hoppy patte folle ?
en
You know Hoppy?
eu
-Bai.
es
-Le conozco.
fr
-Oui oui.
en
-I know.
eu
Grosvenor hotelaren atearen aurrean gelditutako outsiderrera begira gelditu zen Bloom.
es
Mr. Bloom miró al otro lado de la calle al charrete parado ante la puerta del Grovesnor.
fr
Bloom regarda de l'autre côté de la rue un cabriolet arrêté devant la porte de l'hôtel Grosvenor.
en
Mr Bloom gazed across the road at the outsider drawn up before the door of the Grosvenor.
eu
Garraiariak kotxearen erdiko maletategirantz altxatuta zeukan maleta.
es
El mozo cargaba la maleta en el pesebrón.
fr
Le porteur hissa la malle et la posa entre les deux sièges.
en
The porter hoisted the valise up on the well.
eu
Emakumea zutik zegoen, eta bitartean gizona-senarra, anaia-geldi, zain, hura bezala poltsikoak miatzen, txanpon bila.
es
Ella permanecía de pie, a la espera, mientras el hombre, marido, hermano, como ella, se buscaba cambio en los bolsillos.
fr
Elle attendait immobile tandis que l'homme, mari, frère, son semblable, fouillait ses poches à la recherche de monnaie.
en
She stood still, waiting, while the man, husband, brother, like her, searched his pockets for change.
eu
Soingaineko dotorea, lepoalde bilgarriarekin, bero samarra halako egun baterako, manta-oihalekoa ematen dik.
es
Un abrigo con estilo con ese cuello vuelto, abrigado para un día como éste, parece de paño.
fr
Plutôt classe, dans le genre, ce manteau à col roulé, chaud pour une journée pareille, on dirait de la ratine.
en
Stylish kind of coat with that roll collar, warm for a day like this, looks like blanketcloth.
eu
Jarrera axolagabea emakumearena, eskuak poltsiko erantsi horietan sartuta.
es
Qué postura tan distraída con las manos en esos bolsillos de parche.
fr
Et son attitude désinvolte avec les mains fourrées dans ses poches rapportées.
en
Careless stand of her with her hands in those patch pockets.
eu
Polo-partidako beste lepotente hura bezala.
es
Como aquella encopetada criatura en el partido de polo.
fr
Comme cette créature hautaine au match de polo.
en
Like that haughty creature at the polo match.
eu
Emakumeak beti kasten alde, ahulgunea ukitu arte.
es
Las mujeres todas a favor del espíritu de clase hasta que tocas el punto sensible.
fr
Les femmes jouent toutes les aristos avant qu'on ne les touche là où il faut.
en
Women all for caste till you touch the spot.
eu
Ederra itxuraz, ederra egitez.
es
Bien está y bien parece.
fr
Joli c?ur et joli coup.
en
Handsome is and handsome does.
eu
Erreserbatuak amore ematear.
es
Reservadas a punto de ceder.
fr
Réservée mais prête à rendre les armes.
en
Reserved about to yield.
eu
Andre ohoragarria eta Bruto ohorezko gizona.
es
La honorable Mrs. y Bruto es un hombre honorable.
fr
Femme honorable et Brutus est un homme d'honneur.
en
The honourable Mrs and Brutus is an honourable man.
eu
Behin bakarrik zertzea aski, zurrunkeria hori guztia kentzeko.
es
Poseerla una vez le quitaría todo ese estiramiento.
fr
Les posséder une bonne fois ça vous les décoince.
en
Possess her once take the starch out of her.
eu
-Bob Doranekin nengoen, aldian behin egiten dituen parranda horietako batean zebilen, eta Bantam Lyons esaten diozuen horrekin.
es
-Estaba yo con Bob Doran, que pasa por una de sus rondas habituales, y con ése cómo le llaman Lyons Gallito.
fr
-J'étais avec Bob Doran, il est dans une de ses virées coutumières, et comment c'est déjà, Bantam Lyons.
en
-I was with Bob Doran, he's on one of his periodical bends, and what do you call him Bantam Lyons.
eu
Hantxe ginen, Conway's-en.
es
Justo allá en la taberna Conway estábamos.
fr
Juste là au coin chez Conway qu'on était.
en
Just down there in Conway's we were.
eu
Doran Lyons Conway's-en.
es
Doran Lyons en Conway.
fr
Doran, Lyons chez Conway.
en
Doran Lyons in Conway's.
eu
Emakumeak esku guantedun bat eraman zuen burura.
es
Ella se llevó una mano enguantada al pelo.
fr
Elle porta une main gantée à ses cheveux.
en
She raised a gloved hand to her hair.
eu
Putin Holohan sartu zen.
es
Entró Boto.
fr
Et voilà Hoppy qui se radine.
en
In came Hoppy.
eu
Eztarriko lakarra kentzera.
es
A remojarse el gaznate.
fr
S'en envoie un.
en
Having a wet.
eu
Burua atzerantz botaz eta betazal lausotuen petik begiratuz, basahuntz-larru argia ikusi zuen distiraka argitasunean, behatz-konkorren ilara.
es
Echando la cabeza hacia atrás y mirando fijo a lo lejos con los párpados entornados vio la brillante piel de cervato relucir bajo el fuerte reverbero, el trenzado.
fr
Ramenant la tête en arrière et regardant au loin par-dessous ses paupières abaissées il voyait la peau fauve et lumineuse briller dans la lumière crue, les tresses en macaron.
en
Drawing back his head and gazing far from beneath his vailed eyelids he saw the bright fawn skin shine in the glare, the braided drums.
eu
Gaur behintzat garbi ikusten diat.
es
Desde luego que hoy veo bien.
fr
Clair, j'y vois clair aujourd'hui.
en
Clearly I can see today.
eu
Ingurugiroko hezetasunak uzten dik, nonbait, urrunago ikusten.
es
La humedad en el ambiente da largo alcance visual quizá.
fr
C'est l'humidité dans l'air qui fait voir plus loin peut-être.
en
Moisture about gives long sight perhaps.
eu
Honetaz eta hartaz hizketan.
es
Hablando de unas cosas u otras.
fr
Parlant de choses et d'autres.
en
Talking of one thing or another.
eu
Andre-eskua.
es
Mano de señora.
fr
La main d'une vraie dame.
en
Lady's hand.
eu
Zer aldetatik igoko ote da?
es
¿Por qué lado se subirá?
fr
De quel côté va-t-elle monter ?
en
Which side will she get up?
eu
-Eta hala dio:
es
-Y dijo él:
fr
-Et lui qui dit, C'est bien triste pour notre pauvre ami Paddy !
en
-And he said:
eu
Bai tristea, gure lagun Paddyrena.
es
¿Qué Paddy? dije yo.
fr
Lequel de Paddy ? j'ai dit.
en
What Paddy? I said.
eu
Eta nik, Zer Paddy?, Eta berak, Paddy Dignam gizajoa.
es
El pobrecillo Paddy Dignam, dijo.
fr
Ce pauvre petit Paddy Dignam, qu'il répond.
en
Poor little Paddy Dignam, he said.
eu
Landara txangoan:
es
De campo:
fr
En route pour la campagne :
en
Off to the country:
eu
Broadstonera, seguru aski.
es
a Broadstone probablemente.
fr
Broadstone probablement.
en
Broadstone probably.
eu
Bota marroi altuak, kordoiak dilindan dituztela.
es
Botas altas marrones con cordones colgantes.
fr
De hautes bottines marron aux lacets qui pendillent.
en
High brown boots with laces dangling.
eu
Oin ondo torneatua.
es
Pie bien moldeado.
fr
Bien tourné le pied.
en
Wellturned foot.
eu
Zer ari ote da gizona txanponekin hainbeste buelta?
es
¿Para qué tanto barullo con ese cambio?
fr
Qu'est-ce qu'il fabrique avec sa monnaie ?
en
What is he foostering over that change for?
eu
Ikusi naik berari begira.
es
Me ve mirando.
fr
Voit bien que je regarde.
en
Sees me looking.
eu
Begiak erne beti beste gizonezkoen zelatan.
es
Ojo avizor por otro tipo siempre.
fr
L'?il aux aguets pour un autre toujours.
en
Eye out for other fellow always.
eu
Badaezpada ere.
es
Un por si acaso.
fr
Au cas où.
en
Good fallback.
eu
Bi hari hobe haren arkuarentzat, batek huts eginez gero ere.
es
Si una vela se apaga.
fr
Deux cordes à son arc.
en
Two strings to her bow.
eu
-Zergatik gizajoa?
es
-¿Porqué?
fr
-Mais quoi ?
en
-Why?
aurrekoa | 524 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus