Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 390 orrialdea | hurrengoa
eu
Harreman onak ditut Britainia Handiko eta Irlandako prentsarekin.
es
Tengo contactos con la prensa británica e irlandesa.
fr
Je suis lié avec la presse britannique et irlandaise.
en
I am connected with the British and Irish press.
eu
Deitzen badiozu...
es
Si telefonea usted....
fr
Il vous suffit d'appeler...
en
If you ring up...
eu
(Myles Crawford sartzen da pauso handiak emanez astinduka, luma bat hortz artean duela.
es
(Myles Crawford sale a zancadas con sacudidas, un cálamo entre los dientes.
fr
(Myles Crawford arrive à grandes enjambées saccadées, une plume d'oie entre les dents.
en
(Myles Crawford strides out jerkily, a quill between his teeth.
eu
Haren moko eskarlata sugarretan ageri da buruko lasto-kapelaren aureolaren barruan.
es
El pico escarlata llamea en la aureola de su canotié.
fr
Son bec écarlate flamboie sous l'auréole de son chapeau de paille.
en
His scarlet beak blazes within the aureole of his straw hat.
eu
Tipula espainiarren txirikorda bat darama esku batean eta besteaz telefono baten entzungailuari eusten dio belarri ondoan).
es
Lleva colgando una ristra de cebollas españolas de una manoy sostiene con la otra la tobera de un auricular de telefono en el oído.)
fr
D'une main il balance un chapelet d'oignons espagnols et de l'autre main il tient un récepteur téléphonique contre son oreille.)
en
He dangles a hank of Spanish onions in one hand and holds with the other hand a telephone receiver nozzle to his ear.)
eu
MYLES CRAWFORD
es
MYLES CRAWFORD
fr
Myles Crawford
en
MYLES CRAWFORD:
eu
(oilar-kokotsak kulunkan) Kaixo, hirurogeita zazpi zortzilau.
es
(las barbas de gallo meneándose) Oiga, setentaicuatro ochocuatro.
fr
(Ses fanons de coq frétillent.) Allô, soixantedixsept huitquatre. Allô.
en
(His cock's wattles wagging) Hello, seventyseven eightfour.
eu
Kaixo, Freeman's higuinkaria eta Ipurdia Garbitzeko Astokaria.
es
Oiga. Aquí el Orinal del Freeman y el Limpiaculos Semanal.
fr
Ici le Freeman's Urinai et le Torchecul Hebdomadaire.
en
Hello. Freeman's Urinal and Weekly Arsewipe here.
eu
Europa paralizatu.
es
Paralicen Europa.
fr
Paralysons l'Europe.
en
Paralyse Europe.
eu
Zu zein?
es
¿Que usted qué?
fr
Vous quoi ?
en
You which?
eu
Paperzorro-eramailea?
es
¿Alares-azules?
fr
Bousebleue ?
en
Bluebags?
eu
Nork idazten du?
es
¿Quién escribe?
fr
Qui écrit ?
en
Who writes?
eu
Bloomek?
es
¿Bloom?
fr
C'est Bloom ?
en
Is it Bloom?
eu
(Philip Beaufoy jauna, musu-zurbil, lekukoen jarlekutik jaikitzen da, eguneko traje egokia soinean, paparreko poltsikoan sudurzapi-erpina agerian duela, galtza labanda-kolore ongi lisatuak eta txarolezko botak oinetan.
es
(Mr. Philip Beaufoy, rostropálido, de pie en la tribuna de testigos, con un adecuado traje de mañana, bolsillo exterior de pecho o con punta de pañuelo asomando, pantalones lavanda con raya y bolas de charol.
fr
(M. Philip Beaufoy, visagepâle, debout à la barre des témoins, en tenue de ville d'une perfection absolue, une pointe de mouchoir dépasse de la poche de sa veste, pantalon lavande à pli impeccable et souliers vernis.
en
(Mr Philip Beaufoy, palefaced, stands in the witnessbox, in accurate morning dress, outbreast pocket with peak of handkerchief showing, creased lavender trousers and patent boots.
eu
Paper-zorro handi bat darama Matchamen maisu-kolpeak gainean idatzia duena).
es
Lleva una gran cártera rotulada Golpesmagistrales de Matcham.)
fr
Il porte une grande serviette marquée Coupsdemaître de Matcham.)
en
He carries a large portfolio labelled Matcham's Masterstrokes.)
eu
BEAUFOY
es
BEAUFOY
fr
Beaufoy
en
BEAUFOY:
eu
(hitzak herrestatuz) Ez, zu ez zara.
es
(arrastrando las palabras) No, no lo es.
fr
(Voix traînante.) Absolument pas.
en
(Drawls) No, you aren't.
eu
Ezta hurrik eman ere, nik badakit zerbait.
es
Ni por asomo si puedo evitarlo.
fr
Je m'inscris en faux contre ce que vous dites.
en
Not by a long shot if I know it.
eu
Ez dut hala ikusten, horixe.
es
Yo no lo veo así, eso es todo.
fr
Non, je ne puis l'admettre.
en
I don't see it that's all.
eu
Ez da jaun presturik edo jaun prestuaren arrasto-izpirik lukeen inor lerratuko litzatekeenik hain maila ziztrineko jokabidera.
es
Ningún caballero que se precie, nadie que tenga los mínimos rudimentos de lo que es ser caballero se rebajaría a una conducta tan particularmente aborrecible.
fr
Un gentilhomme né, un gentilhomme ayant les réactions les plus élémentaires d'un gentilhomme ne s'abaisserait pas à se conduire de façon aussi spécifiquement éc?urante.
en
No born gentleman, no-one with the most rudimentary promptings of a gentleman would stoop to such particularly loathsome conduct.
eu
Horietako bat da, jauna.
es
Uno de ésos, señor juez.
fr
Une de ces personnes-là, monsieur le juge.
en
One of those, my lord.
eu
Plagiogile bat.
es
Un plagiario.
fr
Un plagiaire.
en
A plagiarist.
eu
Suge likin bat litterateur mozorropean.
es
Un meloso rastrero haciéndose pasar por líttérateur.
fr
Un pleutre visqueux ayant pris le masque d'un littérateur.
en
A soapy sneak masquerading as a litterateur.
eu
Begi-bistakoa da berezko doilorkeriarik zitalenaz iragazi duela nire lanik harrera-hobekoena, lehengai bikaina benetan, harribitxi perfektua, amodiozko pasarteak susmo guztien gainetik daudena.
es
Es perfectamente obvio que con la bajeza más intrínseca ha calcado parte de mis originales más vendidos, textos realmente superiores, una joya perfecta, los pasajes de amor en ellos están fuera de toda sospecha.
fr
Il est tout à fait évident qu'avec sa vilenie congénitale il a copié quelques-uns de mes livres les plus vendeurs, une écriture vraiment splendide, une gemme exquise, dont les passages amoureux sont au-dessous de tout soupçon.
en
It's perfectly obvious that with the most inherent baseness he has cribbed some of my bestselling copy, really gorgeous stuff, a perfect gem, the love passages in which are beneath suspicion.
eu
Beaufoyren maitasun eta jabetza handien liburuak, jaun agurgarri, ziur aski ezagutuko dituzunak, ahoz aho dabiltza erresuma osoko etxeetan.
es
Los libros de Beaufoy sobre el amor y las grandes posesiones, que su señoría sin lugar a dudas conoce de primera mano, famosísimos en todo el reino.
fr
Les livres de Beaufoy sur l'amour et les grandes possessions, qui vous sont certainement familiers, votre honneur, sont connus de tous les foyers du royaume.
en
The Beaufoy books of love and great possessions, with which your lordship is doubtless familiar, are a household word throughout the kingdom.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(xuxurlaka txakur egurtuaren apaltasunez) Ez naiz ados sorgin barregilearekin eskutik joatearen pasarte horrekin, zilegi bazait...
es
(murmura con lóbrega mansedumbre de perro con el rabo entre las piernas) Con esa parte sobre la bruja hilarante de la mano no estoy de acuerdo, si se me permite...
fr
(Murmure avec une morne soumission de chien battu.) Si vous me le permettez, j'objecte au passage sur la rieuse magicienne main dans la main...
en
(Murmurs with hangdog meekness glum) That bit about the laughing witch hand in hand I take exception to, if I may...
eu
BEAUFOY
es
BEAUFOY
fr
Beaufoy
en
BEAUFOY:
eu
(ezpaina gorantz bihurritua, harropuzkeriaz irribarre eginez epaileari) Ergel barregarri halakoa, ez bestea!
es
(con el labio arqueado, sonríe arrogantemente al tribunal) ¡Buen borrico está usted hecho!
fr
(Lèvres retroussées en un sourire hautain adressé à la cour.) Vous êtes vraiment une drôle de cruche, vous !
en
(His lip upcurled, smiles superciliously on the court) You funny ass, you!
eu
Harrigarriro astoa zara zu, hitz kontuan!
es
¡Es usted tremendamente repugnante y dificil de definir!
fr
Mais quel crétin de célestin vous faites, ma foi !
en
You're too beastly awfully weird for words!
eu
Ez dut uste bereziki nekerik hartu behar duzunik horri dagokionez.
es
No creo que necesite incomodarse excesivamente al respecto.
fr
Je ne pense pas qu'il vous faille par trop vous désincommoder à ce sujet.
en
I don't think you need over excessively disincommodate yourself in that regard.
eu
Nire agente literarioa, J. B. Pinker jauna, bertaratua da.
es
Mi agente literario Mr. J. B. Pinker está presente.
fr
Mon agent littéraire M.J.B. Pinker se trouve dans l'assistance.
en
My literary agent Mr J. B. Pinker is in attendance.
eu
Lekukoen lansari minimoa jasoko dugu, noski, ene jauna, ez da hala?
es
Supongo, señor juez, que recibiremos los honorarios acostumbrados como testigos ¿no es así?
fr
Je suppose, votre honneur, que nous toucherons l'indemnité habituelle des témoins, n'est-ce pas ?
en
I presume, my lord, we shall receive the usual witnesses' fees, shan't we?
eu
Patrikaz urri samar gabiltza, paper-zirriborratzaile nazkagarri horren erruagatik, Rheimseko hitzontzi txatxu horrexengatik, unibertsitatean izana ere ez dena.
es
Hemos sufrido considerables pérdidas debido a este desgraciado Johnnyfolletista, este chova de Reims, que ni siquiera ha pasado por la universidad.
fr
Nous en sommes considérablement de notre poche par la faute de ce morveux de la presse, de cette corneille de Reims, qui n'est même pas allé à l'université.
en
We are considerably out of pocket over this bally pressman johnny, this jackdaw of Rheims, who has not even been to a university.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(lausoki) Bizitzaren unibertsitatea.
es
(confusamente) La universidad de la vida.
fr
(Indistinctement.) L'université de la vie.
en
(Indistinctly) University of life.
eu
Arte kaskarra.
es
Malas artes.
fr
Mauvaise littérature.
en
Bad art.
eu
BEAUFOY
es
BEAUFOY
fr
Beaufoy
en
BEAUFOY:
eu
(oihuz) Gezur madarikatu satsu bat da, gizon horren ustelkeria morala erakusten duena!
es
(grita) ¡Es una mentira detestablemente inmunda, que demuestra la podredumbre moral de este hombre!
fr
(Hurle.) C'est un mensonge éhonté et infect, qui prouve la pourriture morale de cet individu !
en
(Shouts) It's a damnably foul lie, showing the moral rottenness of the man!
eu
(paper-zorroa luzatzen du) Froga aurkaezinak ditugu hemen, corpus delictia, ene jauna, nire lanik borobilenaren ale bat, deabruaren markaz desitxuratua.
es
(despliega la cartera) Tenemos aquí pruebas condenatorias, el corpus delicti, señor juez, una muestra de mi trabajo de madurez desfigurado por la marca de la bestia.
fr
(Il montre sa serviette.) Nous avons ici une preuve irréfutable, le corpus delicti, votre honneur, un exemple choisi parmi les plus matures de mes ?uvres défiguré par l'empreinte de cette brute.
en
(He extends his portfolio) We have here damning evidence, the corpus delicti, my lord, a specimen of my maturer work disfigured by the hallmark of the beast.
eu
GALERIAKO AHOTS BAT
es
UNA VOZ DESDE LA TRIBUNA
fr
Une Voix dans la Galerie
en
A VOICE FROM THE GALLERY:
eu
Moises, Moises, juduen erregea. Daily Newsekin garbitu du atzea.
es
Moisés, rey de los judíos, Moisés Se limpiaba el culo con el Daily News.
fr
Moïse, Moïse, le roi des youpins, S'est torché le cul dans le Matin.
en
Moses, Moses, king of the jews, Wiped his arse in the Daily News.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(ausart) Gehiegikeria.
es
(valerosamente) Exagerado.
fr
(Courageusement.) Trop chargé.
en
(Bravely) Overdrawn.
eu
BEAUFOY
es
BEAUFOY
fr
Beaufoy
en
BEAUFOY:
eu
Lapur ziztrina!
es
¡Qué caradura más ruin!
fr
Voyou de bas étage !
en
You low cad!
eu
Zaldien askan ito beharko zenuke, ustel halakoa!
es
¡Deberían meterlo a usted en el abrevadero de caballos, golfo!
fr
Il faudrait vous jeter dans la mare aux canards, teigneux !
en
You ought to be ducked in the horsepond, you rotter!
eu
(epaileari) Hara!, begira nolakoa den gizon honen bizitza pribatua!
es
(al tribunal) ¡Pero, miren la vida privada de este hombre!
fr
(À la cour.) Mais il suffit de se pencher sur la vie privée de ce type !
en
(To the court) Why, look at the man's private life!
eu
Lau dobleko bizimodua egiten du.
es
¡Lleva una existencia cuádruple!
fr
Il mène une quadruple existence !
en
Leading a quadruple existence!
eu
Atean uso, etxean otso.
es
Un ángel de cara a la calle y un diablo en casa.
fr
Ange des rues et démon domestique.
en
Street angel and house devil.
eu
Horren izena esatea bera ere ez da egokia gizon-emakumeen zeinahi bilkuratan!
es
¡Su nombre no se debe mencionar en sociedad!
fr
Son nom ne devrait même pas être prononcé devant les dames !
en
Not fit to be mentioned in mixed society!
aurrekoa | 524 / 390 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus