Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 307 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakume ospetsu baten portaera likitsa.
es
Comportamiento indecente de una belleza de la alta sociedad.
fr
Les frasques d'une femme de la haute.
en
Misconduct of society belle.
eu
Norman W. Tupper, Chicagoko kontratista aberatsak Taylor ofizialaren altzoan aurkitu du bere emazte eder baina desleiala.
es
Norman W. Montador, millonario constructor de Chicago, sorprende a su bella pero infiel esposa en los brazos del oficial Taylor.
fr
Norman W. Tupper, un riche entrepreneur de Chicago, surprend sa femme, jolie mais infidèle, sur les genoux du lieutenant Taylor.
en
Norman W. Tupper, wealthy Chicago contractor, finds pretty but faithless wife in lap of officer Taylor.
eu
Ederra bloomers hutsetan, portaera ez oso egokia, kilimak egiten azkuraren puntuaren bila, eta hor sartzen da burrunban Norman W. Tupper bere pixa-tutua puntu-puntuan, berandu ordea, ordurako egina baitzuen emazteak eraztunaren eta txortenaren jolasa Taylor ofizialarekin.
es
La bella en pololos comportándose indecentemente, y su amiguito tocándole lo que le pica y Norman W. Montador irrumpiendo con su canuto justo a tiempo de no llegar a tiempo después que ella ya se ha encaramado a la cucaña con el oficial Taylor.
fr
La jolie femme en culotte de dentelle qui prend du bon temps et son jules qui lui fait des chatouillis et Norman W. Tupper qui débarque avec sa sarbacane juste après qu'elle a fini de jouer à la main chaude avec le lieutenant Taylor.
en
Belle in her bloomers misconducting herself, and her fancyman feeling for her tickles and Norman W. Tupper bouncing in with his peashooter just in time to be late after she doing the trick of the loop with officer Taylor.
eu
-Alajaina, Jenny, bihotza-dio Joek-, hori gona motza!
es
-¡La leche, Juanita, dice Joe, qué corta llevas la camisita!
fr
-Au poil, Jeanne, fait Joe, que je te voie à poil !
en
-O jakers, Jenny, says Joe, how short your shirt is!
eu
-A ze estropua!, Joe-nik-. Eta atzealde horretatik xerra on bati ere ez hioke muzin egingo, ezetz?
es
-Ahí hay donde arrascar, Joe, le digo yo. No te vendría mal un filetito de la entrepierna de ésa ¿eh?
fr
-Et elle en a, du poil, Joe, je dis. On s'en taperait bien une bonne tranche de celle-là, hein ?
en
-There's hair, Joe, says I. Get a queer old tailend of corned beef off of that one, what?
eu
Hala, dena dela, han sartu zen John Wyse Nolan, eta Lenehan harekin batera, beranduko gosariak jarrarazten duena baino aurpegi muzinduagoarekin.
es
De modo que en éstas estábamos cuando entró John Wyse Nolan y Lenehan con él con una cara más larga que un día de perros.
fr
Sur ce, voilà John Wyse Nolan qui s'amène avec Lenehan qui fait une tête longue comme un jour sans pain.
en
So anyhow in came John Wyse Nolan and Lenehan with him with a face on him as long as a late breakfast.
eu
-Eta? -dio Herritarrak-.
es
-Bueno, dice el paisano ¿qué noticias calientes traéis?
fr
-Eh bien, fait le citoyen, c'est quoi les dernières nouvelles des opérations ?
en
-Well, says the citizen, what's the latest from the scene of action?
eu
Zein dira agertokiko azken-azkeneko berriak? Zer erabaki dute herriko etxean ijito horiek irlanderari buruz beren caucusean?
es
¿Qué decidieron en su reunión de mandamases del ayuntamiento esos chapuceros sobre la lengua irlandesa?
fr
Ils ont décidé quoi pour la langue irlandaise ces enfoirés de la mairie dans leur réunion électorale ?
en
What did those tinkers in the city hall at their caucus meeting decide about the Irish language?
eu
O'Nolanek, armadura distiratsua jantzita, men egin zion, buru-makurtu lurrerainokoaz, Erin osoaren buruzagi ahaltsu, goren eta indartsuari, eta jakinean jarri zuen agiturikoaz, argituz hiririk esanekoenaren eta erresumako bigarrenaren guraso larderiatsuak elkartu zirela Tholsel eraikinean, eta bertan eter goienetakoan bizi diren jainko-jankosei otoitz egin eta gero hartua zutela erabaki zindoa, zeinaren bitartez, ahal zuten neurrian, zegokion ohorezko lekura itzularaziko baitzuten gizaki hilkorren artean Gael itsasoak bereizitako hizkuntza hegalduna.
es
O'Nolan, guamecido con brillante armadura, con profunda inclinación rindió tributo al avasallador y encumbrado y poderoso jefe de Erín toda y le hizo sabedor de aquello que hubo sucedido, de cómo los respetables ancianos de la más obediente ciudad, la segunda del reino, habíanse reunido en el recinto de portazgo, y allí, tras las preces pertinentes a los dioses que habitan en el éter celestial, habían resuelto en solemne consejo por el que, y si a bien hubiera, una vez más retornaría a su estima entre los mortales la lengua asaetada de los gaélicos por el mar separados.
fr
O'Nolan, sanglé dans une armure resplendissante, s'inclinant jusqu'à terre, fit allégeance au chef puissant, illustre et redouté d'Erin tout entière et lui manda ce qui en était advenu, comment les vénérables anciens de la cité la plus soumise, la deuxième du royaume, les avaient rencontrés au tribunal de l'octroi et là, après les prières dues aux dieux qui résident dans l'éther supérieur, comment ils avaient tenu un conseil solennel pour savoir s'ils devaient, encore que la chose fût possible, remettre une fois de plus à l'honneur parmi les mortels le langage ailé des Gaëls que séparent les mers.
en
O'Nolan, clad in shining armour, low bending made obeisance to the puissant and high and mighty chief of all Erin and did him to wit of that which had befallen, how that the grave elders of the most obedient city, second of the realm, had met them in the tholsel, and there, after due prayers to the gods who dwell in ether supernal, had taken solemn counsel whereby they might, if so be it might be, bring once more into honour among mortal men the winged speech of the seadivided Gael.
eu
-Bidean da-dio Herritarrak-.
es
-Está de camino, dice el paisano.
fr
-C'est en bonne voie, fait le citoyen.
en
-It's on the march, says the citizen.
eu
Doazela infernura sassenach basati alu horiek eta beren patois hori.
es
Al infierno con esos cernícalos sajones y su patois.
fr
Merde à ces putains de brutes de Saxissions et à leur patois.
en
To hell with the bloody brutal Sassenachs and their patois.
eu
Hala, hor sartzen da tartera J. J.
es
De modo que J. J.
fr
Alors J.J.
en
So J. J.
eu
handi-mandi jarreran esanez iritzi bat ona dela harik eta kontrakoa aditu arte eta gauzen argi-itzalak eta Nelsonen politika aipatuz-begi itsuan largabista jarri eta lege-proposamen bat onartu nazio oso bat akusatzeko-, eta Bloom hari bere babesa ematen, eta moderazioa eta molestazioa aipatzen, eta beren koloniak eta zibilizazioa.
es
toma cartas en el asunto, haciéndose el cursi con lo de que una opinión es buena hasta que oyes la contraria y que no hay más verdad que los hechos y el principio de Nelson, de poner el ojo ciego en el anteojo y elaborar una propuesta de ley para encausar a un país, y Bloom respaldándole en lo de la moderación y fastidiación y que si sus colonias y su civilización.
fr
il se la ramène et il nous sort que toute histoire a son envers et sa face cachée et que la politique de Nelson elle consistait à mettre son ?il borgne dans le télescope et que décréter la confiscation des biens et la mort civile à toute une nation c'était de l'aveuglement, et Bloom qui tente de l'épauler la modération et la masturbation et leurs colonies et leur civilisation.
en
puts in a word, doing the toff about one story was good till you heard another and blinking facts and the Nelson policy, putting your blind eye to the telescope and drawing up a bill of attainder to impeach a nation, and Bloom trying to back him up moderation and botheration and their colonies and their civilisation.
eu
-Sifilizazioa esan nahiko duzu-dio Herritarrak-.
es
-Su sifilización, querrá decir, dice el paisano.
fr
-Leur syphilisation, vous voulez dire, fait le citoyen.
en
-Their syphilisation, you mean, says the citizen.
eu
Kaka horientzat!
es
¡Al infierno con todos ellos!
fr
Je leur dis merde !
en
To hell with them!
eu
Jainko gauzaeztanaren argia trabeska eror dakiela putakume belarriluze alu horiei.
es
¡La maldición de un Dios zafio caiga de plano sobre las crías de esos orejudos bastardos hijos de puta!
fr
Sacré bon dieu de bois maudits soient ces sacrés merdeux d'enfants de putain !
en
The curse of a goodfornothing God light sideways on the bloody thicklugged sons of whores' gets!
eu
Ez musikarik ez arterik eta ez literaturarik, izen hori merezi duenik.
es
Ni música ni arte ni literatura que valga la pena.
fr
Pas la moindre musique, pas d'art, pas de littérature qui en vaillent le nom.
en
No music and no art and no literature worthy of the name.
eu
Daukaten zibilizazioa oro guri ebatsia.
es
La civilización que tienen nos la han robado a nosotros.
fr
Leur seule civilisation, ils nous l'ont piquée.
en
Any civilisation they have they stole from us.
eu
Mamu putakume mihi-lotuak.
es
Espectros tartajosos hijos de la gran puta.
fr
Coincésdelalangue d'enfants de bâtards.
en
Tonguetied sons of bastards' ghosts.
eu
-Familia europarra... -dio J. J.k.
es
-La familia europea, dice J. J.....
fr
-La famille européenne, il dit, J. J...
en
-The European family, says J. J....
eu
-Ez dira europarrak-dio Herritarrak-.
es
-No son europeos, dice el paisano.
fr
-Ils sont pas européens, fait le citoyen.
en
-They're not European, says the citizen.
eu
Europan izan nintzen ni, Kevin Eganekin, Parisen.
es
Yo estuve en Europa con Kevin Egan de París.
fr
J'y ai été en Europe avec Kevin Egan qui est à Paris.
en
I was in Europe with Kevin Egan of Paris.
eu
Ez zen ikusten horien arrastorik edo horien hizkuntzarenik inon Europan, salbu eta cabinet d'aisancean.
es
Allí no se ve ni rastro de ellos ni de su lengua en ningún sitio de Europa menos en el cabinet d aisance.
fr
On n'en voit pas la trace d'eux ni de leur langue nulle part en Europe sauf dans un cabinet d'aisance.
en
You wouldn't see a trace of them or their language anywhere in Europe except in a cabinet d'aisance.
eu
Eta hala dio John Wysek:
es
Y dice John Wyse:
fr
Alors John Wyse il dit :
en
And says John Wyse:
eu
-Lore asko jaiotzen dira ezkutuan gorritzeko.
es
-Muchas y bellas flores nacen para arrebolarse sin ser vistas.
fr
-Mainte fleur naît pour mourir inconnue.
en
-Full many a flower is born to blush unseen.
eu
Eta hala dio Lenehanek, bai baitaki zerbait hizkuntz mordoilo horretan:
es
Y va y dice Lenehan que sabe un poco de franchute:
fr
Et Lenehan qui cause un peu le jargon il ajoute :
en
And says Lenehan that knows a bit of the lingo:
eu
-Conspuez les anglais!
es
-Conspuez les anglais!
fr
-Conspuez les Anglais !
en
-Conspuez les Anglais!
eu
Perfide Albion!
es
Pede Albion!
fr
Perfide Albion !
en
Perfide Albion!
eu
Eta, hori esanda, altxatu zuen bere eskutzar beltzaran sendoetan garagardo ilun sendo apartsuaren medhera eta bere leinuaren eslogana Lamh Dearg Abu esanda, bere etsaiak suntsitzearen alde edan zuen, heroi txit ausartak emandako arraza baitzen, uhinen gobernatzaileak, alabastrozko tronuetan isilik esertzen zirenak jainko hilezkorren antzera. -Zer gertatzen zaik?
es
Así habló y luego elevó en sus toscas grandes musculosas y forzudas manos el cubilete de fuerte cerveza oscura espumosa y, profiriendo la llamada tribal Lamb DeargAbu, bebió por la destrucción de sus adversarios, una raza de héroes poderosos y atrevidos, dueños de los mares, que descansan en tronos de alabastro silenciosos como dioses inmortales.
fr
Il dit et élevant alors dans ses mains larges, fortes et puissantes la coupe d'ale mousseuse et sombre il poussa le cri de guerre de sa tribu Lamh Dearg Abu, Main rouge vers la victoire et il trinqua à la défaite de ses ennemis, race de valeureux et de puissants héros, qui règnent sur les flots, assis sur des trônes d'albâtre, en silence comme les dieux immortels.
en
He said and then lifted he in his rude great brawny strengthy hands the medher of dark strong foamy ale and, uttering his tribal slogan Lamh Dearg Abu, he drank to the undoing of his foes, a race of mighty valorous heroes, rulers of the waves, who sit on thrones of alabaster silent as the deathless gods.
eu
-diotsat nik Lenehani-.
es
-Qué te pasa, le digo yo a Lenehan.
fr
-Qu'est-ce qui t'arrive, je demande à Lenehan.
en
-What's up with you, says I to Lenehan.
eu
Txelin bat galdu eta sei penike aurkitu dituen bat dirudik.
es
Tienes cara de haber perdido a tu hija y encontrado a tu suegra.
fr
T'as l'air d'un mec qui vient de perdre un billet mais qu'a trouvé une pièce.
en
You look like a fellow that had lost a bob and found a tanner.
eu
-Urrezko kopa-hark.
es
-La Copa de Oro, dice él.
fr
-La Coupe d'or, il dit.
en
-Gold cup, says he.
eu
-Zein da irabazlea, Lenehan jauna?
es
-¿Quién ha ganado, Mr. Lenehan?
fr
-Qui a gagné, monsieur Lenehan ?
en
-Who won, Mr Lenehan?
eu
-dio Terryk.
es
dice Terry.
fr
demande Terry.
en
says Terry.
eu
-Baxter-dio hark-, hogeiko irabazia, jokatutako bakoitzeko.
es
-Tirado, dice, veinte a uno.
fr
-Jetsam il dit, à vingt contre un.
en
-Throwaway, says he, at twenty to one.
eu
Outsider erabatekoa.
es
Un jamelgo de tercera.
fr
Un outsider complet.
en
A rank outsider.
eu
Eta gainerakoak inon ageri ez.
es
Los demás para el arrastre.
fr
Les autres ont rien pu faire.
en
And the rest nowhere.
eu
-Eta Bassen behorra?
es
-¿Y la yegua de Bass?
fr
-Et la jument de Bass ?
en
-And Bass's mare?
eu
-dio Terryk.
es
dice Terry.
fr
demande Terry.
en
says Terry.
eu
-Oraindik ez du bukatu-hark-.
es
Aún sigue corriendo, dice.
fr
-Elle court toujours, il fait.
en
-Still running, says he.
eu
Leku ederrean gaude.
es
Estamos todos hechos polvo.
fr
On est tous dans les choux.
en
We're all in a cart.
eu
Boylanek bi libera jokatuak ditu Sceptreren alde, bere izenean eta bere ohelagun batenean.
es
Boylan tiró dos libras en Cetro por indicación mía para él y una dama amiga.
fr
Boylan avait misé deux livres sur mon tuyau, Sceptre, pour lui et pour une dame de sa connaissance.
en
Boylan plunged two quid on my tip Sceptre for himself and a lady friend.
eu
-Neuk koroa erdi bat jokatu dut-dio Terryk-. Zinfandelen alde, Flynn jaunak esanda.
es
-Yo mismo había puesto media corona, dice Terry, en Zinfandel que Mr. Flynn me recomendó.
fr
-J'avais aussi mis une demi-couronne, fait Terry, sur Zinfandel que M. Flynn m'avait refilé.
en
-I had half a crown myself, says Terry, on Zinfandel that Mr Flynn gave me.
eu
Lord Howard de Waldenena.
es
El de Lord Howard de Walden.
fr
A Lord Howard de Walden.
en
Lord Howard de Walden's.
eu
-Hogeiko irabaziak-dio Lenehanek-.
es
-Veinte a uno, dice Lenehan.
fr
-Vingt contre un, fait Lenehan.
en
-Twenty to one, says Lenehan.
eu
Halakoxea da bizitza alu hau.
es
Así es la puta vida.
fr
Quelle vie de chien.
en
Such is life in an outhouse.
eu
Baxter-dio-.
es
Tirado, dice él.
fr
Jetsam, il fait.
en
Throwaway, says he.
eu
Horrek jan du erdiko trontzoa, eta besteek hezurrak.
es
Es el colmo colmado.
fr
C'est la cerise sur le gâteau.
en
Takes the biscuit, and talking about bunions.
eu
Ahuleria, Sceptre duzu izena!
es
Flaqueza, tienes el nombre de Cetro.
fr
Fragilité, ton nom est Sceptre.
en
Frailty, thy name is Sceptre.
eu
Hala, Bob Doranek utzitako gaileta-kaxara hurbildu zen, ea zerbait bazegoen debalde hartzeko, zakur zaharra atzetik zuela usnaka bere mutur ezkabiatsua goratuta ea zerbait egokitzen ote zitzaion.
es
De modo que se fue para la lata de galletas que Bob Doran había dejado a ver si había algo que coger de gañote, el arisco chucho detrás de él siguiéndole por si le caía algo con su hocico sarnoso en alto. Mamá Rosario se fue para el armario.
fr
Alors il s'est dirigé vers la boîte à gâteaux de Bob Doran pour voir s'il pourrait s'offrir quelque chose à l'?il, le sale cabot sur ses talons qui tente sa chance avec sa truffe galeuse en l'air.
en
So he went over to the biscuit tin Bob Doran left to see if there was anything he could lift on the nod, the old cur after him backing his luck with his mangy snout up.
eu
Hubbard ama gaixoa, armairura begiratzera doa.
es
-Ahí no, mi niño, dice él.
fr
C'est la mère Hubbard qu'est allée dans le placard.
en
Old Mother Hubbard went to the cupboard.
aurrekoa | 524 / 307 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus