Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 215 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Sheehy jauna bera?
es
¿Y Mr. Sheehy en persona?
fr
Et M. Sheehy lui-même ?
en
And Mr Sheehy himself?
eu
Oraindik Londresen.
es
Aún en Londres.
fr
Encore à Londres.
en
Still in London.
eu
Parlamentuaren bilkurak ez ziren oraindik bukatuak, noski.
es
La cámara aún en sesión, pues claro que sí.
fr
La chambre siégeait encore, c'était cela bien sûr.
en
The house was still sitting, to be sure it was.
eu
Eguraldi bikaina, benetan.
es
Un tiempo ideal que hacía, delicioso desde luego.
fr
Un beau temps, oui, délicieux assurément.
en
Beautiful weather it was, delightful indeed.
eu
Bai, oso litekeena zen Aita Bernhard Vaughan berriro sermoia ematera etortzea.
es
Sí, era muy probable que el Padre Bemard Vaughan viniera de nuevo a predicar.
fr
Oui, il était très probable que le Père Bernard Vaughan reviendrait prêcher.
en
Yes, it was very probable that Father Bernard Vaughan would come again to preach.
eu
O, bai:
es
Sí, sí:
fr
Oh, oui :
en
O, yes:
eu
sekulako arrakasta.
es
un éxito extraordinario.
fr
un très grand succès.
en
a very great success.
eu
Gizon miresgarria, bai horixe.
es
Un hombre excepcional realmente.
fr
Un homme merveilleux réellement.
en
A wonderful man really.
eu
Aita Conmee oso pozik zegoen David Sheehy P. K.ren emaztea hain itxura onarekin ikusteaz, eta eskumuinak eman zizkion David P. K. jaunarentzat.
es
El Padre Conmee se alegraba mucho de ver a la esposa de Mr. David Sheehy Miembro del Parlamento con tan buen aspecto y le rogaba diera recuerdos a Mr. David Sheehy Miembro del Parlamento.
fr
le Député David Sheehy allait si bien manifestement et il la pria de le rappeler au bon souvenir de M. le Député David Sheehy. Oui, il lui rendrait certainement visite.
en
Father Conmee was very glad to see the wife of Mr David Sheehy M.P. Iooking so well and he begged to be remembered to Mr David Sheehy M.P. Yes, he would certainly call.
eu
Bai, horixe joango zitzaiela bisitan.
es
Sí, por supuesto que les haría una visita.
fr
 
en
 
eu
-Arratsalde on pasa, Sheehy andrea.
es
-Buenas tardes, Mrs. Sheehy.
fr
-Bonsoir, madame Sheehy.
en
-Good afternoon, Mrs Sheehy.
eu
Aita Conmeek bere kapela zetaduna erantziz agur esan zion, emakumearen mantelinako jadezko harribitxiak eguzkitan tinta-distiraka ari zirela.
es
El Padre Conmee se quitó el sombrero de seda y sonrió, al despedirse, a las cuentas de azabache de la mantilla con irisaciones de tinta al sol.
fr
Le Père Conmee salua de son haut-de-forme, en prenant congé, à l'adresse des perles de jais de sa mantille brillencre sous le soleil.
en
Father Conmee doffed his silk hat and smiled, as he took leave, at the jet beads of her mantilla inkshining in the sun.
eu
Eta berriro irribarre egin zion abiatzean.
es
Y sonrió una vez más, al marcharse.
fr
Et sourit à nouveau encore en s'en allant.
en
And smiled yet again, in going.
eu
Hortzak areca-orearekin garbituak zituen berak, ondotxo zekienez.
es
Se había cepillado los dientes, como bien sabía él, con buyo.
fr
Il s'était nettoyé les dents, il le savait, avec un dentifrice à la noix d'arec.
en
He had cleaned his teeth, he knew, with arecanut paste.
eu
Abiatu zen Aita Conmee, eta, ibilian zihoala, irribarre egin zuen, Aita Bernard Vaughanen begi bitxiak eta cockney ahoskera etorri baitzitzaizkion gogora.
es
El Padre Conmee caminó y, al caminar, sonrió pues pensó en los ojos graciosos y en el acento chulapo londinense del Padre Bernard Vaughan.-¡Eh!
fr
Le Père Conmee marchait et, tout en marchant, souriait car il songeait aux yeux farceurs et à la voix cockney du Père Bernard Vaughan.
en
Father Conmee walked and, walking, smiled for he thought on Father Bernard Vaughan's droll eyes and cockney voice.
eu
-Pilatos!
es
¡Pilatos!
fr
-Pilate !
en
-Pilate!
eu
Zerendako ez huen jendaila ulukari hura isilarazi?
es
¿Por qué no ablandas a esa chusma chusca?
fr
Pourquoi que tu r'tiens pas c'te foule urlante ?
en
Wy don't you old back that owlin mob?
eu
Gizon zorrotza, hala ere.
es
Hombre fervoroso, no obstante.
fr
Un homme zélé, cependant.
en
A zealous man, however.
eu
Bai, horixe.
es
Realmente lo era.
fr
Oui réellement.
en
Really he was.
eu
Eta on asko egina, bere modura.
es
Y realmente hacía el bien a su modo.
fr
Et il faisait réellement beaucoup de bien à sa manière.
en
And really did great good in his way.
eu
Dudarik gabe.
es
Sin ningún género de dudas.
fr
Sans l'ombre d'un doute.
en
Beyond a doubt.
eu
Irlanda maite zuen, berak esana, eta irlandarrak ere bai.
es
Amaba a Irlanda, decía, y amaba todo lo irlandés.
fr
Il aimait l'Irlande, disait-il, et il aimait les Irlandais.
en
He loved Ireland, he said, and he loved the Irish.
eu
Familia onekoa ere bai, itxuraz.
es
De buena familia además ¿quién lo hubiera imaginado?
fr
De bonne famille en outre semblait-il ?
en
Of good family too would one think it?
eu
Galestarrak, ez?
es
Eran galeses ¿no?
fr
Des Gallois, n'est-ce pas ?
en
Welsh, were they not?
eu
Ai, ez ahal zuen ahaztuko!
es
Ah, que no se le olvidara.
fr
Oh, gardons-nous d'oublier.
en
O, lest he forget.
eu
Aita probintzialarentzako gutun hura.
es
Esa carta al padre provincial.
fr
Cette lettre au père provincial.
en
That letter to father provincial.
eu
Aita Conmeek hiru eskola-ume geldiarazi zituen Mountjoy Squareko kantoi batean.
es
El Padre Conmee detuvo a tres pequeños escolares en la esquina de Mountjoy Square.
fr
Le Père Conmee arrêta trois petits écoliers au coin de Mountjoy square. Oui :
en
Father Conmee stopped three little schoolboys at the corner of Mountjoy square.
eu
Bai:
es
 
fr
 
en
Yes:
eu
Belvederekoak ziren.
es
Sí, eran de Belvedere.
fr
ils étaient de Belvedere.
en
they were from Belvedere.
eu
Eskola txikikoak.
es
De primaria.
fr
La division des petits :
en
The little house.
eu
Aha.
es
Aajá.
fr
Aha.
en
Aha.
eu
Eta mutil txintxoak al ziren eskolan?
es
¿Y eran buenos en el colegio?
fr
Et se tenaient-ils bien à l'école ?
en
And were they good boys at school?
eu
O. Oso ondo zegoen hori.
es
Vaya. Eso estaba pero que muy bien.
fr
Oh. C'était bien, c'était bien.
en
O. That was very good now.
eu
Eta nola zuen izena?
es
¿Y cómo se llamaba?
fr
Et comment s'appelait-il ?
en
And what was his name?
eu
Jack Sohan.
es
Jack Sohan.
fr
Jack Sohan.
en
Jack Sohan.
eu
Eta besteak?
es
¿Y éste?
fr
Et lui, son nom ?
en
And his name?
eu
Ger Gallaher.
es
Gallaher.
fr
Gallaher.
en
Gallaher.
eu
Eta beste gizontxoak?
es
¿Y este otro hombrecito?
fr
Et l'autre petit bonhomme ?
en
And the other little man?
eu
Brunny Lynam zuen izena.
es
Se llamaba Brunny Lynam.
fr
Son nom était Brunny Lynam.
en
His name was Brunny Lynam.
eu
O, hori izen polita!
es
Vaya, qué nombre más bonito.
fr
Oh, c'était là un très joli nom.
en
O, that was a very nice name to have.
eu
Aita Conmeek, bularraldetik aterata, gutun bat eman zion Brunny Lynam gaztetxoari, eta Fitzgibbon Streeteko kantoiko postontzi gorria seinalatu zion.
es
El Padre Conmee se sacó una carta del pecho y dándosela al señorito Brunny Lynam señaló el buzón rojo en la esquina de Fitzgibbon Street.
fr
Le Père Conmee tira de sa poitrine une lettre qu'il donna au jeune Brunny Lynam et désigna la boîte aux lettres rouge au coin de Fitzgibbon street.
en
Father Conmee gave a letter from his breast to Master Brunny Lynam and pointed to the red pillarbox at the corner of Fitzgibbon street.
eu
-Baina kontuz zeu postontzi barrura erori, mutil-esan zuen.
es
-Pero mucho cuidado con no echarte tú dentro del buzón, hombrecito, dijo.
fr
-Mais attention à ne pas te mettre à la boîte toi-même, petit bonhomme, dit-il.
en
-But mind you don't post yourself into the box, little man, he said.
eu
Mutikoek zazpi begiz begiratu zioten Aita Conmeeri, eta barre egin zuten:
es
Los niños seisfisgaron al Padre Conmee y rieron:
fr
Les garçons sixyeutèrent le Père Conmee et rirent :
en
The boys sixeyed Father Conmee and laughed:
eu
-Bai zera, jauna.
es
-No, no, Padre.
fr
-Oh, mon père.
en
-O, sir.
eu
-Ea ba, gai zaren gutun bat postontziratzeko-esan zuen Aita
es
-Bien, pues a ver si sabes echar una carta, dijo el Padre Conmee.
fr
-Bon, montrez-moi si vous êtes capables de mettre une lettre à la poste, dit le Père Conmee.
en
-Well, let me see if you can post a letter, Father Conmee said.
eu
Conmeek.
es
El señorito Brunny Lynam cruzó la calle corriendo y metió la carta del Padre Conmee al padre provincial por la boca del buzón rojo vivo.
fr
Le jeune Brunny Lynam traversa la rue en courant et mit la lettre du Père Conmee au père provincial dans la gueule de la boîte aux lettres rouge vif.
en
Master Brunny Lynam ran across the road and put Father Conmee's letter to father provincial into the mouth of the bright red letterbox.
eu
Brunny Lynam gaztetxoak kalea gurutzatu, eta postontzi gorri distiratsuaren ahotik sartu zuen Aita Conmeek Aita Probintzialari zuzendutako gutuna.
es
El Padre Conmee sonrió y asintió y sonrió y prosiguió a lo largo de Mountjoy Square East.
fr
Le Père Conmee sourit et hocha la tête et sourit et s'en alla, longeant Mountjoy square à l'est.
en
Father Conmee smiled and nodded and smiled and walked along Mountjoy square east.
eu
Denis J Maginni jauna, dantza eta abarren irakaslea, kopaleta buruan, arbel koloreko zetazko tolesekiko zaldun-jaka soinean, galtza estu labandakoloreak, eskularru hori biziak eta erpin-zapata txarolezkoak oinetan, ibilera dotorean zihoan, eta begirune handiz espaloiaren ertzera hurbildu zen, Dignam's Courteko kantoian Lady Maxwell aurreratzean.
es
Mr. Denis J. Maginm, profesor de baile etc., con sombrero de copa, levita color pizarra con vueltas de seda, plastrón blanco, pantalones lavanda ceñidos, guantes canarios y botas en punta de charol, andando con grave apostura se echó muy respetuosamente hacia el bordillo al pasar al lado de Lady Maxwell en la esquina de Dignam's Court. ¿No era ésa Mrs.
fr
M. Denis J. Maginni, professeur de danse, &c. porteur d'un chapeau haut de forme, d'une redingote ardoise aux revers de soie, lavallière blanche, pantalons moulant lavande, gants jaune canari et escarpins vernis pointus, la démarche grave, avec un infini respect laissa le haut du pavé à lady Maxwell lorsqu'il la croisa au coin de Dignam's court.
en
Mr Denis J Maginni, professor of dancing &c, in silk hat, slate frockcoat with silk facings, white kerchief tie, tight lavender trousers, canary gloves and pointed patent boots, walking with grave deportment most respectfully took the curbstone as he passed lady Maxwell at the corner of Dignam's court.
eu
Hori ez al zen M'Guinness andrea?
es
M'Guinness? Mrs.
fr
N'était-ce pas Madame M'Guinness ?
en
Was that not Mrs M'Guinness?
aurrekoa | 524 / 215 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus