Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 213 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nire denboran gure herrialdeak sorrarazi duen libururik ederrena.
es
-El libro más bello que jamás haya creado nuestro país en mis tiempos.
fr
-Le plus beau livre que notre pays ait produit à mon époque.
en
-The most beautiful book that has come out of our country in my time.
eu
Homero ekartzen dik gogora.
es
Uno llega a pensar en Homero.
fr
On pense à Homère.
en
One thinks of Homer.
eu
Eskailera-oinean gelditu zen.
es
Se paró al pie de la escalera.
fr
Il s'arrêta au pied de l'escalier.
en
He stopped at the stairfoot.
eu
-Komedianteentzako antzerki-lan baten burutazioa izan dut-esan zuen handientsu.
es
-He concebido una comedia para los retorcidos, dijo solemnemente.
fr
-J'ai eu l'idée d'une pièce pour ces cabots, dit-il d'un ton solennel.
en
-I have conceived a play for the mummers, he said solemnly.
eu
Mairu-estiloko areto pilareduna, itzal txirikordatuak.
es
La columnata de la galería morisca, sombras trenzadas.
fr
La salle aux colonnes mauresques, ombres entrecroisées.
en
The pillared Moorish hall, shadows entwined.
eu
Bukatu da kapela txapadunak jantziak zituzten bederatzi gizonen morris dantza.
es
Para siempre se fueron las danzas morunas de los nueve hombres con gorras de fichas.
fr
Finie la danse moresque des neuf figures avec leurs bonnets d'exposants.
en
Gone the nine men's morrice with caps of indices.
eu
Ahots goxo eta modulatuaz irakurri zituen Buck Mulliganek bere harlosak.
es
Con voces dulcemente variadas Buck Mulligan leyó en su tablilla:
fr
D'une voix doucement modulée Buck Mulligan lut sur ses tablettes
en
In sweetly varying voices Buck Mulligan read his tablet:
eu
Gizon bakoitzak bere emaztea edo Eztialdia eskueran (immoralitate nazional bat hiru orgasmotan)
es
-A cada cual su esposa o Luna de miel en la mano (inmoralidad nacional en tres orgasmos)
fr
Touthomme sa propre épouse ou Une Lune de miel dans la main (immoralité nationale en trois orgasmes) by Mulligan le Couillu
en
Everyman His own Wife or A Honeymoon in the Hand (a national immorality in three orgasms) by Ballocky Mulligan.
eu
Potro-handi Mulliganek idatzia
es
por Huevones Mulhgan
fr
 
en
 
eu
Stepheni aho-ertzetik irribarretxo bat egin zion, asebetearen itxurak eginez, eta esan zuen:
es
Lanzó una sonrisita feliz de gracioso a Stephen, diciendo:
fr
Il adressa à Stephen un petit sourire en coin, faussement satisfait, disant :
en
He turned a happy patch's smirk to Stephen, saying:
eu
-Mozorroa, beldur nauk, ahulegia duk.
es
-El disfraz, me temo, se transparenta.
fr
-Le déguisement, j'en ai peur, est un peu mince.
en
-The disguise, I fear, is thin.
eu
Baina entzun:
es
Pero escucha.
fr
Mais écoute.
en
But listen.
eu
Irakurri zuen, marcato:
es
Leyó, marcato:
fr
Il lut, marcato :
en
He read, marcato:
eu
-Pertsonaiak.
es
-Personajes:
fr
-Personnages :
en
-Characters:
eu
TOBY TOSTOFF (poloniar bat, erreka-joa, idiarena jozale) CRAB (behe-basoko zorri bat)
es
TOBY PAJA (polaco perdido)
fr
TOBIE BRANLEMANCHE (un Polonais tout décati)
en
TODY TOSTOFF (a ruined Pole)
eu
SACKHILL MEDIKUGAIA
es
LADILLAS (bandolero)
fr
MORPION (un forçat réfugié dans la brousse)
en
CRAB (a bushranger)
eu
et
es
MEDICINANTE POLLA
fr
CARABIN DICK
en
MEDICAL DICK )
eu
A ze parea!
es
y (dos pájaros de un tiro)
fr
et
en
and ) (two birds with one stone)
eu
GROGAN AMANDREA (ur-garraiaria) NELLY LOTSAGALDUA
es
TÍA GROGAN (la que trae el agua) NELLY LA FRESCA
fr
LA MÈRE GROG AN (porteuse d'eau)
en
MOTHER GROGAN (a watercarrier) FRESH NELLY
eu
eta
es
y
fr
NELLY LE TENDRON et
en
and
eu
ROSALIE (ikatz-nasako puta)
es
ROSALE (puta del muelle del carbón)
fr
ROSALIE (la pute des quais à charbon)
en
ROSALIE (the coalquay whore).
eu
Barre egin zuen, atzera-aurrera kulunkatuz burua, pausoak emanez, Stephen atzetik zuela:
es
Se rió, columpiando una cabeza de un lado a otro, prosiguiendo, seguido de Stephen:
fr
Il rit, inclinant une tête dodelinante, avançant, suivi de Stephen :
en
He laughed, lolling a to and fro head, walking on, followed by Stephen:
eu
eta alai esan zien itzalei, giza arimei:
es
y regocijadamente le contaba a las sombras, almas de hombres:
fr
et plein de joie il s'adressa aux ombres, âmes des hommes :
en
and mirthfully he told the shadows, souls of men:
eu
-Oi, Camdeneko aretoko gaua, Eringo alabek gonak altxatu zituztena, beharko!, hire gainetik igaroko baziren, heure goitikin more koloreaniztunen gainean etzanda hintzela!
es
-¡Ah, aquella noche en el Camden Hall cuando las hijas de Erín tuvieron que remangarse las faldas para pasar por encima de ti cuando yacías en tu vómito morado, multicolor, multitudinario!
fr
-Ô nuit de Camden Hall lorsque les filles d'Erin durent relever leur jupes pour t'enjamber tandis que tu gisais dans ton vomi couleur mûre, multicolore, multitudineux !
en
-O, the night in the Camden hall when the daughters of Erin had to lift their skirts to step over you as you lay in your mulberrycoloured, multicoloured, multitudinous vomit!
eu
-Ni nauk Eringo semerik errugabeena-esan zuen Stephenek-haiei beren gonak altxarazi dizkietenen artetik.
es
-El más inocente hijo de Erín, dijo Stephen, por el que jamás se las hayan remangado.
fr
-Le plus innocent fils d'Erin, dit Stephen, pour qui elles les aient jamais levées.
en
-The most innocent son of Erin, Stephen said, for whom they ever lifted them.
eu
Atetik pasatzera zihoala, norbait atzean zela jabeturik, albora egin zuen.
es
A punto de atravesar la entrada, sintiendo a alguien detrás, se echó a un lado.
fr
Au moment de passer la porte, sentant quelqu'un derrière lui, il s'écarta.
en
About to pass through the doorway, feeling one behind, he stood aside.
eu
Alde.
es
Marcharse.
fr
Retire-toi.
en
Part.
eu
Hauxe duk unea.
es
El momento es ahora.
fr
Le moment, c'est maintenant.
en
The moment is now.
eu
Nora, orduan?
es
¿Adónde después?
fr
Mais alors, où ?
en
Where then?
eu
Sokratesek bere etxea uzten badu gaur, Judas agertzen bada gaur gauean.
es
Si Sócrates dejara su casa hoy, si judas saliera esta noche.
fr
Si Socrate sort de chez lui aujourd'hui, si Judas sort ce soir.
en
If Socrates leave his house today, if Judas go forth tonight.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Espazioan zaukaat zain denboran egokitu behar zaidana, modu saihetsezinean.
es
Eso está ahí en el espacio a lo que yo con el tiempo tendré que enfrentarme, ineluctablemente.
fr
C'est à quelque chose dans l'espace que je dois dans le temps en venir, inéluctablement.
en
That lies in space which I in time must come to, ineluctably.
eu
Nire nahimena:
es
Mi voluntad:
fr
Ma volonté :
en
My will:
eu
bere nahimena nire aurka.
es
su voluntad me afronta.
fr
sa volonté qui me fait face.
en
his will that fronts me.
eu
Eta tartean itsasoa.
es
Mares de por medio.
fr
Et entre, des océans.
en
Seas between.
eu
Gizon bat igaro zen bien artetik, buru-makurka, diosalka.
es
Un hombre pasó hacia fuera entre los dos, inclinándose deferente, saludando.
fr
Un homme passa entre eux, s'inclinant, saluant.
en
A man passed out between them, bowing, greeting.
eu
-Egunon berriro-esan zuen Buck Mulliganek.
es
-Buenos días de nuevo, dijo Buck Mulligan.
fr
-Re-bonjour, dit Buck Mulligan.
en
-Good day again, Buck Mulligan said.
eu
Lorioa.
es
El atrio.
fr
Le portique.
en
The portico.
eu
Hemen ninduan txoriei begira, augurio bila.
es
Aquí observé a las aves como augurios.
fr
Ici j'ai observé les oiseaux, leurs augures.
en
Here I watched the birds for augury.
eu
Aengus txorizalea.
es
Aengus el de las aves.
fr
Ængus des oiseaux.
en
Aengus of the birds.
eu
Bazoazak, bazatozak.
es
Se van, vuelven.
fr
Ils vont, ils viennent.
en
They go, they come.
eu
Bart gauean hegatu nauk.
es
Anoche volé.
fr
Hier soir j'ai pris mon envol.
en
Last night I flew.
eu
Errazagorik?
es
Fácilmente volé.
fr
Rien de plus facile.
en
Easily flew.
eu
Gizonak harrituta.
es
Los hombres se asombraron.
fr
Les hommes se sont étonnés.
en
Men wondered.
eu
Purtzilen kalea gero.
es
Calle de rameras después.
fr
Ensuite la rue des catins.
en
Street of harlots after.
eu
Meloi krematsua eskaini zidaan hark.
es
Un melón cremoso sostuvo contra mí.
fr
Il m'a tendu un melon bien crémeux.
en
A creamfruit melon he held to me.
eu
Sartu.
es
Dentro.
fr
Entrez.
en
In.
eu
Ikusiko duk.
es
Ya verás.
fr
Vous verrez.
en
You will see.
eu
-Judu alderraia-xuxurlatu zuen Buck Mulliganek, pailazo-beldurrez-.
es
-El judío errante, susurró Buck Mulligan con temor reverencial de clown.
fr
-Le juif errant, murmura Buck Mulligan, parodiant la crainte respectueuse.
en
-The wandering jew, Buck Mulligan whispered with clown's awe.
eu
Ikusi al diok begia?
es
¿Viste su mirada?
fr
Tu as vu ses yeux ?
en
Did you see his eye?
eu
Grinaz begiratzen zian, hitaz gozatzeko asmoz.
es
Te miró con ojos de deseo.
fr
Il t'a regardé d'un air plein de convoitise.
en
He looked upon you to lust after you.
aurrekoa | 524 / 213 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus