Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 193 orrialdea | hurrengoa
eu
Guk bahituran jarri nahi izan genian haien palizko liburua.
es
Su libro pali que intentamos empeñar.
fr
Leur livre de pali qu'on a essayé de mettre au clou.
en
Their Pali book we tried to pawn.
eu
Aterki baten azpian zango-antxumaturik logos azteka bat durundatzen dik, maila astraletan funtzionatzen duena, haien arima-gaindikoa, mahamahatma.
es
Piernas cruzadas bajo un quitaguas parasol él entrona un logos azteca, funcionando en niveles astrales, sus superalmas, mahamahatma.
fr
En position du lotus à l'ombre d'une ombrelle il trône, logos aztèque, agissant sur le plan astral, leur sur-âme, mahamahatma.
en
Crosslegged under an umbrel umbershoot he thrones an Aztec logos, functioning on astral levels, their oversoul, mahamahatma.
eu
Hermetista sinestunak argiaren zain, heldutasunean beren goi-arimak prest budisten nobiziaturako, haren inguruan biribilean eserita.
es
Los fieles hermetistas esperan la luz, maduros para el tirocinio búdico, haciendo corro a su alrededor.
fr
Les fidèles hermétistes attendent la lumière, mûrs pour le noviciat bouddhique, tousenrond autour de lui.
en
The faithful hermetists await the light, ripe for chelaship, ringroundabout him.
eu
Louis H. Victory.
es
Louis H. Victory.
fr
Louis H. Victory.
en
Louis H. Victory.
eu
T. Caulfield Irwin.
es
T. Caulfield Irwin.
fr
T. Caulfield Irwin.
en
T. Caulfield Irwin.
eu
Loto-andreak beren begiradak luzatzen, guruin pinealak piztuta.
es
Damas del loto dispuestas a una señal de sus ojos, sus glándulas pineales encendidas.
fr
Les dames du Lotus ne les quittent pas des yeux, leurs glandes pinéales incandescentes.
en
Lotus ladies tend them i'the eyes, their pineal glands aglow.
eu
Bere jainkoaz beterik durundatzen dik, platanondopeko Buddha.
es
Lleno de su dios, él entrona, Buda bajo la plantaina.
fr
Empli de son dieu il trône, Bouddha sous un figuier d'Adam.
en
Filled with his god, he thrones, Buddh under plantain.
eu
Arima-egozlea, arima-irenslea.
es
Embaulador de almas, embaucador.
fr
Glouton d'âmes, engloutisseur.
en
Gulfer of souls, engulfer.
eu
Ar-arimak, eme-arimak, arima-sardak.
es
Masculinas almas, femeninas almas, tropeles de almas.
fr
Mâles âmes, femelles âmes, amas d'âmes.
en
Hesouls, shesouls, shoals of souls.
eu
Marru hasperentsuz leloturik, zirimolaturik, zirimolaka, marruka zihardutek.
es
Embauladas con quejumbrosos llantos tronantes, giradas, girando, se lamentan.
fr
Englouties avec de gémissants vagissements, vibrionnées, vibrionnantes, elles geignent.
en
Engulfed with wailing creecries, whirled, whirling, they bewail.
eu
Hutsaltasunik hutsalenean
es
En trivialidad quintaesencial
fr
En quintessencielle insignifiance
en
In quintessential triviality
eu
Haragizko kutxa honetan Bizi izan zen arima eme bat urtetan.
es
Durante años en esta caja carnal un alma femenina habitó.
fr
Des années durant Dans cette enveloppe charnelle
en
For years in this fleshcase a shesoul dwelt.
eu
-Literatur ustekabe bat izango omen dugu-esan zuen liburuzain kuakeroak, adiskidetsu eta serio-.
es
-Dicen que hemos de tener una sorpresa literaria, dijo el bibliotecario cuáquero, amistosamente y en serio.
fr
-Il paraît qu'on nous réserve une surprise littéraire, dit le bibliothécaire quaker, amical, sérieux.
en
-They say we are to have a literary surprise, the quaker librarian said, friendly and earnest.
eu
Russell jaunak, zurrumurruek diotenez, gure poeta gazteen poema sorta bat bildu omen du.
es
Mr. Russell, corre el rumor, está recopilando una hacina de versos de nuestros poetas más jóvenes.
fr
M. Russell, à ce qu'on dit, rassemble une gerbe de vers de nos plus jeunes poètes.
en
Mr Russell, rumour has it, is gathering together a sheaf of our younger poets' verses.
eu
Denok espero dugu irrikaz.
es
Todos la esperamos ansiosamente.
fr
On attend tous avec impatience.
en
We are all looking forward anxiously.
eu
Irrikaz, bonbillaren argi-txorrora begiratu zuen, non hiru aurpegik distiratzen baitzuten, argiturik.
es
Ansiosamente miró en el cono de luz de la lámpara donde tres caras, iluminadas, relucían.
fr
Avec impatience il jeta un coup d'?il en direction du cône de lumière où trois visages, éclairés, brillaient.
en
Anxiously he glanced in the cone of lamplight where three faces, lighted, shone.
eu
Begira horra.
es
Mira esto.
fr
Regarde ceci.
en
See this.
eu
Oroitu.
es
Recuerda.
fr
Souviens-toi.
en
Remember.
eu
Stephenek caubeenera begiratu zuen, bere lizar-makilaren heldulekuan baitzeukan zintzilik belaun gainean.
es
Stephen bajó la mirada a un ancho güito acéfalo, colgado del puño de la vara de fresno sobre la rodilla.
fr
Stephen baissa les yeux sur un large caloquet sans tête, accroché au manche de sa frênecanne, au-dessus de son genou.
en
Stephen looked down on a wide headless caubeen, hung on his ashplanthandle over his knee.
eu
Neure kaskoa eta ezpata.
es
Mi yelmo y espada.
fr
Mon casque et mon épée.
en
My casque and sword.
eu
Bi erakusleez arinki ukitu.
es
Toca ligeramente con dos dedos índices.
fr
Toucher légèrement avec deux index.
en
Touch lightly with two index fingers.
eu
Aristotelesen esperimentua.
es
El experimento de Aristóteles.
fr
L'expérience d'Aristote.
en
Aristotle's experiment.
eu
Bat ala bi?
es
¿Uno o dos?
fr
Un ou deux ?
en
One or two?
eu
Nahitaezkotasuna da tasun hura zeinaren bitartez bat den bezalakoa baizik ez daitekeen izan.
es
Necesidad es aquello en virtud de lo cual es imposible que uno pueda ser de otra manera.
fr
La nécessité est ce en vertu de quoi il est impossible qu'il en soit autrement.
en
Necessity is that in virtue of which it is impossible that one can be otherwise.
eu
Argu, kapela bat kapela bat da.
es
Argo, un sombrero es un sombrero.
fr
Ergau, un chapeau est un chapeau.
en
Argal, one hat is one hat.
eu
Entzun.
es
Escucha.
fr
Écoute.
en
Listen.
eu
Colum gaztea eta Starkey.
es
El joven Colum y Starkey.
fr
Le jeune Colum et Starkey.
en
Young Colum and Starkey.
eu
George Roberts salmenta kontuez arduratzekoa da.
es
George Roberts lleva la parte comercial.
fr
George Roberts s'occupe du côté commercial.
en
George Roberts is doing the commercial part.
eu
Longworthek bultzada polit bat emango dio Expressen.
es
Longworth le dará un poco de coba en el Express.
fr
Longworth lui consacrera un bon papier dans l'Express.
en
Longworth will give it a good puff in the Express.
eu
Oi, benetan?
es
No ¿lo hará?
fr
Ah, vraiment ?
en
O, will he?
eu
Gogoko izan nian Columen Artzaina.
es
Me gustó Drover de Colum.
fr
J'ai aimé le Drover de Colum.
en
I liked Colum's Drover.
eu
Bai, gauza bitxi hori dik, nik uste, jeinutasuna.
es
Sí, creo que tiene eso tan raro que llaman genio.
fr
Oui, je crois qu'il possède cette chose bizarre, le génie.
en
Yes, I think he has that queer thing genius.
eu
Benetan du jeinutasuna?
es
¿Crees de verdad que tiene genio?
fr
Vous croyez qu'il a vraiment du génie ?
en
Do you think he has genius really?
eu
Yeatsek miresten zian haren lerro hau:
es
Yeats admiraba ese verso suyo:
fr
Yeats admirait ce vers de lui :
en
Yeats admired his line:
eu
Leku basatian ontzi greziar bat bezala.
es
Como en tierra salvaje un vaso griego.
fr
Comme en une terre inculte un vase grec.
en
As in wild earth a Grecian vase.
eu
Baina miresten zuen?
es
¿Sí?
fr
L'admirait-il, vraiment ?
en
Did he?
eu
Gaur arratsean etorriko zara, noski?
es
Espero que pueda venir esta noche.
fr
J'espère que vous pourrez venir ce soir.
en
I hope you'll be able to come tonight.
eu
Malachi Mulligan ere etortzekoa da.
es
Malachi Mulligan también viene.
fr
Malachi Mulligan viendra aussi.
en
Malachi Mulligan is coming too.
eu
Moorek Heines ekartzeko eskatu dio.
es
Moore le pidió que trajera a Haines.
fr
Moore lui a demandé d'amener Haines.
en
Moore asked him to bring Haines.
eu
Entzun al duzue Miss Mitchellen ateraldia Mooreri eta Martyni buruz?
es
¿Habéis oído el chiste de Miss Mitchell sobre Moore y Martyn?
fr
Vous avez déjà entendu la plaisanterie de mademoiselle Mitchell au sujet de Moore et Martyn ?
en
Did you hear Miss Mitchell's joke about Moore and Martyn?
eu
Martynen bertsio eroa omen da Moore.
es
¿Que Moore es la versión loca de Martyn?
fr
Que Moore est la gourme de Martyn ?
en
That Moore is Martyn's wild oats?
eu
Izugarri zorrotza, ezta?
es
Muy agudo ¿verdad?
fr
Drôlement bien trouvé, non ?
en
Awfully clever, isn't it?
eu
On Kixote eta Santxo Panza oroitarazten ditu.
es
Le recuerdan a uno a Don Quijote y Sancho Panza.
fr
Ils font penser à Don Quichotte et Sancho Pança.
en
They remind one of Don Quixote and Sancho Panza.
eu
Gure epika nazionala idazteko dago oraindik, hala dio Sigerson doktoreak.
es
Nuestra épica nacional aún está por escribirse, dice el Dr.
fr
Notre épopée nationale reste à écrire, dit le docteur Sigerson.
en
Our national epic has yet to be written, Dr Sigerson says.
eu
Moore da egin-egina horretarako.
es
Sigerson. Moore es el hombre para eso.
fr
Moore est tout désigné pour le faire.
en
Moore is the man for it.
eu
Aurpegiera errukarriko zalduna, hemen, Dublinen, kilt azafrai-kolore batekin?
es
Un caballero de la triste figura aquí en Dublín. ¿Con un kilt azafrán?
fr
Un chevalier à la triste figure ici à Dublin. En kilt safran ?
en
A knight of the rueful countenance here in Dublin. With a saffron kilt?
eu
O'Neill Russell?
es
¿O'Neill Russell?
fr
O'Neill Russell ?
en
O'Neill Russell?
eu
Bai, noski, hizkuntza bikain antzinakoan hitz egin behar da.
es
Pues, claro, debe hablar la grandiosa lengua antigua.
fr
Oh oui, il parle sûrement la noble et vieille langue.
en
O, yes, he must speak the grand old tongue.
eu
Eta haren Dulcinea?
es
¿Y su Dulcinea?
fr
Et sa Dulcinée ?
en
And his Dulcinea?
eu
James Stephens sketch zorrotz askoak ari da egiten.
es
James Stephens está realizando unos esbozos muy agudos.
fr
James Stephens compose des saynètes plutôt habiles.
en
James Stephens is doing some clever sketches.
aurrekoa | 524 / 193 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus