Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 167 orrialdea | hurrengoa
eu
Lacaus esant tara tara.
es
Lacaus esant tara tara.
fr
Tsouin tsouin.
en
Tara tara.
eu
Koru bikaina huraxe.
es
Qué gran coro aquel.
fr
Magnifique ce ch?ur.
en
Great chorus that.
eu
Tari-tara.
es
Taree tara.
fr
Tsouin.
en
Taree tara.
eu
Euri-uretan garbitu behar.
es
Hay que lavarlo con agua de lluvia.
fr
Se lave à l'eau de pluie.
en
Must be washed in rainwater.
eu
Meyerbeer.
es
Meyerbeer.
fr
Meyerbeer.
en
Meyerbeer.
eu
Tara:
es
Tara:
fr
Tsouintsouin :
en
Tara:
eu
bom.
es
bom bom bom.
fr
boum boum boum.
en
bom bom bom.
eu
Bom.
es
Acericos.
fr
Des pelotes à épingles.
en
Pincushions.
eu
Bom.
es
Llevo mucho tiempo amenazando con comprar uno.
fr
Il y a longtemps que je menace d'en acheter une.
en
I'm a long time threatening to buy one.
eu
Kutunak.
es
Las pincha por todas partes.
fr
Elle en pique partout.
en
Sticking them all over the place.
eu
Ari nauk aspaldi mehatxuka, bat erosiko dudala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orratzak nonahi ziztatzen ibiltzen duk.
es
Agujas en las cortinas de la ventana.
fr
Des aiguilles jusque dans les tentures.
en
Needles in window curtains.
eu
Leiho-errezeletan jostorratzak.
es
Se destapó un poco el antebrazo izquierdo.
fr
Il dénuda légèrement son avant-bras gauche.
en
He bared slightly his left forearm.
eu
Ezkerreko mahuka pixka bat azitu zuen.
es
Rasguño:
fr
Éraflure :
en
Scrape:
eu
Harramazka.
es
se fue prácticamente.
fr
presque disparue.
en
nearly gone.
eu
Ia joana.
es
Hoy no de todas formas.
fr
En tout cas pas aujourd'hui.
en
Not today anyhow.
eu
Gaur ez, dena dela.
es
Tengo que volver a por esa loción.
fr
Je dois retourner pour cette lotion.
en
Must go back for that lotion.
eu
Lozio horren bila joan behar.
es
Para su cumpleaños quizá.
fr
Pour son anniversaire peut-être.
en
For her birthday perhaps.
eu
Mollyren urtebetetzerako behar-bada.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ekainuztailabuztuirailaren zortzia.
es
El ocho de juniojulioagoseptiembre.
fr
Juinjuilletaoûtseptembre le huit.
en
Junejulyaugseptember eighth.
eu
Hiru hilabete eskas falta.
es
Faltan casi tres meses.
fr
Pas loin de trois mois.
en
Nearly three months off.
eu
Gerta litekek ez gustatzea.
es
Luego puede que no le guste.
fr
Et puis ça pourrait ne pas lui plaire.
en
Then she mightn't like it.
eu
Emakumeek ez ditek orratzik biltzen.
es
Las mujeres no recogen los alfileres.
fr
Les femmes ne ramassent pas les épingles.
en
Women won't pick up pins.
eu
Zatitu egiten omen dik amo.
es
Dicen que evita el desamor.
fr
Elles disent que ça coupe l'am.
en
Say it cuts lo.
eu
Zeta distiratsuak, azpiko gonak letoizko euskarri meheetan, zetazko harizko galtzerdien errainuak.
es
Sedas rutilantes, enaguas en delgados rieles de latón, destellos de medias de seda en ringla.
fr
Soies chatoyantes, jupons pendus à de fines tringles de cuivre, rayons entiers de bas de soie.
en
Gleaming silks, petticoats on slim brass rails, rays of flat silk stockings.
eu
Alferrik duk atzera egitea.
es
Inútil volver.
fr
Inutile de revenir en arrière.
en
Useless to go back.
eu
Hala behar zian.
es
Tenía que ser.
fr
C'était fatal.
en
Had to be.
eu
Kontatu dena niri.
es
Cuéntamelo todo.
fr
Dis-moi tout.
en
Tell me all.
eu
Buila.
es
Voces atipladas.
fr
Voix haut perchées.
en
High voices.
eu
Eguzkiak berotutako zeta.
es
Seda cálida de sol.
fr
Soie chaude de soleil.
en
Sunwarm silk.
eu
Zaldi-apatxen klaskadak.
es
Arreos tintineantes.
fr
Harnais qui tintinnabulent.
en
Jingling harnesses.
eu
Dena emakumeentzat, sutondoa eta etxea, zeta, zilarra, Jaffatik ekarritako fruitu goxo zaporetsuak.
es
Todo para la mujer, hogar y casas, tejidos de seda, plata, exquisitas frutas suculentas de Jaffa.
fr
Tout pour la femme et pour la maison, étoffes soyeuses, argenterie, fruits juteux, épices de Jaffa.
en
All for a woman, home and houses, silkwebs, silver, rich fruits spicy from Jaffa.
eu
Agendath Netaim.
es
Agendath Netaim.
fr
Agendath Netaïm.
en
Agendath Netaim.
eu
Munduko aberastasuna.
es
Riqueza del mundo.
fr
Tous les trésors du monde.
en
Wealth of the world.
eu
Giza mardultasun epel batek garuna bete zion.
es
Una cálida carnosidad humana se le posó en el cerebro.
fr
Un sentiment d'humanité ronde et chaude envahit son cerveau.
en
A warm human plumpness settled down on his brain.
eu
Burmuinak amore eman zuen.
es
Su cerebro se entregó.
fr
Son cerveau s'abandonna.
en
His brain yielded.
eu
Besarkada-lurrin batek eraso egin zion alde guztietatik.
es
Un perfume de abrazos a todo él le envolvió.
fr
Un parfum d'embrassements l'assaillait tout entier.
en
Perfume of embraces all him assailed.
eu
Haragi gosetuaz ilunki, isilean gurtzeko irrika barruan.
es
Con carnes hambreadas oscuramente, mudamente ansió adorar.
fr
Sa chair avide confusément implorait en silence d'adorer.
en
With hungered flesh obscurely, he mutely craved to adore.
eu
Duke Street.
es
Duke Street.
fr
Duke street.
en
Duke street.
eu
Horra.
es
Aquí estamos.
fr
Nous y sommes.
en
Here we are.
eu
Zerbait jan behar diat.
es
Tengo que comer.
fr
Faut que je mange.
en
Must eat.
eu
Burtonen.
es
El Burton.
fr
Chez Burton.
en
The Burton.
eu
Gero hobeto egongo nauk.
es
Me encontraré mejor entonces.
fr
Me sentirai mieux après.
en
Feel better then.
eu
Combridgeko kantoia jiratu zuen, artean ere kezkatsu.
es
Dobló la esquina de Combridge, perseguido aún.
fr
Il tourna au coin de Combridge, toujours obsédé.
en
He turned Combridge's corner, still pursued.
eu
Tin-tin hotsa, apatx-zarata.
es
Tintineo, ruido sordo de cascos.
fr
Bruit sourd des sabots claquetant.
en
Jingling, hoofthuds.
eu
Gorputz perfumatuak, epelak, beteak.
es
Cuerpos perfumados, cálidos, plenos.
fr
Des corps parfumés, chauds, des formes pleines.
en
Perfumed bodies, warm, full.
eu
Denak musukatuak, abandonatuak:
es
Todos besados, se entregaban:
fr
Tous embrassés, abandonnés :
en
All kissed, yielded:
eu
udamineko zelaietan, belar nahastu zapalduan, eraikinetako soto hezeetan, dibanetan, ohe kurrixkarietan.
es
en frondosos campos estivales, en la espesa hierba aplastada, en los rezumantes zaguanes de las casas de vecinos, en sofás, camas chimantes.
fr
dans les champs au plus profond de l'été, l'herbe foulée emmêlée, dans les couloirs humides des immeubles, sur des canapés, dans des lits qui craquent.
en
in deep summer fields, tangled pressed grass, in trickling hallways of tenements, along sofas, creaking beds.
eu
-Jack, maitea!
es
-¡Jack, amor!
fr
-Jack, mon amour !
en
-Jack, love!
eu
-Ene kuttuna!
es
-¡Cariño!
fr
-Ma chérie !
en
-Darling!
eu
-Musu emaidazu, Reggy!
es
-¡Bésame, Reggy!
fr
-Embrasse-moi, Reggy !
en
-Kiss me, Reggy!
aurrekoa | 524 / 167 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus