Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero Paddy Hooperrek Tay Payri koipea eman zion, eta hark eraman zuen gure gizona Starrera.
es
Luego Paddy Hooper se trajinó a Te Pe que le llevó al Star.
fr
Et puis Paddy Hooper a travaillé Tay Pay qui l'a embauché au Star.
en
Then Paddy Hooper worked Tay Pay who took him on to the Star.
eu
Orain Blumenfeldekin hasi zaigu lanean.
es
Ahora está con Blumenfeld. Eso es la prensa.
fr
Maintenant il est avec Blumenfeld. Ça c'est de la presse.
en
Now he's got in with Blumenfeld. That's press.
eu
Hori da kazetaritza.
es
Eso es tener talento.
fr
Ça c'est du talent.
en
That's talent.
eu
Hori da talentua, Pyatt!
es
¡Pyatt!
fr
Pyatt !
en
Pyatt!
eu
Horien guztien aita izan zen!
es
¡Él, que fue papá de todos ellos!
fr
Il était leur papa à tous.
en
He was all their daddies!
eu
-Espantu-kazetaritzaren aita-berretsi zuen Lenehanek-, eta Chris Callinanen koinatua.
es
-El padre del periodismo sensacionalista, confirmó Lenehan, y el cuñado de Chris Callinan.
fr
-Le père du journalisme catastrophe, confirma Lenehan, et le beau-frère de Chris Callinan.
en
-The father of scare journalism, Lenehan confirmed, and the brother-in-law of Chris Callinan.
eu
-Kaixo?
es
-¿Oiga?
fr
-Allô ?...
en
-Hello?...
eu
Hor zaude?
es
¿Está ahí?
fr
Vous êtes là ?...
en
Are you there?...
eu
Bai, hemen da oraindik.
es
Sí, está aquí aún.
fr
Oui, il est toujours ici.
en
Yes, he's here still.
eu
Zatoz zeu ona.
es
Véngase usted para acá.
fr
Venez donc vous-même.
en
Come across yourself.
eu
-Non aurkitzen duzu halako kazetaririk gaur egun? E?
es
-¿Dónde se encuentra a un periodista como ése ahora, eh?
fr
-Où peut-on trouver aujourd'hui un journaliste comme lui, hein ?
en
-Where do you find a pressman like that now, eh?
eu
-hots egin zuen zuzendariak.
es
exclamó el director.
fr
s'écria le rédacchef.
en
the editor cried.
eu
Orriak artxibategira bota zituen.
es
Dejó caer las páginas.
fr
Il lâcha brutalement les pages.
en
He flung the pages down.
eu
-Oso zakarra pitoa! -esan zion Lenehanek O'Madden Burkeri.
es
-Odidamente jagudo, dijo Lenehan a Mr. O'Madden Burke.
fr
-Satrément ascucieux, dit Lenehan à M. O'Madden Burke.
en
-Clamn dever, Lenehan said to Mr O'Madden Burke.
eu
-Oso argia-esan zuen O'Madden Burkek.
es
-Muy avispado, dijo Mr. O'Madden Burke.
fr
-Très malin, dit M. O'Madden Burke.
en
-Very smart, Mr O'Madden Burke said.
eu
MacHugh irakaslea barruko bulegotik etorri zen.
es
El profesor MacHugh llegó del despacho interior.
fr
Le professeur MacHugh arriva du bureau.
en
Professor MacHugh came from the inner office.
eu
-Garaitezinak hizpide ditugula-esan zuen-, badakizue kaleko saltzaile batzuk auzitegiburuaren aurrera eraman zituztela?
es
-Hablando de invencibles, dijo, han visto que unos vendedores ambulantes han sido llevados ante el magistrado....
fr
-À propos des invincibles, dit-il, avez-vous vu que quelques vendeurs ambulants s'étaient retrouvés devant le président du tribunal correctionnel...
en
-Talking about the invincibles, he said, did you see that some hawkers were up before the recorder?
eu
-A, bai-esan zuen kartsu J. J. O'Molloyk-.
es
-Sí, sí, dijo J. J. O'Molloy ansiosamente.
fr
-Oh oui, dit J.J. O'Molloy avec empressement.
en
-O yes, J. J. O'Molloy said eagerly.
eu
Lady Dudley etxera zihoan oinez parkean barrena, aurreko urteko zikloiak botatako zuhaitz haiek guztiak ikustera aterata, eta Dublingo paisaia-ikuspegi bat erostea bururatu. Eta zer da kontua?
es
Lady Dudley iba andando camino de su casa por el parque viendo los árboles que el ciclón del año pasado había tirado y se le ocurrió comprar una vista de Dublín.
fr
Lady Dudley traversait le parc à pied pour voir tous les arbres qui avaient été abattus par ce cyclone l'année dernière et elle s'est dit qu'elle allait acheter une vue de Dublin.
en
Lady Dudley was walking home through the park to see all the trees that were blown down by that cyclone last year and thought she'd buy a view of Dublin.
eu
eta Joe Bradyren edo Buruzagi Nagusiaren edo Ahuntz-larruren oroigarritarako ateratako posta-txartel bat erosi.
es
Y resultó ser una tarjeta conmemorativa de Joe Brady o del Número Uno o del Pellejocabra.
fr
Et il s'est trouvé que c'était une carte postale commémorative de Joe Brady ou du Numéro Un ou de Écorchèvre.
en
And it turned out to be a commemoration postcard of Joe Brady or Number One or Skin-the-Goat.
eu
Erregeor-dearen egoitzaren aurrean, pentsa!
es
¡Justo delante de la residencia virreinal, imagínense!
fr
Juste devant le pavillon du vice-roi, imaginez un peu !
en
Right outside the viceregal lodge, imagine!
eu
-Gaur egun txotxolokeriez baizik ez dira arduratzen-esan zuen Myles Crawfordek-.
es
-Sólo están en la sección de bagatelas, dijo Myles Crawford.
fr
-Ils ne s'occupent que d'agrafes et d'?illets, dit Myles Crawford.
en
-They're only in the hook and eye department, Myles Crawford said.
eu
Beeh!
es
¡Bah!
fr
Pfui !
en
Psha!
eu
Kazetariak eta legegizonak!
es
¡La prensa y la abogacía!
fr
La presse et le barreau !
en
Press and the bar!
eu
Non duzu gaur egun legegizonen artean beste haiek bezalakorik? Whiteside bat, Isaak Butt bat, O'Hagan zilar-mihi bezalakorik.
es
¿Dónde se encuentra a un hombre ahora en la abogacía como aquellos de antes, como Whiteside, como Isaac Butt, como el picodeoro de O'Hagan. ¿Eh?
fr
Où trouverait-on aujourd'hui à la barre un homme comme ces types-là, comme Whiteside, comme Isaac Butt, comme O'Hagan langued'argent ?
en
Where have you a man now at the bar like those fellows, like Whiteside, like Isaac Butt, like silvertongued O'Hagan. Eh?
eu
A, txatxukeria galantak.
es
Ah, sandeces.
fr
Hein ?
en
Ah, bloody nonsense.
eu
Beeh!
es
¡Bah!
fr
Ah, rien que des bêtises !
en
Psha!
eu
Bigarren mailakoak denak.
es
Sólo de segunda fila.
fr
Des statures d'à peine trois sous !
en
Only in the halfpenny place.
eu
Haren ahoak uzkurtzen jarraitu zuen, mespretxuzko imintzio bihurtu arte.
es
Su boca continuó contrayéndose sin hablar en nervioso rictus de desdén.
fr
Ses lèvres continuèrent à frémir sans parler en un nerveux rictus de mépris.
en
His mouth continued to twitch unspeaking in nervous curls of disdain.
eu
Inork nahi ote du aho hori musuka aritzeko?
es
¿Desearía alguna aquella boca para besarla?
fr
Y aurait-il quelqu'un pour vouloir embrasser cette bouche ?
en
Would anyone wish that mouth for her kiss?
eu
Nola jakin?
es
¿Cómo lo sabes?
fr
Comment le sais-tu ?
en
How do you know?
eu
Zergatik idatzi duk, orduan?
es
¿Por qué lo escribiste entonces?
fr
Pourquoi l'as-tu écrit alors ?
en
Why did you write it then?
eu
ERRIMAK ETA ARRAZOIAK
es
RIMAS Y RAZONES RAZONADAS
fr
RIMES ET RAISONS
en
RHYMES AND REASONS
eu
Ahoa, hegoa.
es
Boca, soca.
fr
Lèvres, fièvres.
en
Mouth, south.
eu
Ahoa hegoan al dago nolabait?
es
¿Es la boca algo soca?
fr
Les lèvres peuvent-elles avoir la fièvre ?
en
Is the mouth south someway?
eu
Ala hegoan ahoa?
es
¿O la soca una boca?
fr
La fièvre a-t-elle des lèvres ?
en
Or the south a mouth?
eu
Izan behar dik, aldez edo moldez.
es
Algo debe haber.
fr
Ça doit l'être un peu.
en
Must be some.
eu
Hego, bego, lego, lepo, seko.
es
Soca, ñoca, toca, bloca.
fr
Fièvre, fier, hier, lierre, lièvre.
en
South, pout, out, shout, drouth.
eu
Errimak, bi gizon berdin jantzita, itxura berekoak, binaka.
es
dos hombres vestidos iguales, que parecen iguales, de dos en dos.
fr
Rimes : deux hommes vêtus pareil, aspect pareil, deux par deux.
en
Rhymes: two men dressed the same, looking the same, two by two.
eu
la tua pace.
es
la tua pace
fr
la tua pace
en
la tua pace
eu
. .
es
............
fr
..........
en
..................
eu
. .
es
che parlar ti piace
fr
che parlar ti piace
en
che parlar ti piace
eu
. . . .
es
 
fr
..
en
....
eu
che parlar ti piace Mentre che il vento, come fa, si tace.
es
Mentre che il vento, come fa, si tace.
fr
mentre che il vento, comefa, si tace.
en
mentreché il vento, come fa, si tace.
eu
Han ikusi zituen neskak hirunaka hurbiltzen, berdez, arrosaz, gorrixkaz jantzita, txirikordaturik per l'aer perso, malbaz, morez, quella pacifica orifiamma, oriflamaren urre-kolorez, di rimirar fè più ardenti.
es
Las vio de tres en tres, chicas que se acercaban, de verde, de rosa, de rojo, entrelazándose, per l'aer perso, de malva, de púrpura, quella pacifica oriafiamma, de oro onflama, di remirar fe più ardenti.
fr
Il les vit trois par trois, des jeunes filles s'approchant, en vert, en rose, en feuillemorte, s'entrelaçant, per l'aer perso en mauve, en pourpre, quella pacifica oriafiamma en or des oriflammes, di rimirar fè più ardenti.
en
He saw them three by three, approaching girls, in green, in rose, in russet, entwining, per l'aer perso, in mauve, in purple, quella pacifica oriafiamma, gold of oriflamme, di rimirar fe piu ardenti.
eu
Baina ni, jaun zahar, penitente, berun-oindunok, gauilunpean:
es
Pero yo ancianos, penitentes, pies de plomo, baoscuridajo de la noche:
fr
Mais moi vieillards, pénitents, piedsplombés, ensombredessous la nuit :
en
But I old men, penitent, leadenfooted, underdarkneath the night:
eu
ahoa hegoa:
es
boca soca:
fr
lèvres fièvres :
en
mouth south:
eu
sabela ospela.
es
tumba entrañas chirumba.
fr
de profundis matrice.
en
tomb womb.
eu
-Hitz egin garbi zeure izenean-esan zuen O'Madden Burkek.
es
-Hable por usted mismo, dijo Mr. O'Madden Burke.
fr
-À vous de jouer, dit M. O'Madden Burke.
en
-Speak up for yourself, Mr O'Madden Burke said.
aurrekoa | 524 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus