Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sartu.
es
-Pase.
fr
-Entrez.
en
-Come in.
eu
Sartu.
es
Pase.
fr
Entrez.
en
Come in.
eu
-Egun on.
es
-Buenos días.
fr
-Bonjour.
en
-Good day.
eu
-Zer moduz, Dedalus jauna?
es
-¿Cómo está, Dedalus?
fr
-Comment allez-vous, Dedalus ?
en
-How are you, Dedalus?
eu
-Ondo.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
-Well.
eu
Eta zu?
es
¿Y usted?
fr
Et vous-même ?
en
And yourself?
eu
J. J. Molloyk burua astindu zuen.
es
J. J. O'Molloy sacudió la cabeza.
fr
J.J. O'Molloy secoua la tête.
en
J. J. O'Molloy shook his head.
eu
TRISTEA
es
TRISTE
fr
TRISTE
en
SAD
eu
Izana zen lagunik argiena, legegizon gazteen artean.
es
El tipo más agudo entre los jóvenes abogados solía ser.
fr
Le type le plus intelligent des espoirs du barreau qu'il était.
en
Cleverest fellow at the junior bar he used to be.
eu
Gainbehera, gizajoa.
es
Decadencia pobre hombre.
fr
Il décline le pauvre bonhomme.
en
Decline, poor chap.
eu
Sukar hetikoaren goraldi horiek akabera dituk gizonarentzat.
es
Esos arreboles febriles indican el fin de un hombre.
fr
Cette rougeur hectique signifie la fin.
en
That hectic flush spells finis for a man.
eu
Bultzadatxo bat, eta akabo.
es
Está que se va.
fr
Il ne tient plus qu'à un fil.
en
Touch and go with him.
eu
Zer ote dabil hor tartean?
es
Qué está pasando, me pregunto.
fr
Quel vent l'amène, je me le demande.
en
What's in the wind, I wonder.
eu
Diru-kezkak.
es
Preocupaciones económicas.
fr
Soucis d'argent.
en
Money worry.
eu
-Edo are, aski dugu igotzea mendi-gailur sarrietara.
es
-O también si al menos trepásemos hasta los picachos de las apiñadas montañas.
fr
-Ou encore suffirait-il de gravir les sommets mantelés.
en
-Or again if we but climb the serried mountain peaks.
eu
-Itxura bikaina duzu.
es
-Tiene un aspecto estupendo.
fr
-Vous avez très bonne mine.
en
-You're looking extra.
eu
-Zuzendaria bisitarako moduan al da?
es
-¿Se puede ver al director?
fr
-Le rédacchef est-il visible ?
en
-Is the editor to be seen?
eu
-galdetu zuen J. J.
es
preguntó J. J.
fr
demanda J.J. O'Molloy, en regardant vers la porte du fond.
en
J. J.
eu
O'Molloyk, barruko ateari begira.
es
O'Molloy, mirando hacia la puerta interior.
fr
-Mais certainement, dit le professeur MacHugh.
en
O'Molloy asked, looking towards the inner door.
eu
-Bai, horixe-esan zuen MacHugh irakasleak.
es
-Claro que sí, dijo el profesor MacHugh.
fr
Visible et audible.
en
-Very much so, professor MacHugh said.
eu
Bere Santa-sanctorumean dago Lenehanekin.
es
Está en su sanctasanctórum con Lenehan.
fr
Il est dans le saint des saints avec Lenehan.
en
He's in his sanctum with Lenehan.
eu
J. J. O'Molloy mahai maldadunera hurbildu, eta artxiboko orri arrosak pasatzen hasi zen.
es
J. J. O'Molloy fue lentamente hasta el escritorio inclinado y empezó a pasar para atrás las páginas rosas de la carpeta.
fr
J.J. O'Molloy s'approcha lentement du pupitre incliné et se mit à tourner à l'envers les pages roses de la collection.
en
J. J. O'Molloy strolled to the sloping desk and began to turn back the pink pages of the file.
eu
Bezeroak gero eta urriago.
es
Clientela mengua.
fr
Clientèle en chute.
en
Practice dwindling.
eu
Gaia-bazuen-bat.
es
Un podíahabersido.
fr
Un auraitpuêtre.
en
A mighthavebeen.
eu
Adorea galdu.
es
Descorazonándose.
fr
Perd courage.
en
Losing heart.
eu
Jokoa.
es
Juego.
fr
Le jeu.
en
Gambling.
eu
Ohorezko zorrak.
es
Deudas de honor.
fr
Dettes d'honneur.
en
Debts of honour.
eu
Biltzeko uzta: ekaitza.
es
Recogiendo tempestades.
fr
Récolte la tempête.
en
Reaping the whirlwind.
eu
Lansari ona eskuratzen zian D.
es
Solía conseguir buenos anticipos de D.
fr
Avait de bons honoraires chez D.
en
Used to get good retainers from D.
eu
and T. Fitzgeralden bulegoan.
es
y T. Fitzgerald.
fr
and T. Fitzgerald.
en
and T. Fitzgerald.
eu
Ileordeak materia grisaren agerkari.
es
Las pelucas para mostrar la materia gris.
fr
Leurs perruques pour montrer leur matière grise.
en
Their wigs to show the grey matter.
eu
Garuna mahuketan, Glasnevingo estatuak bezala.
es
Con los sesos en la mano como la estatua en Glasnevin.
fr
Cervelle sur leur manche comme la statue à Glasnevin.
en
Brains on their sleeve like the statue in Glasnevin.
eu
Expresserako zerbait idazten dik, nik uste, Gabriel Conroyrekin.
es
Creo que escribe algo para el Express con Gabriel Conroy.
fr
Crois bien qu'il ?uvre en littérature pour l'Express avec Gabriel Conroy.
en
Believe he does some literary work for the Express with Gabriel Conroy.
eu
Oso gizon jantzia.
es
Tipo muy instruido.
fr
Beaucoup lu.
en
Wellread fellow.
eu
Myles Crawford Independenten hasi zuan.
es
Myles Crawford empezó en el Independent.
fr
Myles Crawford a commencé à l'Independent.
en
Myles Crawford began on the Independent.
eu
Bitxia, kazetari jende horiek nola aldatzen duten norabidea aukera berriren baten usaina hartu orduko.
es
Curioso cómo giran con el viento esos periodistas en cuanto huelen una vacante.
fr
Bizarre comme ces types des journaux changent de cap quand ils ont vent d'une opportunité.
en
Funny the way those newspaper men veer about when they get wind of a new opening.
eu
Haize-orratzak.
es
Veletas.
fr
Girouettes.
en
Weathercocks.
eu
Hotza eta beroa arnasaldi beraz.
es
Siempre cambiando de chaqueta.
fr
Chaud et froid du même souffle.
en
Hot and cold in the same breath.
eu
Ezin jakin zeini sinetsi:
es
No sabría a quién creer.
fr
Peut pas savoir lequel croire.
en
Wouldn't know which to believe.
eu
istorio bat ona, hurrengoa aditu arte.
es
Una historia te parece buena hasta que oyes la siguiente.
fr
On entend une histoire et puis on entend la suivante.
en
One story good till you hear the next.
eu
Batak besteari kristorenak eta bi esan paperetan, eta gero dena hutsean gelditzen duk.
es
Se tiran al cuello unos a otros sin más en los periódicos y luego todo queda en nada.
fr
Se lancent des attaques têtebaissée dans les journaux et puis ils calent la voile.
en
Go for one another baldheaded in the papers and then all blows over.
eu
Aupa kaixo zer moduz handik berehala.
es
Cómo te va hombre al momento siguiente.
fr
À tu et à toi l'instant suivant.
en
Hail fellow well met the next moment.
eu
-Aizue, entzun hau, Jainkoaren izenean-erregutu zien Ned Lambertek-.
es
-Ah, escuchen esto por el amor de Dios, imploró Ned Lambert.
fr
-Ah, écoutez ça bon Dieu, supplia Ned Lambert.
en
-Ah, listen to this for God' sake, Ned Lambert pleaded.
eu
Edo are, aski dugu mendi-gailur sarrietara igo...
es
0 también si al menos trepásemos hasta los picachos de las apiñadas montañas...
fr
Ou encore suffirait-il de gravir les sommets mantelés...
en
Or again if we but climb the serried mountain peaks...
eu
-Harroputza!
es
-¡Ampulosidad!
fr
-Boursouflé !
en
-Bombast!
eu
-eten zion irakasleak nazkatuta-.
es
interrumpió el profesor malhumoradamente.
fr
interrompit le professeur avec humeur.
en
the professor broke in testily.
eu
Aski dugu haize-ontzi puztu horretatik.
es
¡Ya tenemos bastante de tanta filatería!
fr
Ça suffit avec cette outre gonflée !
en
Enough of the inflated windbag!
eu
-Gailurretara igo, gora eta gora egiten baitute etengabe, gure arimak hobeto bainatzeko, nolabait esan...
es
-Picachos, prosiguió Ned Lambert, que se remontan hasta lo más alto, para bañar nuestras almas, por decirlo así...
fr
-Mantelés, continua Ned Lambert, dominant de toujours plus haut, afin de baigner nos âmes, pour ainsi dire...
en
-Peaks, Ned Lambert went on, towering high on high, to bathe our souls, as it were...
eu
-Baina ditzala bere ezpainak-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-Para que le bañen la boca, dilo Mr. Dedalus.
fr
-Au bain, oui ! dit M. Dedalus.
en
-Bathe his lips, Mr Dedalus said.
eu
Jainko bedeinkatu betierekoa!
es
¡Dios santo y eterno!
fr
Dieu saint et éternel !
en
Blessed and eternal God!
aurrekoa | 524 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus