Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Baditek Dignamen berri.
es
Se enteraron de Dignam.
fr
Ont eu vent de Dignam.
en
Got wind of Dignam.
eu
Horiei inporta gutxi hil-usaina.
es
A ellas no les importaría el olor que echa.
fr
Pas gênées par l'odeur.
en
They wouldn't care about the smell of it.
eu
Gorpu-masa gatz-zuri birrindua:
es
Puré blancosal de cadáver desmigajándose:
fr
Blancdesel la bouillie du cadavre en train de se décomposer :
en
Saltwhite crumbling mush of corpse:
eu
usaina, gustua, errefau zuri gordinaren antzekoa.
es
huele, sabe a nabos blancos crudos.
fr
odeur et goût de navet cru.
en
smell, taste like raw white turnips.
eu
Ateek distira egiten zuten aurrean:
es
La verja brillaba enfrente:
fr
Les grilles brillaient en face :
en
The gates glimmered in front:
eu
oraindik irekita.
es
todavía abierta.
fr
Revenons au monde.
en
Back to the world again.
eu
Mundura atzera.
es
Harto de este sitio.
fr
Assez de cet endroit.
en
Enough of this place.
eu
Aski diat leku honetaz.
es
Te acerca un poco cada vez.
fr
T'en rapproches un peu plus chaque fois.
en
Brings you a bit nearer every time.
eu
Gero eta hurbilago jartzen hau.
es
La última vez que estuve aquí fue en el entierro de Mrs.
fr
La dernière fois que j'y suis venu c'était pour les obsèques de Mme Sinico.
en
Last time I was here was Mrs Sinico's funeral.
eu
Sinico andrearen hileta izan zuan azkena izan nintzena.
es
Sinico.
fr
 
en
 
eu
Aita gaixoa ere bai.
es
Pobre papá también.
fr
Mon pauvre papa aussi.
en
Poor papa too.
eu
Maitasun hilgarria.
es
El amor que mata.
fr
L'amour qui tue.
en
The love that kills.
eu
Eta are lurra harrotu linterna baten argitara, irakurri nuen kasu hura bezala, emakume lurperatu berria edo are haragi usteldua lortzeko, hilobi-zauri lerdekekin.
es
E incluso escarbando la tierra por la noche con una linterna como aquel caso que leí para llegar a las hembras recién enterradas o incluso a las putrefactas con heridas sepulcrales abiertas.
fr
Et même qui gratte la terre durant la nuit s'éclairant d'une lanterne comme dans ce procès que j'ai lu pour atteindre des femmes récemment inhumées ou même en putréfaction avec des crèvefilades dégoulinantes.
en
And even scraping up the earth at night with a lantern like that case I read of to get at fresh buried females or even putrefied with running gravesores.
eu
Izu-laborria sartzen dik berandu gabe.
es
Se te mete el susto en el cuerpo después de un tiempo.
fr
Ça vous donne la chair de poule à la fin.
en
Give you the creeps after a bit.
eu
Hil ondoren agertuko natzaizu.
es
Me apareceré a ti después de muerto.
fr
Je vous apparaîtrai après ma mort.
en
I will appear to you after death.
eu
Nire mamua ikusiko duzu hil ondoren.
es
Verás mi espíritu después de muerto.
fr
Vous verrez mon fantôme après ma mort.
en
You will see my ghost after death.
eu
Nire mamuak ez dizu bakerik emango hil ondoren.
es
Mi espíritu te atormentará después de muerto.
fr
Mon fantôme vous hantera après ma mort.
en
My ghost will haunt you after death.
eu
Bada beste mundu bat hil ondoren, infernu hitzaz ezagutzen dena.
es
Hay otro mundo en el más allá que se llama infierno.
fr
Il y a un autre monde après la mort appelé enfer.
en
There is another world after death named hell.
eu
Ez zitzaidalako gustatu beste hitz hori, idatzi dik hark.
es
No me gusta ese otro mudo escribió ella.
fr
Je n'aime pas cet autre mont-là a-t-elle écrit.
en
I do not like that other world she wrote.
eu
Ezta niri ere. Gauza franko ikusteko eta entzuteko eta sentitzeko oraindik.
es
Ni a mí. Bastante que ver y oír y sentir aún.
fr
Il y a tant à voir et à entendre et à sentir encore.
en
No more do I. Plenty to see and hear and feel yet.
eu
Izaki bizidun beroak ondoan sentitu.
es
Sentir seres vivos cálidos cerca.
fr
Sentir vivre des êtres chauds près de soi.
en
Feel live warm beings near you.
eu
Egin dezatela lo beren ohe hartsuetan.
es
Que duerman ellos en sus camas gusanosas.
fr
Laissons-les dormir dans leur lit de pourriture.
en
Let them sleep in their maggoty beds.
eu
Ez naitek harrapatuko oraingo txandan.
es
No me van a pillar a mí esta vez.
fr
Ils ne sont pas encore près de me retenir ce coup-ci.
en
They are not going to get me this innings.
eu
Ohe epelak:
es
Cálidas camas:
fr
Des lits chauds :
en
Warm beds:
eu
bizi odolborbortsu beroa.
es
cálida vida sanguibullente.
fr
de la chair chaude et palpitante de sang rouge.
en
warm fullblooded life.
eu
Martin Cunningham albo-bidexka batetik azaldu zen, serioski mintzatuz.
es
Martin Cunningham emergió desde un sendero lateral, hablando gravemente.
fr
Martin Cunningham surgit d'une allée transversale, s'entretenant d'un air funèbre avec quelqu'un.
en
Martin Cunningham emerged from a sidepath, talking gravely.
eu
Abokatua, nik uste.
es
Procurador, creo.
fr
L'avoué, je pense.
en
Solicitor, I think.
eu
Ezaguna aurpegiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Menton.
es
Conozco su cara.
fr
Je reconnais son visage.
en
I know his face.
eu
John Henry, abokatua, zin eta fede-emateen arloa.
es
Menton, john Henry, procurador, comisionado para juramentos y afidávits.
fr
Menton. John Henry, avoué, déclarations sous serments et affidavits.
en
Menton, John Henry, solicitor, commissioner for oaths and affidavits.
eu
Beraren bulegoan aritzen zuan garai batean Dignam.
es
Dignam solía estar en su bufete.
fr
Dignam a travaillé dans son étude.
en
Dignam used to be in his office.
eu
Mat Dillonena aspaldi.
es
En el de Mat Dillon hace mucho tiempo.
fr
Chez Mat Dillon il y a longtemps.
en
Mat Dillon's long ago.
eu
Mat alaia.
es
El jovial Mat.
fr
Ce brave Mat.
en
Jolly Mat.
eu
Gau-festa apartak.
es
Noches alegres.
fr
Ses chaleureuses soirées.
en
Convivial evenings.
eu
Oilasko hotza, puruak, Tantaloren edontziak.
es
Pollo frío, cigarros, las copas de Tántalo.
fr
Poulet froid, cigare, la cave à liqueurs Tantale.
en
Cold fowl, cigars, the Tantalus glasses.
eu
Bihotz urrezkoa benetan.
es
Un buenazo en realidad.
fr
Un c?ur d'or, vraiment.
en
Heart of gold really.
eu
Bai, Menton.
es
Sí, Menton.
fr
Oui, Menton.
en
Yes, Menton.
eu
Gozoa jarri zuan gau hartan, bolotan ari ginela, nik bola barrutik sartu nuelako.
es
Se puso hecho una fiera aquella tarde en la bolera porque metí bola en el centro.
fr
Avait piqué une rage un soir où on jouait aux boules parce que j'avais mis devant lui sur le gazon.
en
Got his rag out that evening on the bowlinggreen because I sailed inside him.
eu
Egokiera hutsa:
es
Pura chamba:
fr
Pure chance de ma part :
en
Pure fluke of mine:
eu
bolaren okerduraren eragina.
es
al sesgo.
fr
le biais.
en
the bias.
eu
Gorrotoa lehen ikusaldian.
es
Por eso me cogió tal inquina.
fr
Voilà pourquoi il m'a pris en telle grippe.
en
Why he took such a rooted dislike to me.
eu
Molly eta Floey Dillon besotik helduta, lila-ondoaren azpian, barrez.
es
Odio a primera vista. Molly y Floey Dillon del brazo bajo la lila, riéndose.
fr
Le coup de haine. Molly et Floey Dillon bras dessus bras dessous près du lilas, s'esclaffant.
en
Hate at first sight. Molly and Floey Dillon linked under the lilactree, laughing.
eu
Tipoa beti hola, erreta emakumeak inguruan direnean.
es
Tipo siempre así, se molesta si hay mujeres cerca.
fr
Un type comme ça est toujours mortifié s'il y a des femmes pas loin.
en
Fellow always like that, mortified if women are by.
eu
Kapela zanpatuta alde batean.
es
Tiene un bollo en el lateral del sombrero.
fr
Une cabosse sur le flanc de son chapeau.
en
Got a dinge in the side of his hat.
eu
Zaldi-kotxean egina, ziurrenik.
es
Del coche probablemente.
fr
Durant le transport, sans doute.
en
Carriage probably.
eu
-Barkatu, jauna-esan zuen Bloomek haien ondotik.
es
-Perdóneme, caballero, dijo Mr. Bloom al lado de ellos.
fr
-Pardon, monsieur, dit M. Bloom derrière eux.
en
-Excuse me, sir, Mr Bloom said beside them.
eu
Gelditu egin ziren.
es
Se pararon.
fr
Ils s'arrêtèrent.
en
They stopped.
eu
-Kapela pixka bat zanpatua daukazu-esan zuen Bloomek, seinalatuz.
es
-Tiene el sombrero un poco estrujado, dijo Mr. Bloom señalando.
fr
-Votre chapeau est un peu renfoncé, dit M. Bloom, le lui montrant du doigt.
en
-Your hat is a little crushed, Mr Bloom said pointing.
aurrekoa | 524 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus