Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire traje grisa alderantzira josiarazi behar zioat Mesiasi.
es
Tengo que llevar mi traje gris a que me lo vuelva Mesías.
fr
Il faut que je fasse retourner mon complet gris par Mésias.
en
Must get that grey suit of mine turned by Mesias.
eu
To.
es
Caramba.
fr
Mince.
en
Hello.
eu
Tindatua duk eta.
es
Pero si es teñido.
fr
Il est teint.
en
It's dyed.
eu
Emazteak ahaztua nian ezkondu gabea zela edo etxekoandreak kendu beharko zizkiokean hari zuri horiek.
es
Su mujer me olvidé de que no está casado o su patrona debería haberle quitado esos hilos.
fr
Sa femme non j'oubliais il n'est pas marié sa logeuse aurait dû lui ôter ces fils.
en
His wife I forgot he's not married or his landlady ought to have picked out those threads for him.
eu
Ezkutatua zen hilkutxa begi-bistatik, ehorzleek, hilobian hankalatraba jarrita, poliki hondoratu ahala.
es
El ataúd se sumergió zafándose de la vista, bajado con cuidado por los hombres esparrancados sobre los caballetes de la sepultura.
fr
Le cercueil disparut au fond, à peine retenu par les hommes installés sur les chevalets.
en
The coffin dived out of sight, eased down by the men straddled on the gravetrestles.
eu
Gorantz eta beherantz indarka aritu ziren:
es
Con esfuerzo se enderezaron y apartaron:
fr
Ils se relevèrent et s'écartèrent :
en
They struggled up and out:
eu
eta guztiek kendu zuten kapela.
es
y todos se descubrieron.
fr
et tous de se découvrir.
en
and all uncovered.
eu
Hogei.
es
Veinte.
fr
Vingt.
en
Twenty.
eu
Atsedenaldia.
es
Pausa.
fr
Pause.
en
Pause.
eu
Bat-batean beste norbait bihurtuko bagina denok.
es
Si todos fuéramos repentinamente alguien distinto.
fr
Si nous étions soudain chacun quelqu'un d'autre.
en
If we were all suddenly somebody else.
eu
Asto batek arrantza egin zuen urrunean.
es
En la lejanía un burro rebuznó.
fr
Au loin un âne se mit à braire.
en
Far away a donkey brayed.
eu
Euria.
es
Lluvia.
fr
La pluie.
en
Rain.
eu
Ez dituk hain astoak.
es
No hay ningún asno.
fr
Pas si âne que ça.
en
No such ass.
eu
Ez omen duk sekula ikusten astorik hiltzen.
es
Nunca se ve uno muerto, dicen.
fr
On ne peut jamais en voir un de mort, dit-on.
en
Never see a dead one, they say.
eu
Hiltzeko lotsa.
es
Avergonzados de morir.
fr
Honte de la mort.
en
Shame of death.
eu
Ezkutatu egiten dituk.
es
Se ocultan.
fr
Ils se cachent.
en
They hide.
eu
Aita gaixoa ere ezkutatu egin zuan.
es
También el pobre papá se fue.
fr
Mon pauvre papa aussi s'en est allé à l'écart.
en
Also poor papa went away.
eu
Haize-firfira goxo batek jo zituen buru estali gabeak.
es
Un dulce viento suave sopló por entre las cabezas descubiertas como un susurro.
fr
Compatissante une douce brise passa sur les têtes nues dans un soupir.
en
Gentle sweet air blew round the bared heads in a whisper.
eu
Firfira.
es
Susurro.
fr
Un soupir.
en
Whisper.
eu
Hilobiburualdean zegoen mutilak, hutsune beltz irekira lasai begira zegoela, bi eskuez helduta zeukan koroa.
es
El chico a la cabecera de la sepultura sostenía la corona con las dos manos, la mirada silenciosamente clavada en el negro espacio abierto.
fr
Le petit garçon au bord de la tombe et tenant sa couronne à deux mains fixait tranquillement le grand trou sombre.
en
The boy by the gravehead held his wreath with both hands staring quietly in the black open space.
eu
Bloom arduradun sendokote atseginaren atzealdera joan zen.
es
Mr. Bloom se colocó detrás del robusto y amable gerente.
fr
M. Bloom vint se placer derrière la rassurante carrure du conservateur.
en
Mr Bloom moved behind the portly kindly caretaker.
eu
Ebakiera fineko lebita.
es
Levita de buen corte.
fr
Bien coupée, sa redingote.
en
Wellcut frockcoat.
eu
Aurrean dituenei tankera hartzen apika, ea zein izango ote den zulora joango den hurrengoa.
es
Sopesándolos quizá para ver quién será el próximo.
fr
Les observe en se demandant peut-être quel sera le prochain.
en
Weighing them up perhaps to see which will go next.
eu
Atsedenaldi luzea duk, bai.
es
Bueno, es un largo descanso.
fr
Bien, eh bien ce n'est qu'un long repos.
en
Well, it is a long rest.
eu
Akabo sentimena.
es
No sentir más.
fr
Plus de sensations.
en
Feel no more.
eu
Unea duk sentitzen dena.
es
Es el momento lo que sientes.
fr
C'est sur le moment que tu ressens.
en
It's the moment you feel.
eu
Ondo gozakaitza behar dik une aluak.
es
Debe de ser jodidamente desagradable.
fr
Doit être sacrément désagréable.
en
Must be damned unpleasant.
eu
Aurrenean ezin sinetsi.
es
No se lo podrá uno creer al principio.
fr
Tu ne peux pas le croire d'abord.
en
Can't believe it at first.
eu
Okerren bat izango da:
es
Un error debe ser:
fr
Doit être une erreur :
en
Mistake must be:
eu
beste norbait.
es
otra persona.
fr
pas toi.
en
someone else.
eu
Galdetu parez pareko etxean.
es
Prueba en la casa de enfrente.
fr
Voyez la maison en face.
en
Try the house opposite.
eu
Zaude, zera nahi nuen.
es
Espera, yo quería.
fr
Attendez, il faut que je.
en
Wait, I wanted to.
eu
Oraindik ez dut.
es
No he podido todavía.
fr
Je n'ai pas encore.
en
I haven't yet.
eu
Gero hil-ganbera ilunpetan.
es
Luego la cámara mortuoria oscurecida.
fr
Puis plongée dans le noir la chambre mortuaire.
en
Then darkened deathchamber.
eu
Argia behar ditek.
es
Luz necesitan.
fr
C'est de la lumière que tu voudrais.
en
Light they want.
eu
Norberaren inguruan xuxurlaka.
es
Cuchicheando a tu alrededor.
fr
Chuchotements autour de toi.
en
Whispering around you.
eu
Apaiza ekartzea nahiko al zenuke?
es
¿Te gustaría ver a un sacerdote?
fr
Souhaitez-vous voir un prêtre ?
en
Would you like to see a priest?
eu
Gero zirimolak eta eldarnioak.
es
Luego fantaseando y desvariando.
fr
Puis le décrochage et la gamberge.
en
Then rambling and wandering.
eu
Eldarnioa bizitza osoan ezkutuan edukitako guztia.
es
Delirio todo lo que ocultaste toda la vida.
fr
Dans le délire tout ce que tu as caché durant toute ta vie.
en
Delirium all you hid all your life.
eu
Heriotzaren aurkako borroka.
es
La lucha con la muerte.
fr
La lutte contre la mort.
en
The death struggle.
eu
Horren loa ez da naturala.
es
Su sueño no es natural.
fr
Son sommeil n'est pas naturel.
en
His sleep is not natural.
eu
Zanpa iezaiozu betazalaren behealdea.
es
Presiónale el párpado inferior.
fr
Pressez la paupière inférieure.
en
Press his lower eyelid.
eu
Erreparatzen ea sudurra mehetua duen, kokotsa erori zaion, oin-zolak horitu ote zaizkion.
es
Observan si tiene la nariz en punta si tiene la mandíbula caída si tiene las plantas de los pies amarillas.
fr
Regardez si son nez se pince si sa mâchoire tombe si la plante de ses pieds jaunit.
en
Watching is his nose pointed is his jaw sinking are the soles of his feet yellow.
eu
Kendu burkoa eta eman akabera lurrean, kondenatua denez.
es
Quítale la almohada y dejemos que acabe de una vez en el suelo puesto que está perdido.
fr
Enlevez l'oreiller et que ça le finisse sur le plancher puisqu'il est condamné.
en
Pull the pillow away and finish it off on the floor since he's doomed.
eu
Deabrua bekatariaren heriotzaren irudi hartan gizonari emakume bat erakusten.
es
El diablo en aquel cuadro de la muerte de un pecador mostrándole una mujer.
fr
Le diable dans ce tableau de la mort d'un pécheur lui montrant une femme.
en
Devil in that picture of sinner's death showing him a woman.
eu
Lo-atorra erantzi gabe hura besarkatzeko irrikaz hil edo bizi.
es
En camisón muriéndose de ganas de abrazarla.
fr
Mourant d'envie de la prendre dans ses bras, en chemise.
en
Dying to embrace her in his shirt.
eu
Lucia operako azken ekitaldia.
es
El último acto de Lucía.
fr
Dernier acte de Lucie.
en
Last act of Lucia.
eu
Ez al zaitut gehiago ikusiko? Hats!
es
¿No podré contemplarte nunca más? ¡Bam!
fr
Hélas jamais plus ne te contemplerai-je ?
en
Shall i nevermore behold thee? Bam!
eu
Eman dik azken arnasa.
es
Expira.
fr
Et paf, il claque.
en
He expires.
eu
Joana, azkenean.
es
Se fue por fin.
fr
Parti pour de bon.
en
Gone at last.
eu
Jendeak hitz egiten dik pixka batean hitaz:
es
La gente habla de ti durante algún tiempo:
fr
Il en est pour parler encore un peu de toi :
en
People talk about you a bit:
aurrekoa | 524 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus